Skip to main content

Full text of "A practical method for learning Spanish"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 


and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
ai[http: //books . google. com/| 


sey 2\\ SBF Yho 


barvard College Library 


FROM 


WR. SLarel.. 


Cer a yt2 


a eneantl 4 
aleed | 


044 102 868 387 


YBARRA. 


METODO PRACTICO PARA APRENDER 
LENGUAS MODERNAS. 


——20;9;00———_ 


INGLES-ESPANOT,. 


POR EL 


GENERAL ALEJANDRO YBARRA, 


CaTEDRATICO EN EL DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS 
EN EL INSTITUTO DE VERANO DE MARTHA’S 
VINEYARD, MassacHUSETTsS, Estapos- 

UNIDos DE AMERICA. 


El presente voltimen es tanto para aprender el espafiol los 
que hablan inglés, como este idioma los que 
hablan aquel. 


EDITORES : 
GINN & COMPANY. 


BOSTON. Nrew YorK. CHICAGO. 


1885. 


A 


PRACTICAL METHOD 


FOR 


LEARNING SPANISH: 


IN ACCORDANCE WITH 


YBARRA’S SYSTEM OF TeEacHING MopERN LANGUAGES. 


BY 


GENERAL ALEJANDRO YBARRA, 


PROFESSOR IX THE DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES In Manrna’s 
VINEYARD SUMMER INSTITUTE. 


PUBLISHED BY 
GINN & COMPANY. 


Bostox, New York, anp CuHicaGo. 


1885. 


dare T 2S ES. Gbe 


Vv 


Entered, according to Act of Congress, in the year 1884, by 
ALEJANDRO YBARRA, 
In the Office of the Librarian of Cougress at Washington. 


J. 8. Cusgine & Co., PRintTERS, Boston. 


Dedication. 


TO 


ALFRED HENNEQUIN, Pu.D., 


PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF MICHIGAN, 


AND 


HERMAN B. BOISEN, A.M., 


LaTE PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF 
INDIANA, AND NOW AT THE HEAD OF THE SAME DEPART- 
MENT AT LAWRENCEVILLE SCHOOL, NEW JERSEY. 


Dear FRIENDS AND COLLEAGUES: 


When we met at the Martha’s Vineyard Summer 
Institute in Massachusetts, in the Department of 
Modern Languages, I had not thought of publishing 
my Method of Teaching. 

This book, inspired by the encouragement I there 
received from you, I now dedicate to you, with assur- 
ance of my esteem and regard. 


Yours truly, 
ALEJANDRO YBARRA. 


HOW TO USE THIS METHOD. 


Eac8 lesson is divided into three parts. The Frrst Part is com- 
sed of important words and phrases, idiomatic constructions pecu- 
iar to the language, and exercises in the conjugation of the verbs. 
. This part, being the basis of the language, should be learned by 
eart. 

The Seconp Part is a reading exercise, which, having the transla- 
tions opposite, teaches the pupil how to translate with facility without 
a dictionary. 

Each of these exercises treats of a different subject, and presents a 
great variety of words. They ought to be read aloud many times, until 
well understood and well pronounced. 

The Tuirp Part is a practical conversation, which ought to be 
translated from English into Spanish, and from Spanish into English. 
If studying with a teacher, he should read one language, and the pupil 
translate it into the other. 

The translations are as literal as possible, in order to assist the 
pupil to learn easily. 

The recitation exercises can be translated with the help of a 
dictionary. 


COMO DEBE HACERSH USO DE ESTH METODO. 


Capa leccion esté dividida en tres partes. La PrrMERA se compone 
de palabras y frases importantes, construcciones y modismos pecu- 
liares 4 la lengua, y ejercicios en la conjugacion de los verbos. 

Siendo esta parte la base del idioma, debe aprenderse de memoria. 

La SEGUNDA es un ejercicio de lectura, el cual, teniendo la traduc- 
cion del lado opuesto, ensefia al estudiante 4 traducir con facilidad sin 
necesidad de diccionario. 

Cada uno de estos ejercicios trata de un asunto diferente, y pre- 
senta una gran variedad de palabras. Deben leerse en alta voz muchas 
veces hasta que se pronuncien y se comprendan bien. 

La TERCERA es una conversacion practica, la cual debe traducirse 
del inglés al espajiol, y del espafiol al inglés. Si se estudia con maes- 
tro, éste debe leer un idioma y el discfpulo traducir al otro. 

Las traducciones son literales hasta donde ha sido posible, para de 
este modo ayudar al estudiante 4 que aprenda con facilidad. 

Los ejercicios de recitacion pueden traducirse haciendo uso de un 
diccionario. 


PREFACE. 


T the request of many of my pupils, and of several teachers 

and professors who know of the method I have pursued 

in giving instruction to private pupils, and also at Martha’s 

Vineyard Summer Institute, I have decided to give to the public 

what I deem the most practical method of learning and teaching 
Spanish, French, and Italian. 

Already many who have learned Spanish by this method have 
gone from this city to employments on the railroads and in the 
mines of Mexico, or to carry out business enterprises in South 
and Central America and the West Indies; others to travel in 
Spain and other countries where Spanish is spoken. Foreign 
buyers and agents of well-known firms have transacted business 
in France, in French, after only one year’s instruction in the 
language according to this method, and those who have selected 
the Italian language have obtained the same results. 

The usual course is to teach a language by beginning with 
the rules and exceptions, and compelling the pupil to learn long 
lists of irregular verbs, or of nouns that form the plural in this 
or that manner, and the reason for the construction in idiomatic 
phrases ; and, although this be well learned, the pupil is not gen- 
erally able to ask for a glass of water in the language he is study- 
ing, so as to be understood, or to answer the simplest questions 
with the necessary promptness and facility. On going, in a foreign 
country, to buy a railroad or diligence ticket, or to engage pas- 
sage in a steamer, it is of little use to know by heart all the 
rules of the syntax of the language which one wishes to use. 
In a hotel it avails but little, in order to ask for what one wants, 


4 PREFACE. 


to know the derivation of the words, —the greater number of 
business men do not know whether the words they use in 
their business transactions are derived from Greek, Latin, 
Saxon, Arabic, or Sanskrit. Most of those who express them- 
selves perfectly well in their own language cannot give an ex- 
planation of all its niceties. And if this happens to people who 
have been accustomed to speak, understand, and write their 
language all their lives, how can it be expected that, upon 
beginning to study one entirely unknown to them, they should 
take in all that is most difficult. By the ordinary method of 
teaching foreign languages the teacher and pupil both work very 
hard, but with little result. The one teaches and the other 
learns things that certainly ought to be known, but not until 
the pupil speaks and understands the language well. A child 
learns first to speak and understand what is said to him, and 
then goes to school to learn the reason and the rules of all that 
he already knows how to say. The same happens to people 
who, although not children, do not know grammar theoretically, 
but who seldom commit an error in speaking, on account of the 
practice they have in speaking and hearing the language well 
spoken. On this principle my system is based. Often one 
finds students in the most advanced classes of universities and 
colleges who read Cervantes and Lope de Vega in their classes 
in Spanish; Racine, if they study French; Dante and Tasso, 
if Italian ; Shakespeare, if English; and Goethe and Schiller, 
if German; and nevertheless, they say, they do not speak these 
languages because they are afraid of making errors, and they 
do not understand the language when spoken because the French 
speak very fast, the Germans in such guttural tones, the English 
in a very strange way, and the Spaniards and Italians so as to 
be understood only among themselves. 

Of course, I do not wish by this to say that a language can 
be thoroughly learned without studying its grammar or reading 
the best works of its authors. I have only attempted to teach 
my pupils to speak and understand readily the language they 


PREFACE. 5 


studied before entering upon the study of the grammar and the 
reading of more difficult works, which they can afterwards do 
with much more pleasure. 

The present volume will enable the student who follows it 
to learn afterwards, without the aid of a teacher, the Spanish 
grammar written in that language. (Among the best -that 
have been published in Spain and Spanish-American countries, 
I recommend the following : — 

** GramAtica Castellana de la Academia Espaiiola.” 

-‘* GramA4tica Castellana para el uso de los Americanos,” por 
Don Andres Bello. 

‘¢ GramAtica Castellana,” por Don Vicente Salv4.) 

Also, to read the best Spanish authors alone, using a diction- 
ary to find only such words as are not in general use. 

By the help of this book the student may pursue his labors 
unaided; but it is a much better and a more rapid way to 
study it with a teacher, who can use it in private lessons or in 
classes. To travellers it will be a great help. In studying 
with a teacher there is this great advantage, that the pupil gets 
accustomed to hearing Spanish spoken well, and thus naturally 
acquires a correct pronunciation. I think that at least ten 
lessons ought to be taken with a teacher, in order to acquire 
@ correct pronunciation, since this can never be well acquired 
alone. 

The second volume of this series will embrace French, and 
the third, Italian. 


BosTon, June 1, 1884. 


PAGE. 
RULES OF PRONUNCIATION, FOR THOSE WHO STUDY SPANISH 
WITHOUT A TEACHER . . . 2. 6 © «© «© «© © © «© « 820 


REGLAS DE PRONUNCIACION, PARA LOS QUE ESTUDIEN EL 
INGLES, SIN MAESTRO . . . 2 5 © © © © © © © « O22 


CONTENTS. 


—¢—— 
Lesson I. ..., .. cc eee ewe en ces 11 
Lesson II. ...........cceeeees 14 
A FHotel... . ccc cece cccccnce 15 
Lesson IIT... ... cc ee ce ee tees 17 
School and College.......+... 18 
Lesson IV......... cece cece ees 21 
The Weather ......2cccceeee 22 
Lesson ve soccer ec erec ee cecs 2 
Cography ....ccccceccccecs 2 
Lesson VI... sscc ee 29 
Grammar ..ccccccceccvccces 30 
Lesson VII........- cece ceeeee 34 
The House. ........ccccccees 36 
Lesson VIII. .........0ceeeeee 38 
The City... ccceseeceee 7.4... 89 
Lesson IX..........cce cee eces 43 
The Country .....ccceceaeee 44 
Lesson X..... ccc cece cece ees 48 
Housekeeping... 01.00 cece ees 49 
List of Silver....c. cece ceeee 49 
Lesson XI...........0cccerees 53 
For Travelling......0.0s005. 54 
A Railroad Journey.......... 56 
Lesson XII......... cece ceecee 58 
On Board Ship.......... 006. 60 
Lesson XIII........... cee wee 65 
Means of Communication...... 66 
Railroads .........ccccceees 68 
Lesson XIV. ........ cece wees 71 
The Suez Canal....... ss. 73 
Gentleman’s Toilet........... 74 
Lesson XV. ..... ccc cece eee eee 78 
The Forests of South America. 80 
A Tailor... ccc cc wc eee 82 
Lesson XVI. ..... ce ee wee eee 84 
The Roguish Physician....... 86 
A Hat Store.— A Boot and 
Shoe Store .....cccccceeas 88 
Lesson XVII. ...........-.00- 91 
The True (Faithful) Friend... 93 


To Go Shopping 


INDICE. 


Leccion IIT... 0... cece eee 
La Escuela y el Colegio....... 
Lececion 1V.........cecccccees 
El Tiempo......... 0.000000. 
Leccion V........ cece cc ccens 
La Geografta .... 2... cece 
Leccion VJI.............cceees 
La Gramdtira......ccccccees 
Leccion VII. ......... cece ueee 
Ta Casa... wc ccc cece cv eeee 


El Campo... .csccccsccacnces 
Leccion! X....... 0. cece cece ees 
Manejo de Casa..........46. 
Lista de la Plata............ 
Leccion XI............005. a 
Para Vidjar...ccceccceseeee 
Viaje en Ferrocarril.......... 
Leccion XIJ.............. 000. 
A Bordo .......cccccccececs 
Leceion XIII. .............06. 
Vias de Comunicacion ........ 
Cauminos de hierro.......0.-06+ 
Leccion XIV...........0c0.00- 
El Canal de Suez ........05. 
Para Vestirse un Cuballero.... 
Leccion XV. ........ ccc ee eeee 
Los Bosques de Sud Ameérica.. 
On Sastre. .....6 seccccvees 


Leccion XVII. ............... 
El Amigo Fiel... 0c... cece 


94| Para Comprarenlas Tiendas. . 


8 


Lesson XVIII..............6.- 98 | Lesson XVIII................-. 98 
The Sephist Convinced....... 100} i Sofista Convencido........ 100 
Henry the Eighth............ 101| Enrique Octavo.............. 101 
At a Dressmaker’s........... 101} £n Casa de Una Modista..... 101 

Lesson XIX.............0 208 105 | Leccion XIX.................. 105 
The Long Petition ........... 107| La Larga Peticion........... 107 
A Washerwoman.........06.- 108 Una Lavandera............. 108 

Lesson XX........... 2c ee eee 111 | Leccion XX. ................. 111 
The Exchange. — Business.... 113} La Bolsa. — Negocios........ 113 
A Broker... cc cece eee eens 114} Un Corredor..............6. 114 

Lesson XXIJ.......... 0... .00e 118 | Leccion XXT.................. 118 
The Disinterestedness of Alibeg. 120| Desinteres de Alibeg.......... 120 
A Restaurant......... 000005 122 Ona Fonda... .....6. cee caee 122 

Lesson XXII. ....... ........ 125 | Leccion XXII................. 125 
The Archbishop and the Student 127| El Arzobispo y el Estudiante .. 127 
Correspondence — Letters ..... 129| Correspondencia — Cartas .... 129 

Lesson XXIII. ............... 132 | Leccion XXIII. .............. 132 
Picture of Chrysostumus....... 1384} etrato de Crisdéstomo........ 134 
Description of Martial, an Old Descripcion de Marcial, Viejo 

and Invalid Saitlor......... 135 | é Invdlido Marinero........ 135 
Café ( Coffee-House)....... 135 | On Cafe... cceccccccccees 135 

Lesson XXIV....... Cree cc cece 138; Leccion XXIV................ 138 
The Native Country ......... 140| La Patria.............e ees 140 
A Book-Store ......0-sceeee. 142} Una Libreria ............... 142 

Lesson XXV..........0-ce ees 146 | Leccion XXV................. 146 
The Cathedral of Toledo...... 148} La Catedral de Toledo....... 148 
To Hire a Dwelling.......... 149| Para Alguilar una Habitacion, 149 

Lesson XXVI. ............ :.. 152} Leccion XXVI................ 152 
Murillo (Bartholomew Stephen) 154| Murillo (Bartolomé Esteban) .. 154 
Painting.....ccecvcccvcseecs 165! La Pintura.... cee ec ee eens 155 

Lesson XXVII................ 158 | Leccion XXVII............... 158 
The Spanish Language....... 160; £1 Idioma Espajiol .......... 160 
A Bank.... ccc ccc cee aee 162) Un Banco........ ccc ccaees 162 

Lesson XXVIII............... 164! Leccion XXVIII.............. 164 
Switzerland... 00.00. eceeeee 166 | Guiza... eee ccc cee eee wees 166 
A Physician... 0... .e eee 168) Un Meédico...........0.005. 168 

Lesson XXIX...............0. 170 | Leccion XXIX................ 170 
Answer of the Liberator, Simon Contestacion del Libertador, Si- 

Bolivar, to General Péez, mon Boltvar,al General Pdez, 

when he sent Mr. Antonio L. cuando este le mando al Seftor 

Guzman to propose to him Antonio L. Guzman, en co- 

thut he should make himself mision d proponerle que se 

FEimperor..... cece vceeceees 172 hiciese Emperador........ 172 
Ttaly..... ce eee. eee eee eee W73 | Italia... ccc cee ee cece 173 
Florence... 0. ccc ecw cones 175| Florencia... 2.01.0 coe ceeeee 175 

Lesson XXX.......... 000.000. 176 | Leccion XXX..............4.. 176 
Letter of Gener al Lafayetie.... 178) Carta del General Lafayette... 178 
Italy (continued) .....0. «00s 180| Jtaly (continuacion).......... 180 

Lesson XXXI............-000. 183 | Leccion XXXI................ 183 
Answer of the Liberator, Simon Contestacion del Libertador, Si- 

Bolivar, to General Lafa yette 184 mon  Boltvar, al General 
Lafayette... 60s 184 


CONTENTS — INDICE. 


CONTENTS — INDICE. 


Lesson XXXII. — Continuation . 
Italy (continued) — Milan..... 
Veron... cc cece cc eeeeees . 

Lesson XXXII...... 2.2.22... 
History of Spain... ....6.4. 
Italy (continued ).— Venice. . 

Lesson XXXII. bev e ee eeeeeceee 


Lesson XXXIV..... 0.200000. 
Lext of the Sentence pronounced 
against Jesus of Nazareth by 

. Pontius Pilate 
Italy (continued).— Rome..... 
Lesson XXXV. ........ 0000-5 
Spanish Music 
ftaly (continued). — 
Lesson XXXVI............06. 
T he Notary Public and the 

”) 

The owa Horag..... 2025 20s 
Egy 


Excuse of Peter A. de Alarcon 
Sor not writing in the funeral 
wreath of an unfortunate poet 

who had committed suicide... 
Religion. . 0. ccc cccccevccvas 
Palestine 
Lesson XX XVIII 
The Chinese Bamboo ...,..... 
The Chinese Farmhouse....... 
Palestine (continuation)....... 
Lesson XXXIX............... 


Nations 
The Theatre —- Spectucles — 
Amusements.......0000. es: 
Lesson XLI............200008 
Opinions on the Study of Lan- 
guages 
South America and the West 


Continuation of Opinions on the 
Study of Languages. . 

Continuation of South America 
and the West Indies. (7 he 
Antilles) .... 2.00. seeeei ee 


183 | Leccion XXXI. — Continuacion 183 
185; Jtalia (continuacion). — Milan. 185 
187 | Verona... . ccc eee eee eee 187 
189 | Leccion XXXII............... 189 
191) Historia de Espaita.......... 191 
193) Italia (continuacion).—Venecia. 13 
196 | Leccion XXXIIL.............. 196 
198| Historiade Espaiia (conclusion) 198 
WDD] Pisa. ccc. ce eee cece eee 199 
202 | Leccion XXXIV.............. 202 
Texto de la Sentencia pronun- 
ciada contra Jestis Nazareno, 
204 por Poncio Pilato ......... 204 
206| Italia (continuacion).— Roma. 206 
209 | Leccion XXXV............... 209 
211; MMisica Espaiiola............ 211 
212} Italia (continuacion).— Ndpoles 212 
215 | Leccion XXXVI.............. 215 
El Escribano y la Cuerda..... 217 
217 
218| il Cuballo de Iowa.......... 218 
219| Egipto ....... cece cess cones 219 
222 | Leccion XXXVII........ .... 222 
Excusa de Pedro A. de Alar- 
con para no escribir en la 
corona fiinebre de un infeliz 
223 poeta suicida.......cseeees 223 
224| La Religion.....c..sceeceees 224 
224} Palestind......ccccseececees 224 
228 | Leccion XXXVIII............ 228 
230| El Bambi dela China ....... 230 
231| El Cortijo de los Chinos...... 231 
282 | Palestina (continuacion) ...... 232 
235 | Leccion XXXIX.............. 235 
236 | El Carnaval en Madrid...... 236 
239 | ‘De Beirut d Gibraltar........ 239 
241 | Leccion XL.......... cece eee 241 
Nombres de Diferentes Nuciones 
242 Buropeds.... 0... cece sees 242 
El Teatro — Espectdculos — 
244 Diversiones ......ecceceees 244 
248 | Leccion XLI.................. 248 
Opiniones sobre el Estudio de las 
249 Lenguas.... ccc cceeceenes 249 
La América del Sur y las In- 
250 dias Occidentales.......... 250 
254 | Leccion XLII. — Modismus..... 254 
Continuacion de Opiniones sobre 
256 el Estudio de las Lenguas... 256 
Continuacion de Sud América 
las Indias Occidentales. 
257 (Lus Antillas)..........6.- 257 


10 CONTENTS — INDICE. 

Lesson XLIII.......... 0.00000. 260 | Leccion XLIII................ 260 
Idioms. ........ ecw c ee ceees 260 Modismos.......cccccccccees 260 
The Milkmaid’s Song ........ 263 
To Thomas Moore........... 264 
Continuation of South America Continuacion de la América del 

and the West Indies........ 265 Sur y las Indias Occidentules. 265 

Lesson XLIV..........200.00: 269 | Leccion XLIV................ 269 
LdI0MS. . occ ccc cee wees 269! Modismos ............00005. 269 
Dolora .... ccc cee ween cweas 271 Dolor... ccc cccccccecccccees 2.1 
When Shall We Three Meet 

AgQin.w ccc ccc reer sevens 27% 
Proverbs..... 0.00 cece cence . 2731 Proverbios.........ccccceces 273 

Lesson XLV. ....... ec eee neces 276 | Leccion XLV............. 000. 276 
Tdioms.. cc cc cs ccccccccccecs 276 | Modismos .........cccceeees 276 

El Calabaceado ............. 277 
Letrilla Satirica.........000. 279 
The Fountain ..........0000. 281 
Proverbs........0cccececcues 282| Proverbios.........ccccceees 282 

Lesson XLVI........ cece cece 285 | Leccion XLVI.............04- 285 

To Althea — from Prison..... 286 

Canzoneta........ le tee eeeeee 287 
The Violets........cccececece 288 

Letrilla.... cece cece ccc cees 288 
Afternoon in February........ 290 
Christmas .... ccc cee eecces 290 
Proverbs .....cccccccevcueee 291 Proverbios........cccccccces 291 

Lesson XLVII........ ... 2... 296 | Leccion XLVII............... 296 
Commerce — Business........ 296 Comercio — Negocios......... 296 
Book-Neeping .....sccceevees 299| Tenedurta de Libros ......... 209 

Lesson XLVIIL...........4... 301 | Leccion XLVIII. ............. 301 
Commerce ...cccceece coeces 301 COMerciO. ... ce cece cccceeces 301 
Receipt... ..ccccccerccescees 303| Recibo........... ee eeeee .. 308 
Phrases used in Book-keeping.. 304| Frases usuales en Tendurta de 

BY x 304 

Lesson XLIX..........00 eee. 805 | Leccion XLIX................ 305 
For Sale.... cc ccc cee wcceans 306| Se Vende..........ccccccces 305 
yy: Se 805| Pérdida .... ccc cc ce cee cees 305 
Foreign Mail.........ceee0e 306 | Correos Extranjeros.......... 3806 
P. R. Railroad Company. — Compaiita del Ferrocarril de P. 

Notice .... cece cecccaccees 306 d R.— Aviso............ . 806 
Wanted ... 1.0 wccccesceacs 807| Se Necesita........ccccccees 307 
National Theatre — Grand Teatro Nacional — Gran Opera 

Italian Opera........eeees 807 Ttaliand.... cece eccccenes 307 

Lesson L........-ceececce cee: 809 | Leccion L......... cece cee eee 309 
Nations, Nationalities, Cities.. 309| Naciones, Capitales, Nacionall- 

AadeS 6... cece cece cceccns 209 


Alphabetic List of Proper Names 
Of Person8........0eereees 3 
Familiar Names formed from 


Some of the Preceding List. : 


Lista Alfubética de los Nombres 
Propios de Personas........ 312 
Nombres Familiares formados 
de Algunos de los de lu Lista 
Precedente..........eeeeee 


LESSON I. 


To be committed to memory. 


First lesson. 

The father. 

The mother. 

A brother. 

A sister. 

The son and the daughter. 
The sons (or children). 
The daughters. 

The teacher (or master). 
The school-mistress. 

The pupil. 

Spanish. 

A Spaniard. 

Mexico. 

Spain. 

The (man) servant. 

The (maid) servant. 

The house —the houses. 
To be—he is — they are. 
To wish or want — I wish. 
To learn — learned. 

To say — he told me. 

To teach — you teach. 


To desire — you desire —I desire. 
To speak — spoken. 

To understand — understood. 
To go—I go (or J am going). 
To be — been — I am — he is. 
Are you a teacher? 

To remain — remained. 

How? 

How are you, sir? 

Very well, thanks. 

Of —- of the. 

Yes, sir. 

That — that yeu teach. 

This language. 


Leccion primera. 
E] padre. 
La madre. 
Un hermano. 
Una hermana. 
El hijo y la hija. 
hijos. 
Las hijas. 
El maestro. 
La maestra. 
E] discfpulo. 
Espajiol. 
Un espaiiol. 
Méjico (México). 
Espaiia. 
E] sirviente. 
La sirvienta. 
La casa — las casas. 
Estar — é] esté — ellos estén. 
Querer — yo quiero. 
Aprender — aprendido. 
Decir — él me. dijo. 
Ensefiar— usted (abbreviation Ud. 
or V.) ensefia. 
Desear — Ud. desea — yo deseo. 
Hablar — hablado. 
Comprender — comprendido. 
Ir—yo voy. 
Ser — sido — yo soy — él es. > 
Es Ud. maestro? 
uedar — quedado. 
,Cémo? 
Como esté Ud., sefior? 
uy bien, gracias. 
De — del. 
Sf, sefior. 
Que — que Ud. enseiia. 
Este idioma. 


12 


Soon — quickly. 

Why? 3 y 

Because. 

To go to Mexico. 

With my father. 

Younger — the youngest. 
Here — also. 

In the house. 

Alone — 1 am alone. 

I have — thou hast —he has. 
We have — you have — they have. 


I have — thou hast'— he has. 
We have — you have — they have. 


Reading 


How do you do, sir?— Very well, 
thank you. — Are you the Spanish 
teacher? — Yes, sir. — I wish to 
learn Spanish; my brother told 
me that you teach this language, 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Pronto. 

i Por qué? 
orque. 

Ir 4 Méjico. 

Con mi padre. 

Menor —el menor. 

Aqui — tambien. 

En la casa. 

Solo —yo estoy solo. 

Yo he—tti has — él ha. 

Nosotros hemos — vosotros habeis 
— ellos han. 

Yo tengo — tu tienes —é]l tiene. 

Nosotros tenemos—vosotros teneis 
— ellos tienen. 


Exercise. 


Como esté Ud., sefior ?— Muy 
bien, gracias. —; Es Ud. el maestro 
de espaiiol ? — Si, sefior. —Yo quie- 
ro aprender espajiol; mi hermano 
me dijo que Ud. enseiia este idioma, 


and I desire to speak and under-|y yo deseo hablar y comprender 
stand it quickly, very quickly, be-| pronto, muy pronto, porque voy & 


cause 1 am going to Mexico. My 
brother is in Spain with my father, 
my mother, and my sister, and I, 
who am the youngest son, have 
remained here alone. A man-ser- 
vant and a maid are also in the 
house. 


Translate into Spanish. 


The father and the mother. 

The son of the teacher. 

Spain and Mexico. 

My mother’s maid-servant. 

The son of the servant (man).. 

My brother and my sister are in 

exico. 

The servant (maid) told me. 

The sister of the teacher (the 
teacher’s sister). 

The Spanish language. 

I wish to learn.° 


Méjico. Mi hermano esté en Es- 
pafia con mi padre, mi madre y 
ini hermana, y yo, que soy el hijo 
menor, he quedado aquf solo. Un 
sirviente y una sirvienta estén 
tambien en la casa. 


Translate into English. 


E] padre y la madre. 

El hijo del maestro. 

Espaiia y Méjico. 

La sirvienta de mi madre. 

El hijo del sirviente. 

Mi hermano y mi hermana estén 
en Méjico. 

La sirvienta me dijo. 

La hermana del maestro. 


El idioma espaiiol. 
Yo quiero aprender. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON I. 


The sister of my father (my father’s 
sister). (My aunt.) 

My servant is alone in the house. 

My father and my mother are in 
Spain. 

And my brother also. 

I am going soon with you. 

I wish to speak soon. 

I wish to go to Mexico. 

I wish to speak with my father’s 
servant. 

The teacher teaches Spanish to 
my brother and my sister. 

The teacher and my father’s broth- 

er (my uncle) are in Spain. 

The house of the teacher is in 
Mexico. 

In Spain and in Mexico they speak 
Spanish. 

My father is here in this house. 

And my brother is here also. 

I have been a teacher of Spanish. 

The teacher of my brother is in 
Mexico. 

I have remained in Spain. 

Thou hast learnt Spanish. 

He has understood this language. 

We have taught quickly. 

You have been in this house. 

They have spoken very well. 


13 


La hermana de mi padre. 
tia.) 

Mi sirviente est4 solo en la casa. 

Mi padre y mi madre estén en Es- 
pana. 

Y mi hermano tambien. 

Yo voy pronto con Ud. 

Quiero hablar pronto. 

Quiero ir 4 Méjico. 

Quiero hablar con el sirviente de 
mi padre. 

E] maestro enseiia’ espafiol & mi 
hermano y 4 mi hermana. 

El maestro y el hermano de mi 
padre (mi tio) estén en Espafia. 

La casa del maestro esté en Méjico. 


(Mi 


En Espaiia y en Méjico hablan es- 
pajiol. 

Mi padre esté aqui en esta casa. 

Y mi hermano estaé aquf tambien. 

Yo he sido maestro de espaijiol. 

El maestro de mi hermano esté en 
Méjico. 

Yo he quedado en Espaiia. 

Tu has aprendido espaiiol. 

El ha comprendido este idioma. 

Nosotros hemos enseiiado pronto. 

Vosotros habeis estado en esta casa. 

Ellos han hablado muy bien. 


14 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON ITI. 


——= QO 


To be committed to memory. 


Second lesson. 

The hotel. 

A building. 

Some houses. 

A bed. 

Two beds. 

Hunger. 

I am hungry. 

A gentleman. 

The food (or dinner). 

The meat. 

Fresh bread. 

A cup of coffee. 

Good cheese. 

Good rolls. 

The butter. 

The milk. 

Thirst. 

I am thirsty. 

A glass of water. 

The spoon and the fork. 

The knife and the plate. 

The candle and the matches. 

The gas. 

What is this? 

To enter (to go in) — let us enter. 

To give— given — give us — give 
me. 

To be —I am —I was. 

I am very tired. 

To take — taken — I will take. 

To rest — resting. 

To have— I have — had. 

To eat — I eat — I will eat. 

Ready (m., f.). 

I am ready. 

Dinner is ready. 

To drink — I will drink. 

To bring — bring us. 


Leccion segunda. 
La posada (el hotel). 
Un edificio. 
Algunas casas. 
Una cama. 
Dos camas. 
Hambre. 
Yo tengo hambre. 
Un caballero. 
La comida. 
La carne. 
Pan fresco. 
Una taza de café. 
Buen queso (¢ queso bueuo). 
Buenos bollos. 
La mantequilla (manteca). 
La leche. 
Sed. 
Yo tengo sed. 
Un vaso de agua. 
La cuchara y el tenedor. e 
El cuchillo y el plato. 
La vela y los fdésforos. 
El gas. 
Qué es esto? 
“entrar — entremos. 
Dar — dado — dénos — déme. 


Estar — yo estoy — yo estaba. 
Yo estoy muy cansado. 

Tomar — tomado — yo tomaré. 
Descansar — descansando. 
Tener — yo tengo — tenido. 
Comer — yo cébmo— yo comeré. 
Listo — lista — (pronto — pronta),. 
Yo estoy listo — pronto. 

La comida esta lista — pronta. 
Beber — yo beberé. 

Traer — trdiganos. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON I. 


15 


To light — lighted. 

I had been in Spain. 
Thou hadst eaten. 
He had taken. 

We had drunk. 

You had given. 
They had been good. 


Encender — encendido. 

Yo habia estado en Espafia. 
Tu habias comido. 

El habia tomado. 

Nosotros habfamos bebido. 
Vosotros habfais dado. 
Ellos habian sido buenos. 


Reading Exercise. 


A Hotel. 

What building is this?— It isa 
hotel. — Let us enter. — Give us a 
room with two beds. I am very 
tired and desire to rest.— And 
I am _ hungry and wish to eat 
(or dine). Gentlemen: dinner 
is ready. I will eat meat and 
bread, and take a cup of coffee. — 
I wish rolls with butter, and will 
drink a glass of water. The but- 
ter is not very fresh; give us 
cheese. I have neither knife nor 
fork; I have only aspoon. Bring 
us a candle and matches. You 
can light the gas. 


Transtate into Spanish. 


This house is a hotel. 

The servants of this house speak 
Spanish. 

This gentleman’s son is in this 
hotel. 

I will take (some) fresh water. 

The hotels of Mexico and of Spain. 

Bring us a knife and a spoon. 


This hotel is very good. 

A cup of coffee with milk, bread 
and butter. 

I wish you to bring us quickly 
bread and cheese. 

The houses of Spain have very 

. Rice rooms. 

I wish to light this candle; give 

me matches. 


Una Posada. 


4 Qué edificio es este? — Es una 
posada. — Entremos. — Dénos un 
cuarto con dos camas. Yo estoy 
muy cansado y deseo descansar. — 
Y yo tengo hambre y quiero comer. 
Caballeros: la comida esté lista. 
Yo comeré carne y pan y tomaré 
una taza de café. —Yo quiero bollos 
con mantequilla y beberé un vaso 
de agua. La mantequilla no esté 
muy fresca; dénos Ud. queso. Yo 
no tengo ni cuchillo ni tenedor; 
sdlo tengo cuchara. Trdiganos 
una vela y fésforos. Ustedes pue- 
den encender el gas. 


Translate into English. 


Esta casa es una posada. 

Los sirvientes de esta casa hablan 
espaiiol. 

El hijo de este caballero esté en 
esta posada. 

Yo tomaré agua fresca. 

Los hoteles de Méjico y de Espajia. 

Trdiganos un cuchillo y una cu- 
chara. 

Esta posada es muy buena. 

Una taza de café con leche, pan y 
mantequilla. 

Yo quiero que Ud. nos traiga pan 
y queso pronto. 

Las casas de Espajia tienen cuartos 
muy buenos. 

Yo quiero encender esta vela; déme 
Ud. fésforos. 


16 


The teacher is with his pupil in 
a room of this house. 
T wish two beds in my room. 
The Spanish gentleman is in the 
house of my brother. 
My father is tired and wishes a 
e 


My mother is in the room with my 
rother. 

This house is very good. 

I had been in the house. 

Thou hadst taken milk. 

He had been tired. 

We had lighted the gas. 

You had eaten meat. 

They had drunk good wine. 

IT want fresh bread. 

Thou desirest coffee with milk. 

He is in this building. 

We eat bread and cheese. 

You drink a glass of water. 

They light the candles. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


El maestro esté con su discfpulo 
en un cuarto de esta casa. 

Yo quiero dos camas en mi cuarto. 

El caballero espajiol esté en la casa 
de mi hermano. 

Mi padre esté cansado y quiere 
una cama. 

Mi madre esté con mi hermano en 
el cuarto. 

Esta casa es muy buena. 

Yo habia estado en Ja casa. 

Tu habias tomado leche. 

FE] habia estado cansado. [gas. 

Nosotros habfamos encendido el 

Vosotros habiais comido carne. 

Ellos habian bebido buen vino. 

Yo quiero pan fresco. 

Tu deseas café con leche. 

El estd en este edificio. 

Nosotros comemos pan y queso. 

Vosotros bebeis un vaso de agua. 

Ellos encienden las velas. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON III. 17 


LESSON ITI. 


To be committed to memory. 


Third lesson. 

The days of the week. 
Monday. 

Tuesday. 

Wednesday. 


One. First. 

Two. Second. 

Three. ‘Third. 

Four. Fourth. 

Five. Fifth. 

Six. Sixth. 

Seven. Seventh. 
Eight. Eighth. 
Nine. Ninth. 

Ten. Tenth. 

Eleven. Eleventh. 
Twelve. Twelfth. 
Thirteen. Thirteenth. 
Fourteen. Fourteenth. 
Fifteen. Fifteenth. 
Sixteen. Sixteenth. 
Seventeen. Seventeenth. 
Kighteen. Eighteenth. 
Nineteen. Nineteenth. 
Twenty. Twentieth. 
Twenty-one. Twenty-first. 


Twenty-two. Twenty-second. 
Twenty-three. Twenty-third. 


Thirty. Thirtieth. 
Forty. Fortieth. 
Fifty. Fiftieth. 
Sixty. Sixtieth. 
Seventy. Seventieth. 
Eighty. Eightieth. 


Leccion tercera. 

Los dias de la semana. 

Lines. 

Martes. 

Miércoles. 

Juéves. 

Viérnes. 

Sdbado. 

Domingo. 

Los nuimeros. 

Uno. Primero. 

Dos. Segundo. 

Tres. Tereero. 

Cuatro. Cuarto. 

Cinco. Quinto. 

Seis. Sexto. 

Siete. Séptimo. 

Ocho. Octavo. 

Nueve. Noveno (¢ Nono). 
Diez. Décimo. 

Once. Undécimo. 

Doce. Duodécimo. 

Trece. Décimotercio. 
Catorce. Décimocuarto. 
Quince. Décimoquinto. 
Diez y seis. Décimosexto. 
Diez y siete. Décimoséptimo. 
Diez y ocho. Décimoctavo. 
Diez y nueve. Décimonono. 
Veinte. Vigésimo. 

Veinte y uno. Vigésimo primero. 
Veinte y dos. Vigésimo segundo. 
Veinte y tres. Vigésimo tercero. 
Treinta. Trigésimo. 
Cuarenta. Cuadragésimo. 
Cincuenta. Quincuagésimo. 
Sesenta. Sexagésimo. 
Setenta. Septuagésimo. 


“Ochenta. Octogésimo. 


18 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ninety. Ninetieth. 

One hundred. Hundredth. 
One thousand. Thousandth. 
One million. Millionth. 

To know — knowing. 

My eldest son. 

My two eldest sons. 

French — a Frenchman. 
English — an Englishman. 
Italian — an Italian. 

A good college. [cated. 
To educate — they are being edu- 
I am ten years old. 
Mathematics. 

History and geometry. 
Drawing and painting. 
Arithmetic. 

Geography. 

Grammar. 

Next year. 

Last vear. 

The National Institute. 
Spanish literature. 

The Italian school. 

I am only fourteen years old. 
To study — he studies. 

To begin — he will begin. 
To graduate — he graduated. 
To embroider and to sew. 
Something — a little. 

To see — to see us. 

To come — he comes. 

He comes to see us. 

To go out — gone out. 

T shall or will have studied. 
Thou wilt have begun. 

He will have educated. 

We shall have gone. 

You will have rested. 

They will have worked. 


Noventa. Nonagésimo. 
Ciento. Centésimo. 

Mil. Milésimo. 

Unb millon. Millonésimo. 
Saber — sabiendo. 

Mi hijo mayor. 

Mis dos hijos mayores. 
Francés — un francés. 
Inglés — un inglés. 
Italiano — un italiano. 

Un buen colegio. 

Educar —se educan. 

Yo tengo diez ajios. 

Las matemiticas. 

La historia y la geometrfa. 
El dibujo y la pintura. 

La aritmética. 

La geograffa. 

La gramitica. 

El afio que viene. 

El ajio pasado. . 
El Instituto Nacional. 

La literatura espafiola. 

La escuela italiana. 

Yo tengo s6lo catorce aifios. 
Estudiar — él estudia. 
Principiar — é] principiard. 
Graduarse — él] se gradud. 
Bordar y coser. 

Algo — un poco. 

Ver — vernos. 

Venir — él viene. 

Viene & vernos. 

Salir — salido. 

Yo habré estudiado. 

Tu habras principiado. 

El habrdé educado. 
Nosotros habrémos ido. 
Vosotros habréis descansado. 
Ellos habrén trabajado. 


Reading Exercise. 


School and College. 

his house is a college. 
teachers are very 
eldest sons are 


The 
ood. My two 
eing educated 
here. John, who is fourteen years 


La Escuela y el Colegio. 


Esta casa es un colegio. Los 
maestros son muy buenos. Mis 
dos hijos mayores se educan aquf. 
Juan, que tiene catorce aiios, 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON III. 


old, learns French and _ Italian, 
philosophy, history and geom- 
etry, takes lessons in drawing 
Mondays, Wednesdays and Fri- 
days, and in music Tuesdays, 
Thursdays and Saturdays. Peter, 
who is only twelve years old, 
studies arithmetic, geography, and 
grammar; next year he will begin 
algebra. My daughter, who is 
seventeen, graduated from ‘the 
Girls’ National Institute last year, 
knowing very well how to sew, em- 
broider, and paint, and something 
of Spanish literature. My son, ten 
years old, is in school all the week, 
and comes to see us on Sundays. 


Translate into Spanish. 


What college is this? 

This is the “ National College.” 

It is a good institute. 

Has it good teachers? 

Yes, sir, very good. 

My father is going to send me to 
study two years in France, one 
year in Italy and another in 

england. 

I shall be five weeks in Belgium. 

I have taken thirty-two lessons in 
drawing and thirteen in paint- 


ing. 

The eS olleges of Switzerland are 
very good. 

My brother is studying in a French 
Institute. 

Next year I am going to Paris. 

This gentleman’s daughter sews, 
embroiders and paints very well, 
and is only twelve years old. 

Last year I studied italian litera- 
ture in a college in Florence. 


My sister is in Rome studying 
painting. 

I studied algebra. 

Thou camest from Paris, 


19 


aprende el francés y el italiano, 
ficosoffa, historia geometria, 
toma lecciones de dibujo los lunes, 
miércoles y viérnes, y de musica 
los martes, juéves ysabados. Pedro 
que solo tiene doce ajfios estudia 
aritmética, geograffa y gramatica ; 
el afio que viene principiard dlge- 
bra. M1 hija, que tiene diez y siete 
afios, se gradud en el Instituto 
Nacional de Niifias el afio pasado, 
sabiendo muy bien coser, bordar y 
pintar, y algo de literatura espajio- 
la. Mi hijo, de diez afios, esté en 
la escuela toda la semana, y viene 
& vernos el domingo. 


Translate into English. 


Qué colegio es este? 
iste es el “Colegio Nacional.” 
Es un buen instituto. 
gene buenos maestros? 
{, sefior, muy buenos. 
Mi padre va 4 enviarme & estudiar 
dos afios en Francia, un afio en 
Italia y otro en Inglaterra. 


Yo estaré cinco semanas en Bélgica. 

Yo he tomado treinta y dos lec- 
ciones de dibujo y trece de pin- 
tura. 

Los colegios de Suiza son muy 
buenos. 

Mi hermano est& estudiando en un 
instituto francés. 

E] ajio que viene voy 4 Paris. 

La hija de este caballero cose, 
borda y pinta muy bien, y sclo 
tiene doce ajios. 

E] afio pasado yo estudiaba litera- 
tura italiana en un colegio de 
Florencia. 

Mi hermana esté en Roma estu- 
diando pintura. 

Yo estudiaba algebra. 

Tu venias de Paris. 


20 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


He used to learn French. El aprendia francés. 

She embroidered and sewed very | Ella bordaba y cosia muy bien. 
well. 

We thought to go to Italy. Nosotros pensébamos ir & Italia. 

You rested in the house. Vosotros descansdébais en la casa. 

They were in the college. Ellos estaban en el colegio. 

Did I study with you? 4 Estudiaba yo con Ud.? (dé estudié). 

Did you come with me? 4 Venia Ud. conmigo? (6 vino). 

Did she embroider well? i Bordaba ella bien? (6 bordé). 

Did he eat much? | 4 Comia él mucho? (¢ comis). 

Did we think of this? 4 Pensébamos nosotros en esto? (6 
; ; . pensémos). 

Did you rest in this house? , Descansébais vosotros en esta 

; casa? (6 descansasteis). 
Were they with my brother? j Estaban ellos con mi hermano? 


(6 estuvieron). 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON IV. 


21 


LESSON IV. 


To be committed to memory. ; 


Fourth lesson. 

The weather. 

To-day and to-morrow. 

The day — the night. 

Good night (or evening). 
The afternoon — the morning. 
The evening — good morning. 
Dawn — noon. 

Heat — I am warm. 

Cold —I am cold. 

Winter. 

Spring. 

Summer. 

Autumn. 

The ice — the snow. 

The hail — the fog. 

The season. 

The ripe fruits. 

The dust —the mud. 

Dry — damp, wet. 

The street. 

The country — the city. 
The capital of this country. 
The climate of this country. 
I prefer the city to the country. 
The high wind. 

What kind of weather is it? 
It is bad weather. 

To prefer —I prefer. 

I cannot bear. 

An insupportable thing. 

To rain — it rains. 

.To hail — it hails. 

To thunder — thundering. 


As much in winter as in summer. 


Agreeable — disagreeable. 
This does not please me. 
That does not please him. 
To go into the street. 
There is much wind. 


Leccion cuarta. 
E] tiempo. 
Hoy y majiana. 
El dia — la noche. 
Buenas noches. 
La tarde — la majiana. 
La noche — buenos dias. 
La madrugada — el mediodia. 
Calor — tengo calor. 
Frio — tengo frio. 
El invierno. 
La primavera. 
El verano (¢ estfo). 
El otofio. 
El hielo — la nieve. 
El granizo — la niebla. 
La estacion. 
Las frutas maduras. 
El polvo —el lodo. 
Seco — himedo. 
La calle. 
El] campo — la ciudad. 
La capital de esta nacion. 
FE] clima de este pais. 
Prefiero la ciudad al campo. 
El viento fuerte. 
iene tiempo hace? 
ace mal tiempo. 
Preferir — yo prefiero. 
Yo no puedo sufrir. 
Una cosa insoportable. 
Llover — llueve. 
Granizar — graniza. 
Tronar — tronando. 
Tanto en invierno como en verano. 
Agradable— desagradable. 
No me gusta esto. 
A él no le gusta aquello. 
Salir 4 la calle. 
Hace mucho viento. 


22 


January. 
February. 
March. 
April. 

ay. 
June. 
J uly. 

ugust. 
September. 
October. 
November. 
December. 
I had had. 
Thou hadst had. 
He had had. 
We had had. 
You had had. 
They had had. 
It is snowing. 
It thunders. 
A flash of lightning. 
A shower. 
The rain. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Enero. 

Febrero. 

Marzo. 

Abril. 

Mayo. 

Junio. 

Julio. 

Agosto. 

Setiembre. 

Octubre. 
Noviembre. 
Diciembre. 

Yo habia tenido. 
Tu habias tenido. 
El habia tenido. 
Nosotros habfamos tenido. 
Vosotros habfais tenido. 
Ellos habian tenido. 
Esté nevando. 
Truena. 

Un relémpago. 

Un aguacero. 

La Illuvia. 


Reading Exercise. 


The weather. 


What kind of weather is it? 
To-day the weather is fine. I 
think we shall have a very fine 
day. I prefer heat to cold; I can- 
not bear the winter. For me the 
ice, snow, hail and fog are insup- 

ortable. In summer it rains; 

ut not so much as in spring. 
The March winds are very dis- 
agreeable. Autumn is the most 
agreeable season; it is the time for 
eating (to eat) good fruit.° The 
dust in the dry season is converted 
into mud in the wet (season). I 
do not like to go into the street 
when it is windy or when it has 
rained. The climate of this coun- 


try is very good. 


El tiempo. 

4 Qué tiempo hace? Hoy hace 
buen tiempo. Creo que tendre- 
mos muy buen dia. Yo prefiero 
el calor al frio; no puedo sufrir el 
invierno. Para mf el hielo, la 
nieve, el granizo y la niebla son 
insoportables. En elveranollueve; 
pero no tanto como en la prima- 
vera. Los vientos de Marzo son 
muy desagradables. El otoiio es 
la estacion mas agradable; es el 
tiempo de comer buenas frutas. 
El polvo de la estacibn seca se 
convierte en lodo en la hiimeda. 
No me gusta salir 4 la calle cuando 
hay viento 6 ha llovido. E1] clima 
de este pais es muy bueno. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON IV. 


Translate into Spanish. 


How many seasons has the year? 

Four — Winter, Spring, Summer 
and Autumn. 

Which are the winter months? 

December, January and February. 

Which those of spring? 

March, April and May. 

And those of summer? 

June, July and August. 

September, October and Novem- 

r are those of Autumn. 

The coldest season is winter. 

In this season the streets are 
covered with ice and snow. 
Does it rain much in Alexandria? 
Yes, sir; but less than in England. 


The cold winds of the month of 
March are very disagreeable. 
The dust is as disagreeable in the 
dry season as the mud in the 
wet. 

The fine fruits of the season. 

The rains of July. 

The heat of August. 

A great shower. 

I am tired of winter; I wish sum- 
mer would come. 

Winter pleases the children great- 


y: 

My father and my mother spent 
this autumn in Rome. 

Mexico has a very good climate. 

My brother passed the spring in 
the National College for boys. 


Friday of next week I shall take 
my first lesson in German. 
My sister was sixteen years old 
ast autumn; my brother will be 
fourteen in spring. 


I am to-day thirty years old. 
How old are you? 


28 


Translate into English. 


i Cudntas estaciones tiene el afio? 
uatro— Invierno, Primavera, Ve- 
rano (¢ Estfo), y Otofio. 

dyuales son los meses de invierno? 
iciembre, Enero y Febrero. 

priudles los de primavera? 
arzo, Abril y Mayo. 
Y los de verano? 
unio, Julio y Agosto. 

Setiembre, Octubre y Noviembre 
son los de otofio. 

La estacion mas fria es el] invierno. 
En esta estacion las calles estén 
cubiertas de hielo y de nieve. 

4 Liueve mucho en Alejandrfa? 

Si, sefior; pero ménos que en In- 
glaterra. 

Los vientos frios del mes de Marzo 
son muy desagradables. 

E] polvo es tan desagradable en la 
estacion seca como el lodo en la 
htuimeda. 

Las buenas frutas de la estacion. 

Las lluvias de Julio. 

E] calor de Agosto. 

Un gran aguacero. 

Yo estoy cansado del invierno; 
deseo que venga el verano. 

A los nifios les gusta mucho el 
invierno. 

Mi padre y mi madre pasaron este 
otofio en Roma. 

Méjico tiene muy buen clima. 

Mi hermano pas6é la primavera 
en el Colegio Nacional para 
Nifios. 

El viérnes de la semana que viene 
tomaré mi primera leccion de 
aleman. 

Mi hermana cumplié diez y seis 
afios el otofio pasado; mi her- 
mano cumplird catorce en la 
primavera. 

Yo cumplo hoy treinta ajios. 

i Cuantos afios tiene Ud.? 


24 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


I am twenty-two years old. Tengo veinte y dos aiios. 
The heat this year is insupportable. | El calor este ajio es insoportable. 
The thirteenth of next month Ij} El trece del mes que viene tendré 


shall be twenty-seven years old. (é cumpliré) veinte y siete ajios. 
To-day it is snowing. * | Hoy esté nevando. 
To-morrow it will be very cold. Majfiana haré mucho frio. 


This morning it rained a good | Esta maiiana llovid mucho. 


deal. 
It is thundering. Esté tronando. 


Yesterday it hailed all day. Ayer granizé todo el dia. 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON V. 


25 


LESSON Y. 


To be committed to memory. 


Fifth lesson. 

The North. 

The South. 

The East. 

The West. 

The eastern part. 

The hemisphere and globe. 

What is the name of this village? 

The Paso del Norte. 

The Pacific Ocean. 

The Atlantic. 

The Arctic. 

The Antarctic. 

The Indian. 

The Mediterranean Sea is between 
Europe, Asia and Africa. 

The circumference of the Earth. 

A circle. 

The diameter of the globe. 

A mile. 

A league. 

The sun and the moon. 

To compose — composed. 

The description of the Earth. 

Germany and Austria. 

Italy and Egypt. 

The United States of America. 

The western part of Germany. 

That of the south and that of the 
north. 

The old and the new world. 

The American people. 

The President of Mexico. 

The kingdom and the empire. 

The King of Denmark. 

The capital of Chill. 

The city of Caraccas. 


Leccion quinta. 
El Norte — Septentrion. 
E) Sur — Mediodfa. 
E] Este — Oriente. 
El Oeste — Occidente. 
La parte oriental. 
El hemisferio y el globo. 
Como se llama este pueblo? 

1 Paso del Norte. 
El Océano Pacifico. 
E! Atlantico. 
El Artico. 
El Antértico. 
EI Indico. 
El mar Mediterréneo esté entre 

Europa, Asia y Africa. 
La circunferencia de la Tierra. 
Un cfreulo. 
E} didmetro del globo. 
Una milla. 
Una legua. 
EI sol y la luna. 
Componer — compuesto. 
La descripcion de la Tierra. 
Alemania y Austria. 
Italia y Egipto. 
Los Estados Unidos de América. 
La parte occidental de Alemanfa. 
La del sur y la del norte. 


El viejo y el nuevo mundo. 
El pueblo americano. 

EI Presidente de Méjico. 
El reino y el imperio. 

El rey de Dinamarca. 

La capital de Chile. 

La ciudad de Cardcas. 


London, the metropolis of the | Léndres, la metrépolis del mundo 


world, 


26 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


New York, the principal port of | Nueva York, el primer puerto de 


America. 


la América. 


Venezuela, the country of Bolivar. | Venezuela, la patria de Bolfvar. 
Washington, first in war, first in | Washington, el primero en la guer- 


ace, and first in the hearts of 
is countrymen. 


The boundaries of this country. 
The pole and the equator. 
About this size. 

‘ It is divided into two parts. 

It comprises all this territory. 

I shall have called Peter. 

Thou wilt have composed this. 
He will have been in Russia. 
We shall have been in England. 


ra, el primero en la paz, yel pri- 
mero en el corazon de sus conciu- 
dadanos. 

Los limites de este pais. 

E] polo y el ecuador. 

Poco mas 6 ménos este tamaiio. 

Est& dividido en dos partes. 

Comprende todo este territorio. 

Yo habré llamado & Pedro. 

Tu habrés compuesto esto. 

El habrdé estado en Rusia. 

Nosotros habremos estado en In- 

laterra. 


g 
They will have divided this terri-| Ellos habrén dividido este terri- 


tory. 
The tropics: 


Cancer and Capri-| Los 


torio. 
trépicos: Céncer y Capri- 


corn. cornio. 
The zones : Torrid, Temperate and} Las zonas: Térrida, Templada y 


Frigid. 


Fria. 


Reading Exercise. 


Geography. 

Geography is the description of 
the Earth. y The Earth is a great 
globe composed of earth and 
water. Its diameter is eight thou- 
sand miles, and its circumference 
about twenty-five thousand miles 
(a little more or less). The parts 
into which the globe is divided are 
the Eastern Hemisphere, or Old 
World, and the Western Hemis- 
phere, or New World. The first 
comprises Europe, Asia, Africa 
and part of Oceanica; and the 
other, North and South America 
and the other part of Oceanica. 
Between the eastern part of Amer- 
ica and the western part of Europe 
and Africa is the Atlantic Ocean. 
The Pacific Ocean is east of Asia 
and westof America. To the south 


La Geografia. 


La Geograffa es la descripcion 
de la Tierra. La Tierra es un gran 
globo compuesto de tierra y agua. 

u didmetro es de ocho mil millas, y 
su circunferencia de veinte y cinco 
mil, poco mdés 6 ménos. Las partes 
en que se divide el globo son el 
Hemisferio Oriental, 6 Antiguo 
Mundo, y el Occidental, 6 Nuevo 
Mundo. El primero comprende & 
Europa, Asia, Africa y parte de 
la Oceanfa; y el otro, 4 la América 
del Norte y la América del Sur y 
la otra parte de la Oceania. Entre 
ia parte oriental de la América y 
la occidental de la Europa y del 
Africa esté el océano Atldntico. 
El océano Pacifico esté al oriente 
del Asia y al occidente de la 
América. Al sur del Asia esté el 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON Y. 27 


of Asia is the Indian Ocean. The}océano Indico. El océano Artico 
Arctic Ocean is between the Arctic | esté entre el circulo polar Artico y 
polar circle and the pole. Thejel polo. El océano Anté&rtico esté 
Antarctic Ocean is between the] entre el cfrculo y polo del mismo 
circle and pole of the same name. | nombre. 


Translate into Spanish. Transtate into English. 


Geography. Geografia. 
What is Geography? Qué es Geografia? 
It is the description of the Earth. ks la descripcion de la Tierra. 
What is the Earth? Qué es la Tierra? 
The Earth is a great globe com- La Tierra es un gran globo com- 
osed of earth and water. puesto de tierra y agua. 


Of what size is the Earth? De qué tamaiio es la Tierra? 

Its diameter is about eight thou-|Su didmetro es como de ocho mil 
sand miles, and its circumfer-} millas, y su circunferencia como 
ence about twenty-five thousand.| de veinte y cinco mil. 

How many oceans are there? Cudntos océanos hay? 

Five. | Cinco. 

What are they called (or named) ?| ; Cémo se llaman ? 

The Atlantic Ocean, the Pacific, | E] océano Atldntico, el Pacffico, el 
the Indian, the Arctic and the} Indico, el Artico y el Antdrtico. 
Antarctic. 


How is the earth divided? En qué se divide la Tierra? 

Into two hemispheres. n dos hemisferios. 

What are they called? Cémo se llaman? 

The Eastern and Western; or,also, | El] Oriental y el Occidental; 46, 
the Old and the New World. tambien, el Antiguo y el Nuevo 

undo. . 

Into how many parts is the East-|, En cudntas partes se divide el 

ern Hemisphere divided ? Hemisferio Oriental ? 


Into three: Europe, Asia and/En tres: Europa, Asia y Africa. 
Africa. 
And the Western? Y el Occidental ? 
Into North and South America. n la América del Norte y la 
América del Sur. 


Where is France ? Donde esté Francia ? 
In Europe. n Europa. , 
What are its boundaries ? Cudles son sus limites? 


On the north, the English Channel | Al norte, el Canal de la Mancha y 
and Belgium; on the east, Ger-| la Bélgica; al este, Alemania y 
many and Switzerland and part| Suizay parte de Italia; al sur, el 
of Italy; on the south, the Med-| mar Mediterrdneo y la Espaiia; 
iterranean Sea and Spain; and| _y al oeste, el océano Atlantico. 
on the west, the Atlantic Ocean. 

What is the capital of Portugal? |; Cudl es la capital de Portugal? 

Lisbon. isboa. 


28 


What is a kingdom ? 
A country governed by a king. 
What is an empire? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Qué es un reino? 
Un pafs gobernado por un rey. 
Qué es un imperio? 


The states that are subject to an Los estados que estén sujetos 4 un 


emperor. 
What is a republic? 
A country whose rulers are selected 


by the people. 
I was describin the globe. 
Thou wast building that house. 


He was dividing this. 
We were in Australia. 
You were in the West. h 
ey were studying geography. 
The Torrid Zone Fo betweer the 
tropic of Cancer and the tropic 
of Capricorn. 
These states bound those. 


emperador. 

Qué es una republica? 
n pafs cuyos gobernantes son 
elegidos por el pueblo. 

Yo describia el globo. 

Tu fabricabas aquella casa. 

El dividia esto. 

Nosotros estébamos en Australia. 

Vosotros estébais en el Occidente. 

Ellos estudiaban geograffa. 

La Zona Torrida esta entre el trépi- 
co de Cancer y el de Capri- 
cornio. 

Estos estados limitan con aquellos. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI. 


29 


LESSON VI. 


Qos 


To be committed to memory. 


Sixth lesson. 

The grammar. 

The words and sounds. 

The letters and pronunciation. 

The emission of the voice. 

The modifications. 

By means of. 

The organs of speech. 

The consonants and vowels. 

The parts of speech. 

Noun, adjective, article, pronoun, 
verb, adverb, participle, preposi- 
tion, conjunction and interjec- 
tion. 

Cesar is a proper name. 

Singular and plural. 

The masculine gender and the 
feminine gender. 

The cases: nominative, genitive, 
dative, accusative, vocative and 
ablative. . 

The verbs. 

The auxiliary verb to have. 

The verb to express is regular, of 
the first conjugation. 

The verb to know (or, to be ac- 
quainied with) is irregular. 

know. 

To rain is impersonal. 

There are also active and neuter 
verbs. 

The present time, the past and the 

ture. 

The definite article — the (mascu- 
line and feminine, singular and 
plural). 

The indefinite article a or an (m. 
and f., s. and p.). 

The syntax. 


Leccion sexta. 

La gramatica. 

Las palabras y los sonidos. 

Las letras y la articulacion. 

La emision de la voz. 

Las modificaciones. 

Por medio de. 

Los érganos del habla. 

Las consonantes y las vocales. 

Las partes de-la oracion. 

Nombre, adjetivo, articulo, pro- 
nombre, verbo, adverbio, parti- 
cipio, preposicion, conjuncion é 
interjeccion. 

César es un nombre propio. 

Singular y plural. 

E] género masculino y el feme- 
nino. 

Los casos: nominativo, genitivo, 
dativo, acusativo, vocativo y 
ablativo. 

Los verbos. 

E} verbo auxiliar haber. 

El verbo ezpresar es regular, de 
la primera conjugacion. 

El verbo conocer es irregular. 


Yo conozco. 

Llover es impersonal. 

Hay tambien verbos activos y 
neutros. 

El tiempo presente, el pasado y el 
futuro. 

El artfculo definido (el, la, los, 
las). 


E] artfculo indefinido (un, una, 
unos, unas). 
La sintdxis. 


30 


The analogy. 

To what does it belong ? 

The object of this. 

The Latin alphabet. 

The collection of books. 

The good pronunciation. 

A combination. 

To express one’s self — we express 
ourselves. 

Correct — correctly. 

To make known. 

That which we desire. 

To receive — he receives. 

He who applies himself. 

This ought to be considered. 

We ought. 

To divide —to be divided. 

To refer —it refers to. 

To design —he designs. 

To attribute — it is attributed. 

To proceed — it proceeds. 

They are formed. 

I should have expressed. 

Thou wouldst have pronounced. 

He should have received. 

We should have applied. 

You would have known. 

They would have composed. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


La analogfa. 

A qué pertenece ? 

1 objeto de esto. 
El alfabeto latino. 
La coleccion de libros. 
La buena pronunciacion. 
Una combinacion. 
Expresarse — nosotros nos expre- 

samos. 

Correcto —correctamente. 
Dar & conocer. 
Lo que deseamos. 
Recibir — él recibe. 
E] que se aplica. 
Esto debe considerarse. 
Nosotros debemos. 
Dividir — dividirse. 
Referir — se refiere. 
Designar — é1 designa. 
Atribuir — se atribuye. 
Proceder — procede. 
Se forman. 
Yo habria expresado. 
Tu habrias pronunciado. 
El habria recibido. 
Nosotros habrfamos aplicado. 
Vosotros habriais conocido. 
Ellos habrian compuesto. 


Reading Exercise. 


Grammar. 


Grammar is the art of expres- 
sing ourselves correctly by means 
of words. Words are articulate 
sounds that make known what we 
desire. The sounds are simply 
the emissions of the voice. The 
articulations are the modifications 
that the voice receives by means of 
the organs of speech. The letters 
are consonants and vowels. The 
parts of speech are: noun, adjec- 
tive, article, pronoun, verb, adverb, 
participle, preposition, conjunc- 
tion and interjection. A proper 
noun is that which is applied to a 
person or a single object, such as 


La Gramdtica. 

La gramatica es el arte de ex- 
presarnos correctamente por me- 
dio de palabras. Las palabras son 
sonidos articulados que dan 4 co- 
nocer lo que deseamos. Los sonidos 
son simplemente las emisiones de 
la voz. Las articulaciones son las 
modificaciones que la voz recibe 
por medio de los érganos del habla. 
Las letras son consonantes y vo- 
cales. Las partes de la oracion 
son: nombre, adjetivo, artfculo, 
pronombre, verbo, adverbio, parti- 
cipio, preposicion, conjuncion é in- 
terjeccion. El nombre propio es 
el que se aplica 4 una persona 6 4 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI. 


John, Rome, Cesar. Nouns ought 
to be considered in their number, 
gender and case. The numbers 
are singular and plural. The gen- 
ders are: masculine, feminine and 
neuter. The cases are: nomina- 
tive, genitive, dative, accusative, 
vocative and ablative. There are 
auxiliary, regular, irregular, defec- 
tive, impersonal, active and neuter 


verbs. The tenses are: present, 
past and future. The article is 
definite or indefinite. 


Translate into Spanish. 


Grammar. 


What is grammar? 

It is the art of expressing ourselves 
correctly by means of words. 

What are words? 

They are the articulated sounds by 
which we express ourselves. 

Of what are words composed ? 


Of syllables. 

And the syllables ? 

Of letters. 

Into what are these divided ? 
Into vowels and consonants. 
What are the parts of speech ? 


Noun, adjective, article, pronoun, 
verb, adverb, participle, preposi- 
tion, conjunction and interjec- 
tion. 

What is a proper noun? 

That which refers to a person or a 
single thing, as Cesar, Alexan- 
der, Paris. 

What are the genders? 

Masculine and feininine. 

And the numbers ? 

Singular and plural. 

What is the singular number? 

That which designates a single 
person or thing. 


31 


una sola cosa, como Juan, Roma, 
César. Los nombres deben con- 
siderarse en su numero, género 
y caso. Los nurmeros son el sin- 
gular yel plural. Los géneros son: 
masculino, femeninoy neutro. Los 
casos son: nominativo, genitivo, 
dativo, acusativo, vocativo y abla- 
tivo. Hay verbos auxiliares, re- 
gulares, irregulares, defectivos, im- 
personales, activos y neutros. Los 
tiempos son: e] presente, el pasado 
y el futuro. El artfculo es defi- 
nido 6 indefinido. 


Transtate into English. 


La Gramdtica. 


Qué es gramiatica ? 
is el arte de expresarnos correcta- 
mente por medio de palabras, 
g Qué son palabras ? 
Son los sonidos articulados con que 
nos expresamos. 
4 De qué se componen las pala- 
bras? 
De sflabas. 
Y las sflabas ? 
e letras. 

(en qué se dividen éstas? 
n vocales y consonantes. 

4 Cudles son las partes de la ora- 
cion? 

Nombre, adjetivo, articulo, pro- 
nombre, verbo, adverbio, parti- 
cipio, preposicion, conjuncion é 
interjeccion. 

Qué es nombre propio? 

£) que se refiere 4 una persona 6 4 
una sola cosa, como César, Ale- 
jandro, Paris. | 

qwuiles son los géneros? 

1 masculino y el femenino. 
ax los numeros ¢ 

ingular y plural. 

ny es al mimero singular? 

£] que designa una sola persona 6 
cosa. 


32 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 
And the plural number? ¥ el ntimero plural? 
That which designates two or im que designa dos 6 mas. 


more. 

What does the nominative repre- 
sent ? 

The subject of the proposition. 

And the genitive ? 

The person or thing to which the 
object of which we speak be- 
longs. 

The dative shows the person or 
thing to which the object is at- 
tributed. 

The accusative denotes the object 
or the end of the action ex- 
pressed by the verb. 

The vocative is used to address the 
person with whom we speak. 

The ablative expresses the object 
from which anything proceeds 
or the manner in which a thing 
is done. 

What is the alphabet ? 

The collection of letters from 
which the words that make a 
language are formed. 

What is pronunciation? 

The art of expressing the sounds 
of the letters and their combi- 
nations. 

What is orthography ? 

The art of combining the letters 
to form the syllables and these 
to form the words. 

What is analogy? , 

The part of the grammar that 
treats of the different classes of 
words and their modifications. 

Syntax is another part of gram- 
mar. 

I will conjugate the verb to have. 

Thou wilt express that which thou 
desirest. 

He will articulate the sounds. 

We will define grammar. 

- You will divide the syllables. 

They will pronounce very well. 

I had modified this. 


§ Qué representa el nominativo ? 


El sujeto de la proposicion. 

yy el genitivo? 
@ persona 6 cosa 4 que pertenece 
el objeto de que hablamos. 


El dativo muestra la persona 6 
cosa & la cual se atribuye el ob- 
jeto. 

E] acusativo denota el objeto 6 el 
fin de la accion expresada por el 
verbo. 

El vocativo se usa para dirigirnos 
4 la persona con quien hablamos. 

E] ablativo expresa el objeto del 
cual procede una cosa 6 de la 
manera que se hace. 


g Qué es el alfabeto ? 

a coleccion de letras de las cuales 
se forman las palabras de que se 
compone un idioma. 

qadué es pronunciacion ? 

1 arte de expresar los sonidos de 
las letras y sus combinaciones. 


pens es ortograffa ? 

l arte de combinar las letras para 
formar las sflabas y estas para 
formar las palabras. 

Qué es analogta? 

La parte de la gramatica que trata 
de las diferentes clases de pala- 
bras y sus modificaciones. 

La sintéxis es otra parte de la 
gramiatica. | 

Yo conjugaré el verbo haber. 

Tu expresards lo que deseas. 


El articularé los sonidos. 
Nosotros definiremos la gramatica, 
Vosotros dividireis las sflabas. 
Ellos pronunciardén muy bien. 

Yo habia modificado esto. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VI. 83 


Thou hadst treated that. Tu habias tratado aquello. 

He had combined words. El habia combinado palabras. 

We had considered this point. Nosotros habfamos_ considerado 
este punto. 

You had come early. Vosotros habfais venido temprano. 


They had been in the class. ‘ Elios habian estado en la clase. 


84 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON VII. 


— 6390-——=—— 


To be committed to memory. 


Seventh lesson. 


Leccion séptima. 


A parlor. Una sala. 
Ordinary size. Tamaiio ordinario. 
The library. La librerfa—la biblioteca. 
A bedroom. Un dormitorio. 
A dining-room. Un comedor. 
A kitchen. Una cocina. 
The first story. El primer piso. 
Elegance. . La elegancia. 
The taste. E] gusto. 
The luxury. E] lujo. 
The furniture. Los muebles. 
An upright piano. Un piano vertical. 
A sofa. Un sofa. 
A chair. Una silla. 
The velvet. El terciopelo. 
. An armchair. Una poltrona. 
The mirror. El espejo. 
A wardrobe. Un escaparate. 
The ebony. El ébano. 
A washstand. Un lavamanos. 
The marble. El mérmol. 
The mahogany. La caoba. 
Simplicity. La sencillez. 
A dining-table. Una mesa de comer. 
Black walnut. Nogal negro. 
The seat of leather. E] asiento de cuero. 
The good taste. El buen gusto. 
The staircase. La escalera. 
The progress. E} adelanto. 
Where do you live? Donde vive Ud.? 
Near — far. erca— léjos. 
The neighbor — the neightors. E] vecino — los vecinos. 
A comfortable thing. Una cosa cémoda. 
A visit. Una visita. 
A friend — an enemy. Un amigo—un enemigo. 
The beautiful view. La bella vista. 
The amiability. La amabilidad. 
The good air. E] buen aire. 


=H C- a a ae RR ee 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VII. 


The compliments. 

To see the clock (or watch). 
An appointment. 

Good by, sir. 

Until I see you again. 

I am determined. 


To establish one’s self —I estab- 


lish myself. 
To buy — to sell. 
Neither large nor small. 
Spacious — narrow. 
All — none. 
To carpet— carpeted, m., f. 
To furnish —furnished, m., f. 
Although — among or between. 


To cover (as furniture) — covered, 


m., f. 
Strong — weak. 
To prefer — I shall prefer. 
It would please me. 
W ide — narrow. 
Steep — level. 
To mount — mounted. 
Then — when. 
We are. 
To return a visit. 
To make a visit. 
To go up — to come down. 
To come— he would come. 
Here I am. 
To seat one’s self — sit down. 
To be glad —I am glad. 


To meet or find — that you find. 


Short — long. 

To fear —I am fearing. 
Easy — difficult. 

To go in—to go out. 
Why? 

Because. 


I should like that it might have. 


To pass — that they pass. 
Quick (light) — slow. 

To feel — I feel. 

If it were on the contrary. 

To salute — saluted. 

On my part (or in my turn). 
With frequency or frequently. 
I should prefer this house. 


85 


Los cumplimientos. 

Ver el reloj. 

Una cita. 

Adios, sefior. 

Hasta la vista. 

Estoy résuelto. 

Establecerse — yo me establezco. 


Comprar — vender. 

Ni grande ni pequeiio. 
Espacioso — estrecho. 

Todos — ninguno. 

Alfombrar — alfombrado, da. 
Amueblar — amueblado, da. 
Aunque — entre. 

Forrar — forrado, da. 


Fuerte — débil. 
Preferir — yo preferiré. 


| A mf me gustaria. 


Ancho —angosto. 
Inclinado —4 nivel. 
Montar— montado. 
Enténces — cuando. 
Nosotros somos. 
Pagar una visita. 
Hacer una visita. 
Subir — bajar. 
Venir — él vendria. 
Aquf estoy. 
Sentarse — siéutese Ud. 
Alegrarse— yo me alegro. 
Encontrar — que Ud. encuentre. 
Corto — largo. 
Temer — yo estoy temiendo. 
Facil — dificil. 
Entrar — salir. 

Por qué? 

-orque. 
Me gustaria que tuviese. 
Pasar — que ellos pasen. 
Ligero — despacio. 
Sentir— yo siento. 
Si fuera lo contrario. 
Saludar — saludado. 
A mi vez. 
Con frecuencia 6 frecuentemente 
Yo preferiria esta casa. 


36 


Thou wouldst furnish thy parlor. 
He or she would prefer this room. 
We should cover these chairs. 
You would fit up this kitchen. 
They would come down the stairs. 


Reading 


The House. 


I am determined to establish 
myself here and I wish to buy a 
house, not very large nor very 
small. JI should like it to have 
an ordinary-sized parlor, a room 
for a library, four bedrooms, a 
spacious dining-room, a kitchen 
and two servants’ rooms. It is 
indispensable that it should have 
water on every floor. The parlor 
ought to be all carpeted and fur- 
nished with elegance and taste, 
although not with luxury. Among 
the parlor furniture I want an 
upright piano, two sofas, twelve 
chairs upholstered in velvet, two 
arm-chairs and two mirrors. In 
my bed-room I wish an ebony bed, 
a washstand with marble top, and 
two mahogany wardrobes. The 
dining-room ought to be furnished 
simply: a dining table of black 
walnut, and several chairs with 
leather seats, all good, strong, and 


in good taste. I find one of 
three stories, I shall prefer it to 
one of two. I should like the 


staircase wide, and not very steep. 
The kitchen ought to be fitted up 
with all modern improvements. 


Translate into Spanish. 


The House. 


Where do you live? 
In a very large house near yours. 


Then we are neighbors. 
Yes, sir. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Tui amueblarias tu sala. 

El 6 ella preferiria este cuarto. 
Nosotros forrarfamos estas sillas. 
Vosotros montarfais esta cocina. 
Ellos bajarian la escalera. 


Exercise. 


La Casa. 


Estoy resuelto & establecerme 
aqui y quiero comprar una casa, no 
muy grande ni muy pequefia. Me 
gustaria que tuviese una sala de 
tamajio ordinario, un cuarto para 
librerfa, cuatro dormitorios, un 
comedor espacioso, una cocina y 
dos cuartos para sirvientes. Es 
indispensable que tenga agua en 
todos los pisos. La sala debe estar 
toda alfombrada y amueblada con 
elegancia y gusto, aunque no con 
lujo. Entre los muebles de sala 
quiero un piano vertical, dos sofas, 
doce sillas forradas en terciopelo, 
dos poltronas y dos espejos. En 
mi dormitorio quiero una cama 
de ébano, un lavamanos con mér- 
mol, y dos escaparates de caoba. 
El] comedor debe estar amueblado 
con sencillez: una mesa de comer 
de nogal negro, y varias sillas de 
asiento de cuero, todo bueno, fuer- 
te, y de buen gusto. Si encuentro 
una de tres pisos la preferiré 4 
una de dos. las escaleras me gus- 
tarian anchas, y no muy inclinadas. 
La cocina debe estar montada con 
todos los adelantos modernos. 


Transtate into English. 


La Casa. — 


Donde vive Ud.? 
n una casa muy grande, cerca de 
la de Ud. 
Entdénces somos vecinos. 
Sf, sefior. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VII. 


I will come to-morrow to make 
you a visit (or call). 

I shall have much pleasure in re- 
ceiving you. 

How many stories has your house? 


It has three. 
I cannot go up very steep stair- 


cases. 

Those of my house are not very 
steep. 

On which floor is the parlor? 

On the second. 


How are you, my friend? 

Very well. What a pleasure to see 
you in my house! 

I offered to come and see you as a 
neighbor, and here I am. 

Sit down. Take this easy chair. 

What a comfortable seat! 

I am glad you find that easy chair 
comfortable, so you will not make 
your visit a short one. 

My friend, I fear it will not be so 
easy to go out of your house as 
to enter. 

Why? 

Because the good taste here in 
everything, the beautiful view, 
the good air,and your amiability 
make the hours pass very quickly. 

I see that you are good at paying 
compliments. 

No, sir; I say what I feel. 

Many thanks. I, on my part, 
assure you that if the pleasure 
you feel on coming to my house 
1s great, mine is greater in re- 
ceiving you. 

(Looking at his watch.) Four o- 
clock. I must go. have an 
appointment at half past four. 
Good-by. 

Good-by, sir; I shall go very soon 
to return the call, and I hope 
you will call here frequently. 

Until I see you again. 


37 


Yo vendré mafiana & hacerle una 
visita. 
Yo tendré mucho gusto en recibirle, 


,Cudntos pisos tiene la casa de 
Ud.? 


Tiene tres. 
Yo no puedo subir escaleras muy 
inclinadas. 
Las de mi casa no son muy incli- 
nadas. 
En qué piso esté la sala? 
n el segundo. 


Cémo esté Ud., amigo mio? 
uy bien. ;Cuanto placer de verle 
por mi casa ! 

Yo le ofrecf que como vecino ven- 
dria 4 verle, y aquf estoy. 

Siéntese Ud. Tome esta poltrona. 

[Qué asiento tan cémodo! 

e alegro que encuentre esa pol- 
trona cémoda, para que no haga 
corta su Visita. 

Amigo mio, yo temo que no sea 
tan fdcil salir de su casa como 
entrar. 

Por qué? 

Porque aquf el buen gusto en todo, 
la bella vista, el buen aire, y la 
amabilidad de Ud. hacen que se 
pasen muy ligero las horas. 

Veo que Ud. es fuerte en cumpli- 
mientos. 

No, sefior; digo lo que siento. 

Muchas gracias. Yo, & mi vez, le 
aseguro que si es grande el gusto 
que tiene Ud. en venir 4 mi 
casa, el mio es mayor en reci- 
birle. 

(Viendo el reloj.) Las cuatro. 
Debo irme. Tengo una cita 4 
las cuatro y media. Adios. 


Adios, sefior mio; iré muy pronto 
& pagarle la visita y espero que 
venga por aquf con frecuencia. 

Hasta la vista. 


38 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON VIII. 


To be committed to memory. 


Fighth lesson. 

The journey. 

Monotony — variety. 

The straight street. 

The right angle. 

The puzzle and the labyrinth. 

To mix —a mixture. 

Gothic architecture. 

There is or there are— there was 
— there will be. 

To shade — shaded, m., f. 

As also. 

Wide — narrow. 

The public promenade. 

Beautiful — ugly. 

The country — the nation. 

The country — the peasant. 

It unites good architecture. 

At the same time. 

Fire proof. 

Which is. 

Wall Street. 

Broad Street. 

The corner. 

To enjoy — which it enjoys. 

To rise — get up. 

It is early — it 1s late. 

What time is it? 

That he would come. 

To take breakfast. 

To dress one’s self—I will dress 
myself. fonly. 

He, she, or it has only —I have 

What I think is. 

Now I am up. 

Quick — slow. 

To walk. 

To ride (on horseback). 

To drive (in a carriage). 


Leccion octava. 

El viaje. 

La monotonfa — 1a variedad. 
La calle derecha. 

El dngulo recto. 

El enredo y el laberinto. 
Mezclar — una mezcla. 

La arquitectura gotica. 

Hay — habia — habra. 


Sombrear — sombreado, da. 
Como tambien. 

Ancho— angosto. 

El paseo ptiblico. 

Bello — feo. 

El pafs — la nacion. 

El] campo — el campesino. 
Reune la buena arquitectura. 


.A la vez. 


A prueba de fuego. 
E] cual es. 
La calle de la Muralla. 
La calle Ancha. 
La esquina. 
Gozar — de que goza. 
Levantarse — levantese Ud. 
Es temprano —es tarde. 
Qué horas son? 
ue él] vendria. 
Desayunarse. 
Vestirse — yo me vestiré. 


Solo tiene — solo tengo. 
Lo que & mf me parece es. 
Ya estoy de pié. 

Ligero — despacio. 

Andar 4 pié. 

Andar & caballo. 

Andar en coche. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VIII. 


Stop here. 

To spend money. 

To try a thing. 

A coffee-house. 

The box of an omnibus. 
Driving — riding. 


89 


Pérese aquf. 

Gastar dinero. 

Probar una cosa. 

Un café. 

La imperial de un émnibus. 

Paseando en coche—paseando 4 
caballo. 


Reading Exercise. 


The City. 

The city of is one of those 
which have pleased me most among 
those which I have visited in 
my long journeys in Europe and 
America. It has neither the mo- 
notony of the straight streets, cut 
at right angles, of Turin and Phila- 
delphia, nor the net-work (puzzle) 
and labyrinth of those of Rome 
and Boston. The streets of this 
city are a mixture of one and the 
other. The Cathedral is one of the 
best specimens of the most perfect 
Gothic architecture existing in the 
world. The Picture Gallery and 
the Museum of Natural History 
are both very fine. The Univer- 
sity is a splendid building, and 
there are also very good colleges. 
The streets are broad, and the 
greater part of them are shaded by 

autiful trees. The Eastern Ave- 
nue is very handsome. In the 
principal squares and public prom- 
enades there are very pretty foun- 
tains, as well a3 statues of the 
most illustrious men in the his- 
tory of the country. The Lyric 
Theatre is sumptuous, and that of 
the National Comedy unites space 
and ventilation to good architec- 
ture; at the same time it is fire- 
proof. I arrived at the “Com- 
mercial Hotel,” which is a great 
building in Wall Street, at the 
corner of Broad. The table, the 
rooms, and the service in this 
hotel are in keeping with the 
good reputation which it enjoys. 


La Ciudad. 


La ciudad de —— es una de las 
que mds me han gustado entre 
las que he visitado en mis largos 
viajes en Europa y América. No 
tiene ni la monotonfa de las calles 
derechas, y cortadas en dngulo rec- 
to, de Turin y de Filadelfia, ni el 
enredo y laberinto de las de Roma 
y las de Boston. Las calles de esta 
ciudad son una mezcla de las unas 
y de las otras. La Catedral es uno 
de los inejores ejemplos existentes 
en el mundo de la mas _ perfecta 
arquitectura goética. La Galerfa de 
Pinturas y el Museo de Historia 
Natural son ambos muy buenos. 
La Universidad es un edificio es- 
pléndido, y hay tambien muy bue- 
nos colegios. Las calles son anchas, 
y la mayor parte de ellas sombrea- 
das con preciosos drboles. La Ave- 
nida del Este es muy hermosa. En 
las principales plazas y paseos pu- 
blicos hay muy bellas fuentes, como 
tambien estdtuas de los hombres 
mas ilustres en la historia del pafs. 
El Teatro Lfrico es suntuoso, y el 
de la Comedia Nacional reune 4 la 
buena arquitectura lo espacioso 
ventilado; & la vez que esta construi- 
do & prueba de fuego. Yo llegué 
al “ Hotel del Comercio” el cual es 
un gran edificio que esté en la calle 
de la Muralla, 4 la esquina de la 
calle Ancha. En este hotel la 
mesa, los cuartos y el servicio estén 
de acuerdo con la buena reputa 
cion de que goza. 


40 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Translate into Spanish. 
The City. 


Traenstate into English. 
La Ciudad. 


Peter. Get up, my friend; it is} Pedro. Levdéntese Ud., amigo mio; 


late. 
John. What time is it? 
P. Half past eight. 


es tarde. 
Juan. 4 Qué horas son? 
P. Las ocho y media. 


J. But the guide told us that he|J. Pero el guia nos dijo que ven- | 


would come at nine. 


dria & las nueve. 


P. Certainly; but I think you|P. Ciertamente; pero yo creo que 


will not go out without break- 
fasting or without dressing, and 
for this you have only half an 


our. 
J. It is true, I had not thought 


of it. 

P. What I think is, that you are 
still half asleep. 

J. Iam of the same opinion;... 
I am going to make a supernat- 
ural effort; ... now I am up. 


P. John, if you don’t change your 
habits, it seems to me that we 
shall see very little in the time 
which we have for our travels. 

J; And why so? 

P. Because you sleep a great 
deal, you dress yourself very 
slowly and look for conveniences 
where it is impossible to find 
them. 

J. “Tell me with whom you go, 
and I will tell you who you are.” 
I will correct myself going about 
with you. 


Ud. no saldré sin desayunarse 6 
sin vestirse, y para eso sdlo tiene 
media hora. 


J. Es verdad, no habia pensado 
en eso. 

P. Lo que & mf me parece es, que 
Ud. esté todavia medio dormido. 

J. Yo soy de la misma opinion; 
-.. voy & hacer un esfuerzo 
sobrenatural; . .. ya estoy de 

ié. 

P. Juan, si Ud. no cambia de 
habitos, me parece que veremos 
muy poco en el tiempo que tene- 
mos para Viajar. 

J. gY por qué 

P. Porque Ud. duerme mucho, se 
viste muy despacio y busca como- 
didades donde es imposible en- 
contrarlas. 


J. “Dime con quien andas y te 
diré quien eres.” Yo me corre 
giré andando con Ud. 


P. Here is the guide who is going | P. Aquf estdé el guia que nos va & 


to show us the city. 

J. And the carriage? 

P. We are going on foot; it is the 
manner in which one can best 
see a city. 

J. 
one tires one’s self more. 


ensejiar la ciudad. 

J. 3 Yel coche? 

P. “Vamos & pié; es el modo como 
se ve mejor una ciudad. 


And also the manner in which| J. Y tambien el modo como uno 


se cansa mas. 


P. Don’t be lazy;... we are going| P. No sea flojo; ... vamos 4 cami- 


to walk the whole day. 
J. What! 


nar todo el dia. 
J. ;Qué! 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON VIII. 


P. We are 
whole day, in order to see all 
that we have to see. 

J. And what have we to see? 


41 


going to walk the| P. Que vamos 4 caminar todo el 


dia, para ver todo lo que tene 
mos que ver. 

J. 4 ¥ qué es lo que tenemos que 
ver? 


P. In the first place, the Mu-|P. En primer lugar, el Museo, la 


seum, the Exchange, the Mili- 
tary School, the University, the 
principal theatres, the Civil Hos- 
pital, the Gallery of Fine Arts, 
the Royal Palace, the City Hall, 
the Observatory. .. 

J. Stop there. . . . Dear friend; 
according to you we have to go 
on foot, and now you say that 
this list is “in the frat place.” 

P. Yes, sir. 


Bolsa, la Escuela Militar, la Uni- 
versidad, los principales teatros, 
el Hospital Civil, la Galerfa de 
Bellas Artes, el Palacio Real, la 
Municipalidad, el Observatorio 


J. Pdrese ahf ... Querido amigo; 
segun Ud. es & pi¢é que debemos 
ir, y ahora dice que esa lista es 
“en primer lugar.” 

P. St, sefior. 


J. Well; I assure you that at half} J. Pues bien; yo le aseguro 4 Ud. 


the distance, if I have not already 
died, I shall remain in the hos- 
pital waiting till you see the rest. 


P. Well, then, I will go alone; I 
have not come here to miss see- 
ing the Cathedral and all the 
principal churches. 

J. And what else? 


que en la mitad del camino, si 
ya no me he muerto, me quedaré 
en el hospital esperando que Ud. 
vea el resto. 

P. Pues, entdnces, yo iré solo; yo 
no he venido aquf para no ver 
la Catedral y todas las princi- 
pales iglesias. 

J. 4Y¥ qué mds? 


P. Climb the highest towers, de-| P. Subir 4 las mds elevadas torres, 


scend to the vaults, see the forti- 
fications, the barracks. ... 

J. Peter, excuse me for interrupt- 
ing you; but I must tell you that 
you are an extraordinary man. 

P. Why? 

J. Because you are an enemy of 
repose, of comfort, and a sort of 
perpetual motion. 


P. But, then, for what do we 
spend time and money travel- 


ling? 

J. Treleed, if I had thought about 
this, I should not have left my 
home. 

P. But now we are travelling, 

ry rythin be d 

. Eve can arranged. 
You will od on foot, to climb all 


bajar 4 los subterrdneos, ver las 
fortificaciones, los cuarteles. ... 

J. Pedro, dispénseme que le inter- 
rumpa; pero debo decirle que es 
Ud. un hombre extraordinario.. 

P. , Por qué? 

J. Porque Ud. es enemigo del 
reposo, de las comodidades, y 
una especie de movimiento con- 
tinuo. 

P. Pero, enténces, ; para qué gas- 
tamos tiempo y dinero via- 
jando? 

J. En verdad, si yo hubiera medi- 
tado sobre eso, no hubiera salido 
de mi casa. 

P. Pero ya estamos viajando,y... 


J. Todo puede arreglarse. Ud. 
se irf 4 andar 4 pid, 4 subir 4 


42 


the great heights and descend to 
the profoundest depths... 


P. And you? 


J. I shall drive, so as to see if| J. 


the carriages have arrived ata 
greater state of perfection than 
ours, for the smoothness of their 
springs, their comfort, etc. 

P. Is that all you will do? 

J. No, sir; I shall also visit all the 
restaurants, in order to write 
criticisms on the cooking of the 
country. 

P. To drive andeat. . 

J. I shall also go and visit all the 
hotels and try all the beds, while 
you go about all the streets, on 

oot, as you please. 


P. So we have come together in 
order to be always separated. 


J. No, sir; we could be together 
on the seat of a coupé, or on 
two chairs in a coffee-house, or 
on the box of an omnibus, from 
whence we could see the whole 
city pass before us, instead of 
our having to pass before all the 
city. 


P. I will follow your advice for 
to-day about the omnibus; but 
to-morrow we will walk. 

J. You will go alone, for I shall 
remain in my room, taking notes 
of all that we have seen. 

P. You will always be the same. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


todas las grandes alturas y 4 
bajar 4 las mds hondas profun- 
didades... 

P. ,Y¥ Ud.? 

o saldré en coche, & ver si los 
carruajes han llegado 4 un estado 
mayor de perfeccion que los nues- 
tros, por la suavidad de sus re- 
sortes, su comodidad, etc. 

P. 3 Es eso todo lo que Ud. hard? 

J. No, sefior; visitaré tambien to- 
das las fondas, para escribir arti- 
culos criticos sobre la cocina del 
pais. 

P. Pasear en coche y comer. 

J. Tambien iré 4 visitar todas las 
posadas, y probaré todas las 
camas, miéntras que anda Ud. 
todas las calles, 4 pic, como 4 
Ud. le gusta. 

P. De manera que hemos veuido 
juntos para estar siempre sepa- 
rados. 

J. No, sefior; podrfamos estar 
juntos en los asientos de un 
cupé, 6 en dos sillas en un café, 
6 en la imperial de un démnibus, 
de donde podrfamos ver pasar 
toda la ciudad por delante de 
nosotros, en vez de que nosotros 
pasemos por enfrente de toda la 
ciudad. 

P. Seguiré por hoy su consejo del 
Omnibus; pero maiiana camina- 
remos. 

J. Ir& Ud. solo, pues yo me que- 
daré en mi cuarto, tomando notus 
de todo lo que hemos visto. 

P. Ud. seré siempre el mismo. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX. 


43 


LESSON IX. 


To be committed to memory. 


Ninth lesson. 

Therefore. 

Some land. 

The banks of the river. 

The slopes of the mountains. 
Rural felicity. 

To build a house. 

At the side of. 

Daily use. 

To marry — he or she married. 
Of which marriage. 
Enchanting children. 

That is given by the open air. 
To watch — he watched. - 
That (he) should not surprise them. 
Fruit trees. 

To hop — they hopped. 

To cover — covered. 

In a retired place. 

A cottage. 

To rest —they rested. 

A saddle-horse. . 

A mule. 

A donkey. 

To send for (to look for). 

The dawn or day-break. 

On awakening. 

I would pass the summer. 
Thou shouldst leave the University. 
He would not like the country. 
She would employ all her time. 
We should build six houses. 
You would form a society. 
They would watch all the night. 
Surprising the enemy. 

Resting in the afternoon. 

The children having asked. 
Having waked in the morning. 


Leccion novena. 

Por lo tanto. 

Unos terrenos. 

Las riberas del rio. 

Las faldas de las montaiias. 

Felicidad campestre. 

Fabricar una casa. 

Al lado de. 

El uso diario. 

Casarse — se casd. 

De cuyo matrimonio. 

Encantadores nifios. 

Que da el aire libre. 

Vigilar — vigilaba. 

Que no las sorprendiese. 

Arboles frutales. 

Saltar — saltaban. 

Cubrir — cubierto. 

En un lugar apartado. 

Una casita de campo. 

Descansar — descansaban. 

Un caballo de silla. 

Una mula. 

Un burro. 

Mandar & buscar. 

La madrugada. 

Al despertar. 

Yo pasaria el verano. 

Td saldrias de la Universidad. 

A él no le gustaria el campo. 

Ella emplearia todo su tiempo. 

Nosotros fabricarfamos seis casas. 

Vosotros formarfais una sociedad. 

Ellos vigilarian toda la noche. 

Sorprendiendo al enemigo. 

Descansando en la tarde. 

Habiendo pedido los nifios. 

Habiéndose despertado en la mx 
fiana. 


dd 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Reading Exercise. 


The Country. 


Peter, after he left the Univer- 
sity, said that he did not like the 
life of the city, and that therefore 
he desired to establish himself in 
the country. The share that he in- 
herited of his father’s property he 
employed in buying some very fer- 
tile land that is on the banks of 
the river ——, and on the slopes 
of the mountains of ——. There 
he established himself, making the 
place a genuine Eden of rural feli- 
city. He built a house at the side 
of aspring, that supplied the purest 
water for daily use. He married 
the daughter of a farmer in the 
neighborhood. Of this marriage 
were born Raphael and Mercedes, 
both enchanting children, who had 
all the freshness and beauty that 
the free air of the country gives. 
In a part of this estate they built 
a farm-house, and here they had 
turkeys, ducks, hens, chickens, 
geese, and other barn-yard fowls. 
A handsome dog watched over the 
sheep and goats, so that the wolf 
should not surprise them grazing 
in the meadow. In an orchard 
they had every kind of fruit-trees, 
a kitchen-garden and vegetables. 
Birds of every variety sang at all 
hours of the day, and constantly 
* hopped from branch to branch of 
the bushes, which, covered with 
flowers, grew in the garden that 
they had planted behind the 
house. In a good stable, in a re- 
tired spot at some little distance 
from a side entrance, were rest- 
ing, after their daily work, two 
thorough-bred saddle horses, a 
mule, used to draw a cart, and a 

a donkey, which had to go every 


El Campo. 


Pedro, despues que salid de la 
Universidad, dijo que no le gus- 
taba la vida de la ciudad, y que 
por lo tanto deseaba establecerse 
enel campo. La parte que heredd 
de las propiedades de su padre la 
empleé en comprar unos terrenos 
muy fértiles que estén en las ribe- 
ras del rio ——, y en las faldas de 
las montafias de -——. Allf se 
establecid, haciendo del lugar un 
verdadero Eden de felicidad cam- 
pestre. Fabricé una casa al lado 
de un manantial, el cual daba la 
mds pura agua para el uso diario. 
Se cas6 con la hija de un agricul- 
tor de la vecindad. De este matri- 
monio nacieron Rafael y Mercédes, 
ambos encantadores nifios, que te- 
nian toda la frescura y belleza que 
dael aire libre delcampo. En parte 
de esta propiedad formaron un 
cortijo, y aquf tenian pavos, patos, 
gallinas, pollos, gansos, y otras aves 
caseras. Un hermoso perro vigi- 
laba las ovejas y las cabras, para 
que el lobo no las sorprendiese 
pastando en el prado. En una 

uerta tenian toda clase de drbo- 
les frutales, una hortaliza y legum- 
bres. P&jaros de todas clases 
cantaban 4 todas horas del dia, y 
constantemente saltaban de rama 
en rama de los arbustos, que, cu- 
biertos de flores, crecian en el) 
jardin que detris de la casa 
abian plantado. En una buena 
caballeriza, en un lugar apartado 
y é cierta distancia de una salida 
ateral, descansaban, despues del 
trabajo diario, dos caballos de 
silla de pura raza, una mula, des- 
tinada 4 tirar un carro, y un bur- 
ro, el cual debia ir todos los dias, 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX. 


day, led by a boy, to bring the 
load of necessary things, for which 
they sent to the nearest village. 
A good and gentle cow, with a 
calf a few months old at her side, 
came every afternoon to pass the 
night under an orange-tree, in 
order to give at dawn the milk 
that the children would ask for in 
the morning on awakening. Peter 
said that he was entirely happy far 
from the city, and I believe it. 


Translate into Spanish. 


The Country. 


F’. Where do you intend to spend 
this summer? 

C. I do not yet know. 

F, Why don’t you spend it in——? 

C. I do not know that place; I 
have never been there. 

F. I assure you that it is very dif- 
ficult to find a more agreeable 
spot in which to spend a short 
time. 

C. And is living expensive? 

F. No and yes; according to the 
manner in which you live. 

C. Explain the yes to me first, in 
order that I may hear afterwards 
the no with more pleasure. 

F. If you arrive at the great hotels, 
and take the best rooms there, 
and drive constantly with hand- 
some horses, and wish to appear 
continually as a man of fashion. 
you will spend a good deal of 
money. 

C. And how shall I spend little? 

F. Living a purely country-life, 
which is the most agreeable 
after having passed the winter 
in the bustle of the city and of 
business. 

C. Explain this country-life, that 
has the great attractions of being 
pleasant and cheap. 


45 


conducido por un muchacho, 4 
traer la carga de las cosas necesa- 
rias, que se mandaban 4 buscar al 
pueblo mds inmediato. Una buena 
y mansa vaca, con un becerro de 
pocos meses 4 su lado, venia todas 
las tardes 4 pasar la noche bajo un 
naranjo, para en la madrugada dar 
la leche que debian yedir los niiios 
en la mafiana al despertarse. Pe- 
dro decia que era completamente 
feliz léjos de la ciudad, y yo lo creo. 


Translate into English. 


| El Campo. 


F. , Donde piensa Ud. pasar este 
verano? 

C. No sé todavia. 
gFor qué no Jo pasa Ud. en ——? 

oO conozco ese lugar; nunca 

he estado allt. 

F. Yo le aseguro que es muy dificil 
encontrar un lugar m4s agrada- 
ble para pasar una temporada. 


F. 
C. 


C. 3 Y¥ es cara la vida? 
F. No y sf; segun la manera en 
que Ud. viva. 


C. Expliqueme primero el sé, para 
despues oir con més gusto el no. 


F. Si Ud. llega 4 los grandes ho- 
teles, y toma allf los mejores 
cuartos, y constantemente anda 
en coche con hermosos caballos, 
y quiere aparecer continuamente 
como hombre 4 la moda, Ud. gas- 
taré mucho dinero. 

C’. 3 ¥ cémo gastaré poco? 

F. Llevando una vida completa- 
mente campestre, la cual es la 
mis agradable despues de pasar 
el invierno en el bullicio de la 
ciudad y de los negocios. 

C. Explique esa vida campestre, 
que tiene los grandes atractivos 
de ser agradable y barata. 


46 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD, 


i. In the first place you hire a| F. En primer lugar alquila Ud. 


cottage for the season. 


una casita de campo por la esta- 
cion. 


C.. But I should have to furnish it. | C. Pero tendria que amueblarla. 
F. No, they let them with all the} F. No, sefior, las alquilan con 


necessary furniture, and even 
with kitchen utensils and china. 


C. And I have to take servants? 

F. Of course. 

C. And what shall I do about the 
market? 

F. Don’t be disturbed about that; 
people will come to your house 
continually to sell eggs, hens, 
chickens, ducks, turkeys, geese, 
and vegetables, very fresh and of 
all kinds. 

GC. And beef? 

F. You will find that also, as well 
as mutton, veal, etc. 

C. And fruit? 

F. There is every kind of fruit. 
And you have not asked about 
the principal thing, which is fish, 
fresh every day. 

C. Is there a good chance to 
bathe? 

F. Besides the sea-bathing, there 
are fresh-water ponds and also 
a little river, which, although 
small, is very agreeable for tak- 
ing a bath. 

C. Well, after what I have heard, 
I cannot do less than determine 
to take the cottage. 

F. Iam very glad of it. 

C. When are you going? 

F. The fifteenth of June. 

C. Do you take all your family 
with you? 

F. As Ido every year. 

C. I think if my wife likes the 
place, we will spend the whole 
summer with you and your 
family. 

F. It seems to me that you will 
like it. Besides what I have 


todos los muebles necesarios, y 
hasta con los utensilios de mesa 
y de cocina. 

C. ,Y tengo que llevar sirvientas ? 

F. Por supuesto. 

C. 4Y cémo haré para el mer- 
cado ? 

F. Pierda Ud. cuidado; vendrén 
i la casa vendiendo continua- 
mente huevos, gallinas, pollos, 

atos, pavos, gansos, y legum- 
res, muy frescas y de todas 
clases. 

C. 3 Y¥ carne de vaca? 

F. frambien encontrardé, lo mismo 
que carnero, ternera, etc. 

C. ,Y frutas? 

F. Hay toda clase de frutas. Y 
no ha preguntado Ud. por lo 
principal, que es pescado, fresco 
todos los dias. 

C. 4 Hay facilidad para bafiarse? 


F. Ademés de los baiios de mar, 
hay pozos de agua dulce y tam- 
bien un riachuelo, que, aunque es 
pequeiio, es muy agradable para 
tomar un baijio. 

C. Pues, despues de lo que he oido, 
no puedo ménos que resolverme 
4 tomar la casita de campo. 

F. Me alegro mucho de eso. 

C. 4 Cuando se va Ud.? 

F. im quince de Junio. 

aon Lieva Ud. toda la familia con 


F. Como hago todos los afios. 

C. Yocreo que si 4 mi sefiora le 
gusta el lugar, pasaremos juntos: 
con Ud. y su familia todo el 
verano. 

F. Me parece que a Ud. le gustari. 
Ademds de lo que he dicno, hay 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON IX. 47 


said, there is pure air and a| un aire puro y una temperatura 
temperature neither cold nor| que no es fria ni calurosa. Es 
warm. Itis avery healthy place.| un lugar muy sano. 

C. Well, if it has so many good|C. Pues, si tantas cosas buenas 
things, I think I shall not only| tiene, creo que no solamente al- 


hire the cottage, but buy it. quilaré la casa de campo, sino 
que Ja compraré. 
F. How pleased I should be! F. ,Cudnto me alegraria de eso! 


C. For me it would be a great|C. Para mf seria un gran descanso 

- rest to avoid having the eternal| el evitar que se me hiciese la 
uestion asked me one hears| eterna pregunta que se oye desde 
rom the first of January : el primero de Enero: 

“Where do you intend to spend|‘“; Ddénde piensa Ud. pasar el 
the summer?” verano?” 


48 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON X. 


To be committed to memory. 


Tenth lesson. 

Housekeeping. 

To order — you ordered me. 

It is broken (to pieces). 

A dinner-plate. 

A soup-plate. 

So that. 

That I may buy. 

That he may put the chairs in their 

lace. 

That she may keep house. 

That we may count the silver. 

That you may buy table-cloths 
and napkins. 

That they may arrange a box. 

That they may cook very well. 

A cup—a small cup. 

A carving-knife. 

The box that is sealed. 

I am going home. 

The servant that sets the table. 

The gentleman who comes. 

The friend of whom we speak. 

The gentlemen with whom I spoke. 

The plate that is on the table. 

The house in which I live. 

This said, there is no more to say. 

He told me not to come (that I 
should not come). 

Who knocks at the door? 

Mary, set the table. 

Up that way. 

Are they up? 

I am not acquainted with him. 

Within my reach. 

At a window. 

Let them bring up the dinner. 

Up two flights of stairs. 

I do not know whether to do it or 
not. 


Leccion décima. 

Manejo de casa. 

Ordenar — Ud. me ordené. 

Est& hecho pedazos. 

Un plato llano. 

Un plato hondo. 

De manera que. 

Que yo compre. 

Que él ponga las sillas en su 
lugar. 

Que ella maneje una casa. 

Que nosotros contemos la plata. 

Que vosotros compreis manteles y 
servilletas. 

Que ellos acomoden una caja. 

Que ellos cocinen muy bien. 

Una taza— una tacita. 

Un cuchillo de trinchar. 

La caja que esta sellada. 

Voy 4 casa. 

La sirvienta que pone la mesa. 

El caballero que viene. 

El amigo de quien hablamos. 

Los caballeros con quien hablé. 

El plato que est&é sobre la mesa. 

La casa en que vivo. 

Dicho esto, no hay mas que decir. 

El me dijo que no viniese. 


qreuién Nama 4 la puerta? 
aria, pon la mesa. 
Hacia alld. 
Estén ellos levantados? 
o le conozco. 
A mi alcance. 
Asomado 4 una ventana. 
Que suban la comida. 
Al segundo piso. 
No sé si lo haga 6 no. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON X. 


49 


V—_—__————— EE ———————————————— 


Reading Exercises 


Housekeeping. 


By the first train to-day I send 


four boxes, containing all the table 
and kitchen utensils that you or- 
dered of me. In the box marked 
* «Number One” (No. 1) go a dozen 
and a half of dinner-plates, a dozen 
soup-plates, a soup-tureen, twent 
cups and twenty saucers, a salad- 
dish, several] oval and round dishes 
for vegetables, meat, and fish, two 
sauce-boats and a butter-dish. I 
have packed this so that nothing 
should break, and al] goes wrapped 
up in the tablecloths, of which 
two are colored and two white, and 
the napkins to match. Inthe box 
marked “ Number Two” (No. 2), 
that goes marked “with care,” are 
all the glass-ware, wine and cham- 
pagne glasses; also tumblers, gob- 
lets, preserve-dishes, and fruit- 
dishes; also the decanters. All 
is there, packed with the greatest 
care. “Number Three” (No. 3), 
which is a small box, very heavy, 
and is sealed, contains all the silver 
specified in the enclosed list. The 
box “Number Four” (No. 4), 
which is very large and strong, 
secured with iron hoops, contains 
kettles, two frying pans, spits, pans 
of all sizes, a large carving knife, 
a coffee-pot and a tea-pot, eight 
flat-irons, a@ spice-box, several 
earthenware pots, a pair of tongs, 
a shovel and poker, and several 
large iron and wooden spoons. 


List of Silver. 
1 soup ladle. 
2 dozen forks. 
2 dozen teaspoons. 


Manejo de Casa. 


Por el primer tren de hoy remito 
cuatro cajas, conteniendo todos los 
utensilios de mesa y de cocina que 
Ud. me encargé. En la caja mar- 
cada con el “ Nimero Uno” (No. 
1), van una docena y media de 
platos llanos, una docena de platos 
hondos, una sopera, veinte tacitas 
y veinte platillos, una ensaladera, 
varios platos ovalados y redondos 
para legumbres, para carnes y 
para pescado, dos salseras y una 
mantequillera. He puesto esto 
de manera que no se quiebre nada, 
y todo va envuelto en los manteles, 
que son dos de color y dos blancos, 
y. las servilletas correspondientes. 
n la caja “Numero Dos” (No. 2), 
que va marcada “con cuidado,” 
va toda la cristaleria, copas para 
vino, y para champaiia; tambien 
vasos, copas, dulceras y fruteras; 
tambien las alcarrazas. Todo va 
puesto con el mayor cuidado. La 
“Numero Tres” (No.3), que es una 
caja pequefia, muy pesada, y estd 
sellada, contiene toda la plata que 
va especificada en la lista adjunta. 
La caja “ Numero cuatro” (No. 4), 
que es muy grande y fuerte, ase- 
gurada con aros de hierro, con- 
tiene calderos, dos sartenes, asa- 
dores, cazuelas de todos tamaiios, 
un cuchillo grande para trinchar, 
una cafetera y un pote para té, 
ocho planchas, una caja de especias, 
varias ollas, unas tenazas, una pala 
y un atizador, y varias cucharas 
grandes de hierro y de madera. 


Lista de la Plata. 


1 ecucharon. 
2 docenas de tenedores. 
2 docenas cucharitas para té. 


50 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


2 dozen large spoons. 
12 dozen soup spoons. 
4 dozen salt spoons. 
2 dozen mustard spoons. 


1 dozen dessert knives. 
2 dozen plated knives. 
1 large vegetable fork. 
1 dozen small oyster forks. 


4 napkin rings. 


Transtate into Spanish. 


. Housekeeping. 

Mrs. B. Mary! 

M. Yes, ma’am. 

Mrs. B. To-day is Saturday: have 
you changed the sheets and pil- 
ow-cases of the beds and put on 
clean counterpanes ? 

M. Yes, ma’am; and as! found that 
the little embroidered mats on 
your dressing-table and bureau 
were a little soiled, I changed 
them, and put them with the 
clothes for the wash. 

Mrs. B. That is right; but you 
must not put them with the 
other clothes, because that 
would spoil them. You must 
wash them separately in tepid 
water, with a little soda in it. 

M. Very well, ma’am. [yet ? 

Mrs. B. Have you swept the room 

M. Ihave no broom, ma’am; mine 
is all worn out, and the new one 
you ordered has not come. 

Mrs. B. How tiresome! Perhaps 
it will come now. Then of 
course you could not dust. 

M. No, ma’am; but as soon as | 
can sweep I will dust, and wipe 
all the furniture with a daimp 
cloth. 

Mrs. B. That is right; and to-day 
you must clean the silver, be- 
cause we have company to din- 
ner this evening. 


2 docenas cucharas grandes. 
12 docenas cucharas para sopa. 
4 docenas cucharillas para sal. 
2 docenas cucharillas para mos 
taza. 
1 docena cuchillos para postres. 
2 docenas cuchillos plateados. 
1 tenedor grande para legumbres. 
1 docena de tenedores pequeiios 
para ostras. 
4 anillos para servilletas. 


Transtate into English. 


Manejo de Casa. 
La Sefiora B. ; Maria! 


M. Seiiora. 
Sra. B. Hoy es sébado: ; has cam- 
biado las sébanas y las fundas de 


almohada de las camas y puesto 
colchas limpias ? . 

M. Si, sefiora; y como encontré 
que los paiiitos bordados de su 
tocador y de su cémoda estaban 
un poco sucios, los cambié, y los 
puse en la ropa para lavar. 


Sra. B. Muy bien hecho; pero no 
los debes poner junto con la otra 
ropa, porque los echaria & perder. 
Los debes lavar por separado en 
agua tibia, poniendole un poco 
de soda. 

M. Muy bien, sejiora. [tos ? 

Sra. B. 4 Has barrido ya los cuar- 

M. No tengo escoba, sejiora; la 
mia esté toda gastada, y la nueva 
que Ud. encarg6 no ha venido. 

Sra. B. ;Qué fastidio! Quizé ven- 
dré ahora. Entédnces por supues- 
to no podrias sacudir. 

M. No, seiiora; pero tan pronto 
como pueda barrer sacudiré, y 
limpiaré todos los muebles con 
un paiio himedo. 

Sra. B. Muy bien; y hoy debes 
limpiar la plata, porque tenemos 
personas invitadas 4 comer esta 
noche. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON X. 


51 


M. With what shall I clean it? 


Mrs. B. I always prefer whiting. | Sra. B. Yo 


You must never use the silver- 
polish they sell at the door; it 
is apt to spoil the silver. 


M. Yes, ma’am. I shook the cur- 
tains to-day as well as I could, 
without taking them down. 
They were full of dust. 

Mrs. B. That was quite right. 

M. And, ma’an, in arranging the 
ornaments on the pier table, I 
broke a little pink cup; I am 
very sorry; but my hand slipped, 
and it fell on the marble. 

Mrs. B. How sorry I am! Was 
it broken so that it cannot be 
mended ? 

M. I think so. 
pieces. 

Mrs. B. Well, it can’t be helped ; 
but another time you must be 
more careful. Mary, ... there 
is that cat again! Can’t you 
prevent her coming into the par- 
or? How many times have I 
spoken about it? 

MM. She will come, in spite of all 
I can do. 

Mrs. B. Did you shut her up last 
night? 

M. I could not find her to shut 
her up; but I closed all the doors, 
so that she had to sleep on the 
stairs or in the entry. 


It is broken to 


Mrs. B. Be sure that she is shut 
up in the cellar, to-night; and 
don’t let her come into the 
dining-room, on any account. 

M. I will do so. At what time 
shall I set the table? 

Mrs. B. Dinner ought to be ready 
at half past six. 

Af. When shall I serve the cakes? 


Afrs. B. With the ices. 


M. ;Con qué debo limpiarla? 

prefiero siempre los 
polvos blancos. No debes usar 
nunca para limpiar plata esos 
polvos que venden en la puerta, 
generalmente la echan 4 perder. 

M. St, sefiora. Yo sacudf laa cor- 
tinas hoy lo mejor que pude, sin 
necesidad de descolgarlas. Es- 
taban llenas de polvo. 

Sra. B. Hiciste muy bien. 

M. Y, seiiora, arreglando los ador- 
nos de la cdnsola, quebré una 
copita rosada; lo siento mucho; 
pero se me rod6 la mano, y cayé 
sobre el mérmol. 

Sra. B. ,Cudnto lo siento! 2 Y se 
quebré de manera que no se 
pueda pegar ? 

M. Ya lo creo. 
dazos. 

Sra. B. Bien, qué se va 4 hacer; 
pero en otra ocasion debes tener 
mas cuidado. | Marfa, ... ahf 
est4 ese gato otra vez! 4 No pue- 
des evitar que venga 4 la sala? 
4 Cudntas veces he hablado de 
eso? 

M. Vendréa, & pesar de todo lo que 
yo haga. 

Sra. B. 3 Lo encerraste anoche? 


Esté hecha pe- 


M. Yo no pude encontrarlo para 
encerrarlo; pero yo cerré todas 
las puertas, de manera que tuvo 
que dormir en la escalera 6 en el 
corredor. 

Sra. B. Ten cuidado de encerrarlo 
en el sdtano esta noche; y no lo 
dejes entrar por ningun motivo 
en el comedor. 

M. Asti loharé. 3A qué hora debo 
poner la mesa? 

Sra. B. La comida debe estar 
puesta 4 las seis y media. 

M. ,Cudndo debo servir las tor 
tas ? 

Sra. B. Con los helados. 


§2 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


M. What wine-glasses shall I take | M@. ; Qué copas para vinos debo 
out ? sacar? 

Mrs. B. Those for Sherry, Bor-| Sra. B. Copas para Jerez, Burdéos, 
deaux, and Champagne. And,| y Champaiia. Maria: ;ten cui- 
Mary: take care not to spill any-| dado de no derramar nada sobre 
thing on the guests, or break| los convidados, ni quebrar nin- 
any plates! gun plato! 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI. 


53 


LESSON XI. 


To be committed to memory. 


Eleventh lesson. 

A travelling-bag. 

A shaving-case. 

A hack. 

Spanish is spoken here. 

To play the piano very well. 

What is your name? 

Provided he works. 

To accomplish. 

Nevertheless. 

To speak about some business. 

To go in search of somebody. 

He is at dinner. 

Before a house. 

By-and-by. 

To understand a thing. 

Who is there? 

To whom have I the honor of 
speaking ? 

What do you mean? - 

Do you want anything? 

What do you want? (or desire). 

Excuse me. 

I am entirely at your service. 

Thank you—thanks. 

What are we going to do?: 

I give you my word of honor. 

You are mistaken. 

It is probable. 

He from whom I heard it. 

What time is it? 

I have no time to do that. 

He has no friends. 

We have no bread. 

They have no letters. 

There is no necessity for speaking. 

To wash one’s self. 

To have washed one’s self. 

Washing one’s self. 


Leccion undécima. 
Un saco de noche. 
Un estuche de afeitarse. 
Un coche de plaza. 
Aquf se habla espaijiol. 
Tocar piano muy bien. 
Cémo se llama Ud.? 
on tal que él trabaje. 
Llevar & cabo. 
Sin embargo. 
Hablar sobre un negocio. 
Ir en busca de alguno. 
E] esté comiendo. 
Delante de una casa. 
Mas despues — luego. 
Entender una cosa. 
§ Quién esté ahi? 
3 A quién tengoel honor de hablar ? 


i Qué quiere Ud. decir? 
i Tiene Ud. necesidad de algo? 
que desea Ud.? 
ispénseme Ud. 
Estoy enteramente 4 sus drdenes. 
Doy 4 Ud. las gracias — gracias. 
Qué vamos 4 hacer? 
Doy 4 Ud. mi palabra de honor. 
Ud. se engajia. 
Eso es probable. 
Aquél de quien lo of. 
Qué hora es? 
No tengo tiempo para hacer eso. 
No tiene amigos. 
No tenemos pan. 
No tienen cartas. 
No hay necesidad de hablar. 
Lavarse. 
Haberse lavado. 
Lavdndose. 


54 


Having washed one’s self. 

I wash myself. 

Thou washest thyself with soap. 
He washes himself in the basin. 
We wash ourselves a great deal. 
You wash yourselves frequently. 
They wash themselves in the river. 
I ain often right. 

Thou rememberest thy duties. 

He is grateful for a favor. 

We sharpen a knife. 

You appear tranquil. 

They drink coffee. 

I attended to my business. 

He attracted sympathy. 

We hung up our clothes. 

You arranged your house. 

They conceived a plan. 

T have finished my exercise. [man. 
Thou hast conducted this gentle- 
He has bought that house. 

We have confessed the truth. 


You have travelled-a great deal. 
They have consoled the children. 
Telling the truth. 

Defending the country. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Habiéndose lavado. 

Yo me Javo. 

Tu te lavas con jabon. 

E]} se lava en la jofaina. 

Nosotros nos lavamos mucho. 
Vosotros os lavais con frecuencia. 
Ellos se lavan en el rio. 

Yo acierto con frecuencia. 

Tu te acuerdas de tus deberes. 

El agradece un favor. 

Nosotros amolamos un cuchillo. 
Vosotros pareceis tranquilos. 

Ellos beben café. 

Yo atendia 4 mis negocios. 

El atraia simpatias. 

Nosotros colgaibamos nuestra ropa. 
Vosotros arregldbais vuestra casa. 
Ellos concebian un plan. 

Yo he concluido mi ejercicio. 

Tu has conducido 4 este caballero. 
El ha comprado aquella casa. 

N: osotros hemos confesado la ver- 
Vosotros habeis viajado mucho. 
Ellos han consolado 4 los niifios. 
Diciendo la verdad. 

Defendiendo la patria. 


Reading Exercise. 


For Travelling. 


Dear Sir: 

I received your letter yesterday 
about a quarter past five, and an- 
swer very early to-day, so it may 

o by the first mail this morning. 
i think you will have time to get 
ready, so that you can meet us in 
the port of on the afternoon of 
the eighteenth, which is the day 
on which the steamer of the 
line, which will take us to Bor- 
deaux, sails. Do not forget to bring 
everything uecessary, because in 
that port there are no good stores, 
or, at least, none that are well 
stocked. Bring two large trunks 
for the clothes of your wife and 


Para Viajar. 
Estimado Sr. : 

Ayer como & eso de las cinco y 
cuarto recibf su carta que contesto 
hoy muy temprano, para que vaya 
en el primer correo de la majiana. 
Creo que tendrd Ud. tiempo de 
arreglarse para encontrarnos en el 
puerto de en la tarde del diez 
y ocho, que es el dia en que sale el 
vapor de la linea que nos 
debe llevar 4 Burdeos. No se 
olvide de traer todo lo necesario, 
porque en aquel puerto no hay 
buenos establecimientos, 6 al mé- 
nos, bien surtidos. Traiga dos 
baules grandes para la ropa de 
su sefiora y de su hija, que no 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI. 


daughter, not needed on board. 
These two trunks will go in the 
hold of the vessel. You ought 
to bring also two others, such as 
are called “stateroom trunks,’ 
which are very low and long, and 
are put under the berth and the 
lounge. In these the ladies ought 
to pack all that they will need dur- 
ing the passage. You must not 
forget a travelling-bag, your hat- 
box and shaving-case. There are 
two trains that can bring you to 
the place agreed upon. One is that 
which comes directly, and although 
it leaves very early, takes only 
three hours and twenty minutes 
to come; this train only stops at 
four towns. The other leaves at 
ten minutes past nine in the morn- 
ing, but it stops at all the villages 
and cities on the route. If you do 
not find me at the station, take a 
hack, and tell the driver to take 

ou to the Continental Hotel. 

ou can also come in an omnibus, 
which passes through the street 
where the hotel is. The ticket, I 
think, costs four dollars and a half; 
I am not sure. 

No more to-day. I remain, de- 
siring the day when I shall have 
the pleasure of seeing you, 

Yours very truly, 
M. M. 


Translate into Spanish. 


A Railroad Journey. 

Mr. M. John! 

Servant. Sir! 

Mr. M. For what-o’clock did you 
order the carriage? 

J. For a quarter to nine. 

Mr. M, At what time does the 
train leave? 

J. At nine o’clock precisely. 


59 


necesiten 4 bordo. Estos dos bau- 
Jes irfn en la bodega del buque. 
Debe traer tambien otros dos de los 
que llaman “baules de camarote,” 
que son unos muy bajos y largos, y 
que se ponen debajo de la cama y 
del sofa. En estos las seiioras deben 
acomodar todo lo que les sea nece- 
sario para la travesfa. Ud. no debe 
olvidar un saco de noche, su som- 
brerera y su estuche para afeitarse. 
Hay dos trenes que pueden llevarle 
al lugar convenido; uno es el que 
viene directamente, que aunque 
sale muy temprano, solo gasta 
para llegar tres horas y veinte mi- 
nutos; este tren solamente se para 
en cuatro villas. El otro sale 4 las 
nueve y diez minutos de la maijia- 
na; pero se para en todos los pue- 
blos y ciudades de la linea. Si Ud. 
no me encuentra en la estacion, 
tome un coche de plaza y diga al 
cochero que le lleve al Hotel Con- 
tinental. Tambien puede venir 
en un Omnibus que pasa por la 
calle donde esté el hotel (Ja po- 
sada). El billete creo que cuesta 
cuatro pesos y medio; no estoy 
seguro. 

Sin mds por hoy, quedo desean- 
do el dia en que tenga el gusto de 
verle, 

Su Atento y Seguro Servidor, 

M. M 


Translate into English. 


Viaje en Ferro-carril. 
Sr. Af. ;Juan! 
Sirviente. | Seiior! 
Sr. M. 3 Paraqué hora pidid Ud. 
el coche ? 
J. Para las nueve ménos cuarto. 
Sr. M. 3A qué hora sale el tren? 


J. A las nueve en punto. 


56 


Mr. M. Have you _ everything 
ready ? 

J. Yes, sir; the trunk, hat-box, 
travelling-bag, all,—I have all 
here. 

Mr. M. Have you forgotten my 
umbrella and my rubber over- 
coat ? 

J. No, sir. 

Mr. M. I think I hear the carriage 
coming. 

J. Yes, sir; here it is. Everything 
is ready now. (To Mr. M.) Let 


me open the carriage door. You 


can get on now (to the driver). 
To the Northern Station |! 

Mr. M. (looking at his watch). 
It is ten minutes to nine. Driver, 
hur your horses ! 

Driver. Here we are. Five min- 
utes to nine: you have time to 
catch the train. 

Mr. M. (to the ticket seller). Give 
me two tickets for the city 
of ——. 

S. Here you have them: the two 
are seven dollars and a half. 
Here is the change. Run, or 
you will lose the train. 

Mr. MM. (to J ohn). Did you check 
the baggage while I was buying 
the tickets? 

J. Yes, sir; here are the checks. 


Mr. M. (to the conductor). Is this 
the express? 

Conductor. Yes, sir. (In a loud 
voice) Tickets! tickets! 

Mr. M. Here you have two: mine 
and that of the man with me. 


A Boy, selling papers. Evening pa- 
pers |! ° 

A Passenger. Give me the “ Inde- 
pendence ”’! 

Another. The “Herald”! 

Another. The “ Advertiser ” ! 

Another. The “Globe”! 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Sr. Af. 3 Tiene Ud. todo listo? 


J. Si, sefior; el baul, la sombrerera, 
el saco de noche, todo, — todo lo 
tengo aqui. 

Sr. Af. 3 Ha olvidado Ud. mi para- 
guas y el sobretodo de goma? 


J. No, sejior. 

Sr. Af. Me parece que siento venir 
el coche. 

J. Si, sefior; aquf estéd. Ya esté 
todo acomodado. (Al Sr. M.) 
Permitame abrir la portezuela. 
Ya puede Ud. subir (al cochero). 
, A la Estacion del Norte! 

Sr. M. (viendo el reloj). Faltan 
diez minutos para las nueve. 
; Cochero, apure Ud. los caballos! 

Cochero. Aqui estamos. Faltan 
cinco para las nueve, tiene Ud. 
tiempo de tomar el tren. 

Sr. M. (al vendedor de billetes). 
Déme dos billetes para la ciudad 

e . 

S. Aqui los tiene Ud.: valen los 
dos siete pesos y medio. Aquf 
tiene Ud.el cambio. Corra, por- 
que pierde el tren. ; 

Sr. Af. (4 Juan). 2.Registréd Ud. el 
equipaje miéntras que yo com- 
praba los billetes ? 

J. Si, sefior; aqui estén las contra- 
senas. 

Sr. Af. (al conductor). 3 Es este el 
tren directo ? 

Conductor. Si, sefior. (En alta 
voz) | Billetes! ; Billetes! 

Sr. M. Aquf tiene Ud. dos: el 
mio y el del hombre que me 
acompana. 

Un Muchacho, vendiendo perié- 
dicos. | Periddicos de la tarde! 

Un Pasajero. ;Déme la * Jnde 
pendencia” | 

Otro. | El “ Heraldo”’! 

Otro. ; El “ Avisador” |! 

Otro. | El “Globo” 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XI. 


Another. The “Evening Mail”! 
The Boy. Please wait one moment; 
let me give this lady her change. 


Another Boy. Oranges! Apples ! 
Five cents apiece ! 

(The train stops.) The Conductor 
in a loud voice). Belle Vue! 
hange cars for the capital, and 

the South Shore! 

Mr. M. (waking up). Where are 

we, John? 

J. (also waking). In a railroad car. 


Mr. M. But, stupid! Don’t you 
know if we have passed B.? 
Conductor. B. B.! 
J. (in a low tone). How nicely we 
should have been caught if Mr. 
. M. had not waked up in time! 
Mr. M. Let us get out quickly (to 
John). Go and look for a hack. 
Mr. M. (alone). If Lhad not waked 
up, who knows where we should 
have gone. 
J. Here is the carriage. 
Mr.M. Goand look for the trunks. 
I will wait for you here. 
J. (at the baggage office). Num- 
bers 322 and 327. 
An Employé (a clerk). Here they 


are. 

J. Don’t throw the trunk about so; 
you'll break it! 

The Employé. Go on, go on! Make 
room for the others! 

J. It seems as if this man were 
in partnership with the trunk 
maker (getting to where Mr. M. 
is). Everything is ready. 

Mr. M. Let us go quickly to the 
hotel, for I wish to take a bath 
at once. 

J. Here we are. 

Mr. M. Pay the driver, and have 
the trunks taken up to my room. 

J. Iam going to do so. 


oT 


Otro. ; El “Correo de la Tarde”! 

El Muchacho. Tengan la bondad 
de esperarse un momento. Dé- 
jenme darle el cambio & esta 
senora. 

Otro Muchacho. ;Naranjas! | Mau- 
zanas! , A cinco centavos una! 
(El tren se para.) El Conductor 
en alta voz). | Bella Vista! 
Jambio de vagones para la capi- 

tal y para la Costa del Sur. 

Sr. M. (desperténdose). ; En dénde 
estamos, Juan ? 

J. (despertdindose tambien). En un 
vagon de ferro-carril. 

Sr. M. | Pero, estupido! 
sabes si hemos pasado & 

Conductor. ; B. B.! 

J. (en voz baja). ; Qué bien la 
hubieramos hecho si el Sr. M. 
no se despierta 4 tiempo! 

Sr. M. Bajemos pronto (4 Juan). 
Vaya 4 buscar un coche de plaza. 

Sr. Af. (solo). Si yono me hubie- 
ra despertado, qui¢én sabe donde 
hubieramos ido. 

J. Aqut esté el coche. 

Sr. Af. Vaya 4 buscar los baules. 
Yo le esperaré aquf. 

J. (en la oficina de despacho de 
equipajes). Ntuimeros 322 y 327. 

Un Empicado. Aqui estén. 

J. {No tire asf el baul; que lo 
quiebra! 

El Empleado. ; Adelante, adelante! 
| Dé campo para los otros! 

J. Parece que este hombre esté en 
sociedad con el fabricante de bau- 
les (llegando adonde est& el Sr. 
M.). Todo esta listo. 

Sr. M. Vamos ligero 4 la posada, 
pues quiero tomar un bajio inine- 
diatamente. 

J. Ya llegamos. 

Sr. Mf. Pague al cochero y haga 
que suban los baules & mi cuarto. 


Tu no 
.? 


J. Voy 4 hacerlo. 


e 


58 


YBARRAS PRACTICAL METHOD. 


LESSJN XII. 


one QO em 


1'o be committed to memory. 


Twelfth lesson. 


To make or to do—making—niade. 


I make or I do, etc. 


I used to make, ete. 


I made or I did, etc. 


I will make or shall make or do, etc. 


I should or I would make. 

Thou shouldst or wouldst make. 
He should or would make. 

We should or would make. 

You should or would make. 
They should or would make. 
Make (thou) — make (you). 
That I may make, etc. 


That I might make, ete. 


To go down. 
To come in. 
To fall down. 
To go out. 


Leccion duodécima. 

Hacer — haciendo — hecho. 

Yo hago— tu haces — él hace. 

Nosotros hacemos — vosotros ha- 
ceis — ellos hacen. 

Yo hacia — tui hacias — é] hacia. 

Nosotros haciamos — vosotros ha- 
ciais — ellos hacian. 

Yo hice — tu hiciste — él hizo. 

Nosotros hicimos — vosotros hicis- 
teis — ellos hicieron. 

Yo haré —tii hards — él hard. 

Nosotros haremos — vosotros ha- 
reis — ellos hardn. 

Yo haria. 

Tu harias. 

El haria. 

Nosotros harfamos. 

Vosotros harfais. 

Ellos harian. 

Haz — haced. 

Que yo haga — que ti hagas — 
que él haga. 

Que nosotros hagamos — que voso- 
tros hagais — que ellos hagan. 
Que yo hiciera — que ti hicieras 

— que él hiciera. 

Que nosotros hiciéramos — que 
vosotros hiciérais — que ellos 
hicieran. 

Que yo hiciese— que tu hicieses 
— que él hiciese. 

Que nosotros hiciésemos — que 
vosotros hiciéseis — que ellos 
hiciesen. 

Bajar. 

Entrar. 

Caer. 

Salir. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XII. 


To draw out. 
To go up. 
To set out. 
at a distance. ' 
am very 80 or it. 
To wish one ‘good day. 
He set sail. 
He is good for nothing. 
Birthday. 
Every other day. 
To spoil anything. 
Not to fear. 
To mean. 
Indeed — truly. 
In future. 
How long? 
What day of the week is it? 
What day of the month is it? 
It is the eleventh. 
Almost. 
Up — above. 
Down — below. 
Behind. 
Under. 
Upon — above. 
Before. . 
It is said or they say. 
Bread is sold here. 
Unless. 
They came in speaking. 
I ain coming from dinner. 
I am going tw Paris. 
Thou art going (home) to thy house. 
He is going to see his friends. 
We are going to the theatre. 
You are going to church. 
They are going with their brothers. 
Going together. 
Having gone alone. 
I was teaching last year. | 
Thou wert teaching thy pupils. 
He was teaching well. 
We were teaching in a college. 
You were teaching the children. 
They were teaching all the year. 
I put the plate on the table. 
Thou didst put a book here. 
He put. the bird in the cage. 


59 


Sacar. 

Subir. 

Partir. 

A lo léjos. 

Lo siento mucho. 

Dar los buenos dias. 

Se hizo 4 la vela. 

No sirve para nada. 

Dia de cumpleaiios. 

Un dia sf y otro no. 

Echar 4 perder algo. 

Perder cuidado. 

Querer decir. 

De véras — verdaderamente. 

En lo sucesivo. 

i Cudnto tiempo? 

{ Qué dia es hoy? 
Qué dia tenemos ? 

Tenemos el once. 


Detrds de. 

Debajo de. 

Encima. 

Antes que. 

Se dice. 

Aqui se vende pan. 

A ménos que. 

Entraron hablando. 

Vengo de comer. 

Yo voy 4 Parts. 

Tu vas 4 tu casa. 

El va & ver 4 sus amigos. 
Nosotros vamos al teatro. 
.Vosotros vais 4 la iglesia. 
Ellos van con sus hermanos. 
Yendo juntos. 

Habiendo ido solo. 

Yo ensejiaba el afio pasado. 
Tu ensefiabas 4 tus discfpulos. 
El ensefiaba bien. 
Nosotrosensefidbamosen uncolegia 
Vosotros enseiidbais 4 Jos nijfios. 
Ellos ensefiaban todo el aiio. 
Yo puse el plato sobre la mesa. 
Tu pusiste un libro aquf. 

El puso el pdéjaro en la jaula. 


60 


We put the money in the drawer. 
You put the key on the bureau. 


The eu the basket under the 
table. 

T shall be able to come to-morrow. 

Thou wilt be able to help thy 
friends. 

He can be a great artist. 

’ We shall be able to buy cheaply. 


You will be able to sell dear. 

They will be able to gain a great 
deal. place. 

Put (thou) those things in their 

Going into the street. 

I have gone out with company or 
accompanied. 

It seemed. 

White — whitish. 

Child — childish. 

Wolf — wolfish. 

Love — lovable. 

Giant — gigantic. 

Heaven — heavenly. 

Hunger — hungry. 

Guilt — guilty. 

Trouble — troublesome. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Nosotros pusimos el dinero en la 
gaveta. 

Vosotros pusisteis la lave sobre la 
cémoda. 

Ellos pusieron la cesta debajo de 
la mesa. 

Yo podré venir majfiana. 

Tu podraés ayudar 4 tus amigos. 


E] podrd ser un gran artista. 
Nosotros podremos comprar 
rato. 


Vosotros podreis vender caro. 


Ellos podrdén ganar mucho. 


Pon esas cosas en su lugar. 
Saliendo 4 la calle. 
Yo he salido acompaiiado. 


Llegaba 4 parecer (6 parecia). 
Blanco — blanquecino. 
Nifio— pueril. 

Lobo — lobuno. 

Amor — amable. 

Gigante — gigantesco. 

Cielo — celestial. 

Hambre — hainbriento. 

Culpa — culpado. 

Molestia — molesto. 


Reading Exercise. 


On Board Ship. 


We left New York for Liverpool 
in one of the steamers of the —— 
Line. There were many passen- 
gers on this voyage, and of all 
nations. In the afternoon, when 
we used to go on deck, it seemed 
like areal ‘Tower of Babel, for they 
were speaking every language at 
the same time. The passage was 
very pleasant, and only lasted nine 
days. They gave me a stateroom 
on deck. The first four days I 
was very seasick; but I think this 
was occasioned by the great rough- 
ness of the sea and the frequency 


A Bordo. 


Salfmos de Nueva York para 
Liverpool en uno de los vapores 
de la lfnea———. Venian en este 
viaje muchos pasajeros, y de todas 
naciones. En la tarde, cuando 
fbamos sobre cubierta, llegaba 4 
parecer aquello una verdadera 
Torre de Babel, pues se hablaba & 
un tiempo todos los idiomas. La 
travesfa fué muy agradable, y solo 
duré nueve dias. A mf me dieron 
un camarote sobre cubierta. Los 
cuatro primeros dias estuve muy 
mareado; pero creo que esto fué 
ocasionado por lo muy picado del 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XII. 


of squalls, until the fifth day after 
sailing. Afterwards, the sea be- 
came smoother, the great waves 
disappeared little by little, and 
this, combined with the good table 
of the steamer, developed the great- 
est appetite I have felt in my life. 
The captain and officers of the 
steamer were perfect gentlemen, 
and the waiters and cabin-boys 
very attentive. On arriving at 
Liverpool, the custom-house offi- 
cia] and the health officer came on 
board, and after all the accus- 
tomed formalities, they allowed 
us to enter the docks. There was 
at that time a strict quarantine; 
but as we came from a port where 
there was no contagious disease 
prevailing, we were able to go 
ashore the same day. We said 
farewell on the wharf to all those 
friends who had lived with us so 
intimately for ten days, and we 
separated, almost sure that we 
should never see each other again. 
This was the:same scene that is 
so frequently seen on almost all 
the wharves of all the important 
seaports in the world, when one 
of those huge steamers, with a 
- great number of passengers, an- 
chors in the bay, after having 
crossed seas and oceans from one 
continent to another. 


Translate into Spanish. 


On Board Ship. 


When does the steamer sail? 

To-morrow, at half past four in 
the afternoon. 

Have you engaged your passage ? 

Yes, sir. 

What staterooms have you taken? 


61 


mmar y la frecuencia de los chubas- 
cos, hasta el quinto dia de navega- 
cion. Despues, el mar se presenté 
mas manso, las grandes olas desapa- 
recieron poco & poco, y esto, combi- 
nado con la buena mesa del vapor, 
hicieron que se me desarrollara el 
més grande apetito que he sentido 
en mivida. El capitan y los ofi- 
cilales del vapor eran cumplidos 
caballeros, y los sirvientes y los 
muchachos de cidmara sumamente 
serviciales. Al llegar 4 Liverpool, 
vino & bordo la visita de la aduana 
y la de sanidad, y despues de to- 
das las formalidades de costumbre, 
nos dejaron entrar 4 los diques. 
Habia en esos dias una rfgida 
cuarentena; pero como veniamos 
de un puerto donde no reinaba 
ninguna enfermedad contagiosa, 
pudimos saltar 4 tierra ese mismo 
dia. Nos despedimos en el muelle 
de todos aquellos amigos que con 
tanta intimidad habian vivido con 
nosotros diez dias, y nos separd- 
mos, con casi toda la seguridad de 
que no nos volverfamos 4 ver 
jamds. Esta fué la misma escena 
que se ve con tanta frecuencia en 
casi todos los muelles de todos los 
puertos importantes del mundo, 
cuando echa sus anclas en la bahia 
uno de esos grandes vapores con 
gran numero de pasajeros, despues 
de haber atravesado mares y océa- 
nos de un continente 4 otro. 


Translate into English. 


A Bordo. 


Cudndo sale el vapor? 
afiana, 4 las cuatro y media de 
la tarde. . 
, Ha tomado Ud. su pasaje? 
Sf, sefior. 
4 Qué camarotes ha tomado Ud.? 


62 


Two deck staterooms; they are the 
best ventilated. 

Do you know whether this steamer 
has much motion? 

And why do you ask the question ? 

Because | am apt to be very sea-sick. 

Well, for a sea-sick person, one ves- 
sel is the same as another. 

How is that? 

Because on the ocean and with a 
high sea, all vessels move the 
same. 

We shall see that to-morrow. 

Good bye, then, till to-morrow. 


Now we are on board. 

What a splendid steamer ! 

How many passengers are there on 
board ? 

I believe there are five hundred. 

We are starting now. 

What a splendid bay this is! 

It is very beautiful. 

But look! what a great number 
of vessels! 

And of all kinds. 

Do you know the names of the 
different vessels ? 

Yes, sir. I was in the navy when 


young. 
Well, for me, they are all about 
the same, with the difference 
that some are larger than others. 


But there is a great deal of differ- 
ence. 

What is it? 

Look, for example, at this vessel 
that passes us on the port side. 
She is a brigantine. 

And the other that follows? 

She is a schooner. 

And this, with three masts ? 

She is a three-masted schooner. 

And that little vessel ? 

That is a sloop. 

Every day one learns something 
more. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Dos camarotes sobre cubierta; son 
los mis ventilados. 

4 Sabe Ud. si este vapor se mueve 
mucho? 

é Y por qué hace Ud. esa pregunta? 

Porque yo mareo muchisimo. 

Pues, para el que marea, lo mismo 
es un buque que otro. 

Cémo es eso?. 

-orque en alta mar y con la mar 
crecida, todo buque se mueve lo 
mismo. 

Majiana lo veremos. 

Adios, pues, hasta maiiana. 


Ahora ya estamos 4 bordo. 
1 Qué hermoso vapor! 
3 Cudntos pasajeros hay 4 bordo? 


Creo que hay quinientos. 

Ya vamos saliendo. 

| Qué espléndida bahia es esta! 

Es bellisima. 

, Pero mire! ; qué gran ntiimero de 
buques ! 

Y de todas clases. 

4Sabe Ud. los nombres de los dife- 
rentes buques ? 

Sf, sefior. Yocuando jdéven estuve 
en la marina. 

Pues, para mf, son todos poco mas 
6 ménos lo mismo, con la diferen- 
cia de que unos son mds grandes 
que otros. 

Pues hay mucha diferencia. 


geal es? 

ire Ud., por ejemplo, ese buque 
que nos pasa por el costado de 
babor. Es un bergantin. 

4X el otro que viene detrds ? 

Es una goleta. 

4X éste, con tres palos? (6 mastiles). 
s una goleta de tres palos. 

iY aquel barquito ? 

Es una balandra. 

Todo los dias se aprende algo mas. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XII. 


Here you have a beautiful barque 
on the starboard. 

Your explanations are very inter- 
esting, but I confess that I don’t 
feel very well. 

Are you already sea-sick ? 

No; it is this smell of tar which 
has upset my stomach. 


The poor tar always gets the blame 
of sea-sickness. 


Now that I am alone on deck, I 
am going to take a walk. It is 
the only thing left to do. 


A passenger. Good weather. 

Yes, sir; I think if we go on so, 
we shall have a good passage. 

They are hoisting the sails. 

They do right, for we have the 
wind astern. 

I see a black cloud off there. 

It seems to me that it is a squall. 

And do you not think this squall 
can turn into a storm for us? 


Everything is possible. 

Oh, it blows very hard! 

Let us go into the cabin. 

It is raining. 

Hear the noise of the gale. 

Do you think there is any danger? 

No; this vessel is very well built, 
and I think the squall will soon 
pass over. 

The captain seems to me a little 
alarmed. Look, he has taken 
the speaking trumpet. 

Naturally. How could he give 
orders with the noise of the 
wind ? 

The water comes in everywhere. 
Look out of this window; the 
waves look like mountains. 

Of course, a storm without waves 
would not be a storin. 

(Aside.) This man finds every- 


63 


Aqui tiene Ud. una linda barca 
por el costado de estribor. 

Sus explicaciones estén muy intere- 
santes; pero le confieso que no me 
siento muy bien. 

Se ha mareado Ud. ya? 

o; es este olor 4 alquitran que 
me ha echado 4 perder el estd- 
mago. | 

El pobre alquitran siempre tiene 
la culpa de] mareo. 


Ahora que me he quedado solo 
sobre cubierta, voy 4 pasearme. 
Es la unica cosa que queda que 
hacer. 

Un pasajero. Buen tiempo. 

Sf, sefior; creo que si seguimos asf, 
tendremos un buen viaje. 

Estan izando las velas. 

Hacen bien, porque llevamos viento 
en popa. 

Allé veo una nube negra. 

Me parece que es un chubasco. 

gY no cree Ud. que ese chubasco 
se nos puede volver un tem- 
pestad ? 

Todo es posible. 

Oh, hace mucho viento! 
démonos 4 la cdmara. 

Esté lloviendo. 

Oiga el ruido del temporal. 

Cree Ud. que haya peligro? 
o; este buque esti muy bien 
construido, y creo que pronto 
pasarda el chubasco. 

El capitan me parece un poco 
alarmado. Vea Ud., ha tomado 
la bocina. 

Naturalmente. ,;Cdémo podria dar 
6rdenes con el ruido del viento? 


El agua entra por todas partes. 
Vea por esta ventana; las olas 
parecen montaiias. 

Por supuesto, un temporal sin olas 
no seria temporal. 

(Aparte.) Este hombre encuentra 


64 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


thing very natural; he will end| todo muy natural; acabara por 
by telling me that, in order to} decirme que, para ahogarse, se 
drown, it is necessary to have} necesita agua. 

water. 

Do not be frightened. See that|No se asuste Ud. Vea aquella 
bright light; we are going to| claridad; vamos 4 tener un her- 
have a beautiful day. moso dia. 

For which I am most thankful. I] De lo que me alegro mucho. No 
am not a friend of storms. soy amigo de tempestades. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII. 


65 


e 


LESSON XIII. 


To be committed to memory. 


Thirteenth lesson. 

To call attention. 

An express train. 

A special train. 

A freight train. 

A fast train. 

A slow train. 

A train. 

The lookout. 

To run off the rails. 
Smoking-car. 

Yesterday — last night. 
The day before yesterday. 
Before — afterwards. 

To be active. 

What !—really? 

No; it is very inconvenient. 
Is it cold to-day ? 

Is the river frozen? 

It has blown all night. 
Of whom does he speak ? 
Whose is this house? 
What a beautiful day! 
To give. 

To feed. 

To hit the mark. 

To give credit. 

To lend. 


My window overlooks the country. 


To excite a desire. 

.To give occasion to censure. 
To hurt one’s feelings. 

To reproach. 

To consent fo marry @ person. 
To congratulate on a birthday. 
To call, cry, or scream. 

I give — we give. 

Thou givest — you give. 

He gives — they give. 


Leccion décimatercia. 
Llamar la atencion. 
Un tren directo. 
Un tren especial. 
Un tren de mercancias. 
Un tren acelerado. 
Un tren ordinario. 
Un convoy. 
El caminero. 
Descarrilarse. 
Carro de fumar. 
Ayer — anoche. 
Antes de ayer (d anteayer). 
Antes — despues. 
Ser activo. 
[Como !—4de veras? 
oO; es muy incémodo. 
i Hace frio hoy? 
Esté helado el rio? 
a venteado toda la noche. 
4 De quién habla é1? 
4 De quién es esta casa? 
Qué dia tan hermoso! 
ar. 
Dar de comer. 
Dar en el blanco. 
Dar fiado — fiar. 
Dar prestado — prestar. 
Mi ventana da al campo. 
Dar ganas. 
Dar que decir. 
Dar que sentir. 
Dar en cara. 
Dar el sf. 
Dar los dias. 
Dar voces. 
Yo doy — nosotros damos. 
Tu das — vosotros dais. 
Ei da —ellos dan. 


66 


I gave — we gave. ¢ 
mou gavest — you gave. 
ave — they gave. 
T di give — we did give. 
Thou didst give — you did give. 
He did give — they did give. 
What are you buying? 
To look for. 
I look for a friend. 
I am looking for a book. 
Do you know me? 
I have not the honor of knowing 
ou. 
Listen to me. 
I have a request to make of you. 
It is likely enough. 
It is unnecessary. 
What flowers do you like best? 
I am very sorry for it. 
Good-by. 
As soon as I had finished. 
After the men had loaded the 
vessel. 
Care — careful. 
Faith — faithful. 
Grace — graceful. 
Joy — joyful. 
Dread — dreadful. 
Delight — delightful. 
Deceit — deceitful. 
Worthy — unworthy. 
Gold. 
A gold watch. 
Wood. 
A wooden box. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Yo daba — nosotros débamos. 
Tu dabas —vosotros dibais. 
El daba — ellos daban. 
Yo df—nosotros dimos. 
Tu diste — vosotros di{steis. 
El did — ellos dieron. 
qoue compra Ud.? 
uscar. 
Busco 4 un amigo. 
Busco un libro. 
re Me conoce Ud. ? 
0) > tengo el honor de conocer 4 


Esedcheme Ud. 

Tengo que hacer 4 Ud. una suplica. 

Es bastante verosfmil. 

Es inutil. 

g Qué flores le gustan 4 Ud. mis? 
vo) siento mucho. 

Adios. 

Luego que hube concluido. 

Despues que los hombres hubieron 
cargado el buque. 

Cuidado — cuidadoso. 

Fé — fiel. 

Gracia — gracioso. 

Gozo — gozoso. 

Terror — terrffico. 

Delicia — delicioso. 

Engajio — engajfioso. 

Digno — indigno. 

Oro. 

Un reloj de oro. 

Madera. 

Una, caja de madera. 


Reading Exercise. 


Means of Communication. 


In nothing has there been so 
great a change in modern times 


Vias de Ciomunicacion. 


En nada ha habido un cambio 
tan grande en los tiempos moder- 


as in the means of communica- nos como en las vias de comunica- 


tion. A few years ago the easiest 
way of travelling by land_ was on 
horseback, in a carriage, in a lit- 
ter, or in a sedan chair. It was 
then considered as a good day’s 


cion. lace pocos afios la ma- 
nera mas cémoda de viajar por 
tierra era 4 caballo, en coche, en 
litera 6 en silla de manos. Entén- 
ces se consideraba un buen dia de 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII. 


journey what is accomplished now 
in only an hour, with all the com- 
forts that the railroads of to-day 
offer. The largest vessels of eighty 
years ago would excite very little 
notice for their size in these times. 
The floating palaces that carry 
thousands of passengers, some of 
which are called river and others 
transatlantic steamers, were not 
imagined by our ancestors, even in 
their boldest conceptions. The ra- 
pidity with which the locomotive 
travels, followed by its cars loaded 
with hundreds of passengers and 
thousands of tons of merchandise, 
can only be compared to that of 
the flight of the swallow, to that 
of the wind in the hurricane, or 
of the fish in the water. And 
with this velocity it crosses plains 
and mountains, passes under the 
foundations of the houses, palaces, 
and churches of one city, or over 
the roofs, cupolas, and towers of 
another, and so continues until it 
arrives at its destination. There 
it is already known who are com- 
ing in the passenger-cars, and what 
the freight-cars bring ; all has 
been made known beforehand by 
the telegraph with the swiftness 
of lightning. 

The canals divide the conti- 
nents, and convert them into is- 
lands. The mountain chains dis- 
appear as an obstacle, being pierced 
from side to side. San Francisco 
is united to New York, or better, 
the Pacific joins hands with the 
Atlantic. The Journey Around the 
World in Eighty Days by Jules 
Verne is a reality. The telephone 
places in intimately close communi- 
cation the inhabitants of great 
cities, without their having to leave 
their houses. The cable makes it 
possible for the newspapers of the 


67 


camino lo que ahora se hace sola- 
mente en una hora, con todas las 
comodidades que ofrecen los ferro- 
carriles de hoy. Los mds grandes 
buques de ahora ochenta aiios 
llamarian muy poco la atencion 
por su tamajio en estos tiempos. 
Los palacios flotantes que llevan 
miles de pasajeros, y que se llaman, 
unos vapores de rios y otros tras- 
atlénticos, no los imaginaron nues- 
tros antepasados ni en sus més 
atrevidas concepciones. La rapi- 
dez con que viaja la locomotora, 
seguida de sus vagones cargados 
de centenares de pasajeros y de 
millares de toneladas de mercan- 
cias, solo se puede comparar con 
la del vuelo de Ja golondrina, con 
la del viento en el huracan, con la 
del pez en el agua. Y con esa 
velocidad, atraviesa llanuras y 
montajias, pasa por debajo de los 
cimientos de las casas, palacios é 
iglesias de una ciudad, 6 por sobre 
los techos, cupulas y torres de otra, 
y asf continua hasta llegar 4 su des- 
tino. Alli se sabe ya quienes son 
los que vienen en los vagones de 
pasajeros, y qué traen los de flete ; 
todo lo ha hecho saber de ante- 
mano el telégrafo con la velocidad 
del rayo. 

Los canales cortan los conti- 
nentes y convierten éstos en. islas. 
Las cadenas de montajias desapa- 
recen como obsticulo, quedando 
taladradas de una parte 4 otra. 
San Francisco se une & Nueva 
York, 6, mejor dicho, el Pacffico 
se da la mano con el Atldntico. 
La Vuelta al Mundo en Ochenta 
Dias por Julio Verne es una reali- 
dad. El teléfono pone en intima 
comunicacion & los habitantes de 
las grandes ciudades, sin que estos 
se muevan de sus casas. It] cable 
hace que todos los periddicos del 


68 


whole world to publish everything 
of importance that happens a few 
hours after the event has taken 
place. In another century, how 
much will be invented to bind 
more closely the ties of this great 
family which is called humanity! 


Railroads. 


C. At what hour does the train 
leave that will take us to inspect 
the road? 

B. In half an hour. 

C. How many persons are there 
in the commission appointed by 
the directors ? 

B. Six; a civil engineer, an in- 
spector of bridges, a telegraph 
operator, @ machinist and we 
two, who represent: you, the 
company, and I, the govern- 
ment. 

Cc’. Where shall we begin to make 
the inspection ? 

B. While the others are coming, 
you and I could find out in the 
office about the organization of 
the summer and winter service. 


C. There are our companions. 


B. We have time to see the con- 
dition of the station. 
C. This is a good waiting-room. 


B. This is the baggage-room. 

C. Here is the station-master. 

Station - master. Gentlemen, the 
special train for the commis- 
sloners is ready. 

B. (in the train.) We are going at 
a speed of sixty miles an hour. 
The Civil Engineer. This horse- 
shoe curve is very well made. 


C. We have reached the first 
bridge; let us get out. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


mundo publiquen todo lo que pasa 
de importante, pocas horas des- 
pues de haber sucedido. Dentro 
de un siglo ,ctianto se inventaré 
para estrechar mds los lazos de 
esta gran familia que se Hama 
humanidad ! 


Caminos de hierro. 


C. aA qué hora sale el tren que 
debe Nevarnos 4 inspeccionar la 
linea? 

B. Dentro de media hora. 

C. 4 Cudntas personas hay en la 
comision nombrada por los di- 
rectores ? 

B. Seis; un ingeniero civil, un 
inspector de puentes, un tele- 
grafista, un maquinista y noso- 
tros dos, que representamos: 
Ud., la compajifa, y yo, el go- 
bierno. 

C. ,Por donde principiaremos 4 
hacer la inspeccion ? 

B. Miéntras vienen los otros, 
podriamos Ud. y yo informarnos 
en la oficina sobre la organiza- 
cion del servicio de verano y el 
de invierno. 

C. Ahf estén nuestros compafie- 
ros. 

B. Tenemos tiempo de ver el esta- 
do de la estacion. 

C. Este es un buen salon de es- 

era. “” 

B. Esta es la sala de equipajes. 

C. Aqutf esté el jefe de estacion. 

Jefe de Estacion. Caballeros, el 
tren especial para los comisiona- 
dos esta listo. 

B. (enel tren.) Vamos con una ve- 
locidad de sesenta millas por hora. 

El Ingeniero Civil. Esta curva en 
figura de herradura esté muy 
bien hecha. 

C.. Ya llegamos al primer puente; 
bajemos. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIII. 


69 


Inspector of Bridges. I think the| Inspector de Puentes. Yo creo que 


inspection of this bridge will 
take a long time, and it seems'to 
me better to look at that via- 
duct. On returning, I will take 
the time necessary for doing it 
as it ought to be done. 

C. What a splendid viaduct! 

Inspector. It is a first-class struc- 
ture. 

B. What is this? 

Civil Engineer. That is a siding. 


B. I don’t think there is much 
more to see here. 

C. And what shall we do mean- 
while? We have still half an 
hour to wait. 

B. Why? 

C. Because we told those gentle- 
men who came with us, that we 
should not go before an hour and 
a half, and we have only been 
here half an hour. 


B. And what did they go to see? 

C. They went to see a double 
track that they are laying near 
here with steel rails imported 
from England. - 

Civil Engineer. Then we have 
time to see this locomotive. 

C. That is a good idea. 

The Civil Engineer to the Fireman. 
Are you the engineer ? 

Fireman. No, sir; I am the fire- 
man; the man who is coming 
is the engineer. 

B. Please show us the engine. 


Engineer. Come up, please. This 


is like all railway engines, a high | . 


pressure engine. 


C. Allright; but let us get at the 
details. 

Engineer. It has six wheels. 

C. We have already seen those. 


la inspeccion de este puente 

tomaré mucho tiempo, y me 

parece mejor ver aquel viaducto. 
Al regreso, tomaré el tiempo 
necesario para hacerlo como se 
debe. 

C. ; Qué viaducto tan espléndido! 

Inspector. Es una construccion de 
primera clase. 

B. 4 Qué es esto? 

Ingeniero Civil. Ese es un aparta- 
dero. 

B. Yo creo que aquf no hay mucho 
mds que ver. 

C. 4¥ qué haremos miéntras 

tanto? Todavfa debemos es- 

perar media hora. 
Por qué? 

Porque nosotros les dijfmos 4 
aquellos sefiores que vinieron 
con nosotros, que no saldrfamos 

antes de una hora y media, y 

s6lo hemos estado aquf media 

hora. 
B. 
C. 


B. 
C 


Y qué fueron ellos 4 ver? 
ueron & ver una doble via 
que estén construyendo cerca 
e aqui con rieles de acero im- 
portados de Inglaterra. 
Ingeniero Civil. Entdénces tenemos 
tiempo de ver esta locomotora. 
C. Esa es una buena idea. 
El Ingeniero Civil al Fogonero. 3 Es 
Ud. el maquinista? 
Fogonero. No, sefior; soy el fogo- 
‘nero; el hombre que viene ahf es 
el maquinista. 
B. Tenga la bondad de ensefiarnos 
la maquina. 
Maquinista. Sfrvanse subir. Esta 
es como todas las mdquinas de 
los ferro-carriles, una mdquina 
de alta presion. 
C. Esté bien; pero vamos 4 ver 
los detalles. 
Maquinista. Tiene seis ruedas. 
C. Ya las hemos visto. 


70 


Engineer (openin 
suddenly.) And this is-— 


the furnace | Maquinista 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


abriendo el fogon de 
repente.) Y éste es— 


8. Shut it! shut it up quickly!|B. ;Cierre! ;cierre ligero! Ensé- 


Show us something else that is 
not so hot. 

Engineer. Look at the smoke-stack 
that was put on two months 


ago. 
C. What else have you to show 


us 

Engineer. See the pistons, the cy}- 
inders and the valves. 

B. And in what condition is the 
boiler? 

E. Allis in very good order. 


B. We are satisfied. Good-day. 
C. Here are our companions. 


Civil Engineer. What more shall 
we do 

Inspector of Bridges. Let us go 
and see the sleepers, and after- 
wards we will see the telegraph. 

Telegraph Operator. I have noticed 
that many of the telegraph poles 
we have passed are not very 
straight, and the wires are very 
loose. I think we have a great 
deal to do. ; 


C. Yes; but now let us go and 
dine in the nearest station be- 
fore continuing our work. 

All. Well thought. 


fienos otra cosa que no sea tan 
caliente. 

Maquinista. Vea la chimenea que 
se puso hace dos meses. 


C. 3 Qué més tiene Ud. que ense- 
fiarnos? 

Maquinista. Vean Uds. los émbolos, 
los cilindros y las vdélvulas. 

B. 4 ¥en qué estado estd la cal- 
dera? 

E. Todo esté en muy buen es- 

0. , 

B. Estamos satisfechos. Adios. 

C. Aquf estén nuestros compa- 
heros. 

Ingeniero. 4 Qué més debemos ha- 
cer 

Inspector de Puentes. Vamos & ver 
los durmientes, y despues vere- 
mos el telégrafo. 

Telegrafista. Yo he notado que 
muchos de los postes de telé- 
grafo que hemos pasado, no es- 
tén muy derechos, y los alam- 
bres estén muy flojos. Me 
parece que- tendremos mucho 
que hacer. 

C. Sf; pero por ahora vamos & co- 
mer en la estacion mds cercana, 
antes de seguir nuestro trabajo. 

Todos. Bien pensado. 


ENGLISH-SPANISH. -— LESSON XIV. 


71 


LESSON XIV. 


To be committed to memory. 


Fourteenth lesson. 
Would you like to know ? 
What day of the month is it? 
It is the twelfth. 

He gives me. 

He has given me. 
He does not give me. 
Give me (thou) — give me (you). 
Giving me. 

He can give me. 

What a beautiful house! 

What does Cuba produce? 
Although. 

What must we study to-day ? 

I occupy myself. 

He occupies himself. 

She occupies herself. 

We occupy ourselves. 

You occupy yourselves. 

They occupy themselves. 

I get up. 

He gets up. 

She gets up. 

We get up. 

You get up. 

They get up. 

It is too warm. 


I show —thou showest—he shows. 


We show — you show — they show. 


There is or there are. 

There was or there were. 

There was or there were (past). 
There shall be or will be. 
There should be or would be. 
That there may be. 

That there might be. 

It will snow. 


Leccion décimacuarta. 

4 Querria Ud. saber? 
Qué dia del mes tenemos? 
‘enemos el doce. 

El me da. 

El me ha dado. 

No me da. 

Dame — déme. 

Dandome. 

Puede darme. 

; Qué hermosa casa! 

Qué produce Cuba? 

Aunque. 

gue debemos estudiar hoy? 
oO me ocupo. 

E] se ocupa. 

Ella se ocupa. 

Nosotros nos ocupamos. 

Vosotros os ocupais. 

Ellos se ocupan. 

Yo me levanto. 

El se levanta. 

Ella se levanta. 

Nosotros nos levantamos. 

Vosotros os levantais. 

Ellos se levantan. 

Hace demasiado calor. 

Yo muestro — tui muestras — é] 
muestra. 

Nosotros mostramos — vosotros 
mostrais — ellos muestran. 

Hay. 

Habia. 

Hubo. 

Habrd. 

Habria. 

Que haya. 

Que hubiera o hubiese. 

Nevaré. 


72 


It has thundered. 
Where are Frederick’s books ? 


I come from Florida. 

Had you any friends? 

Let us have patience. 

What a beautiful field! 

These oxen are bigger than those. 


To set out — to 

Still more. 

Once. 

Twice. 

Three times. 

I have been in Paris three times. 

How old are you? 

What is your name? 

Since last year. 

To be mistaken. 

I am mistaken. 

That is a mistake. 

Whose are those books? 

Both brothers have departed. 

Have you found anything ? 

Winter begins to-day. 

I receive nothing. 

He speaks to nobody. 

I have none. 

What do they want to sell? 

I do not want anything. 

I do not know anybody in this 
city. 

For want of asking. 

Instead of buying. 

For fear of losing. 

He spends his time in studying. 


arrive. 


I gain nothing by going with you. 
On arriving at his office. 

On going out of the theatre. 
Upon opening the window. 

He learns while teaching. 


I sing while working. 


I am coming with my sister. 
1 am about to go-out. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ha tronado. 
4 Donde estén los libros de Fede- 
rico? 
Yo vengo de la Florida. 
Tenia Ud. (algunos) amigos ? 
engamos paciencia. 
{Qué hermoso campo! 
tos bueyes son mds grandes que 
aquellos. 
Partir — llegar. 


‘| Todavifa mds. 


Una vez. 
Dos veces. 
Tres veces. 
Yo he estado en Parfs tres veces. 
i Cudntos aiios tiene Ud.? 
Cémo se llama Ud.? 
esde el aiio pasado. 
Equivocarse. 
Yo me equivoco. 
Esa es una equivocacion. 
De quién son esos libros? 
Ambos hermanos han partido. 
Ha encontrado Ud. algo? 
oy entra el invierno. 
Yo no recibo nada. 
E] no le habla 4 nadie. 
No tengo ninguno. 
gQué quieren vender? 
O no quiero nada. 
Yo no conozco 4 nadie en esta 
ciudad. 
Por falta de pedir. 
En vez de comprar. 
Por temor de perder. 
Pasa el tiempo estudiando ¢ en 
estudiar. 
Nada gano con ir 6 yendo con Ud. 
Al legar & su oficina. 
Al salir del teatro. 
Al abrir la ventana. 
Aprende enseiiando é miéntras en- 
sefia. 
Canto trabajando 6 miéntras tra 
bajo. 
Yo vengo con mi hermana. 
Estoy para salir. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV. 


73 


Reuding Exercise. 


The Suez Canal. 


We arrived at Port Said in a 
steamer of the Austrian Lioyd 
line. The name of this port was 
given it on account of Said Pasha. 
On that day, at the entrance of 
the canal, there were a great many 
men-of-war; there were fourteen 
English alone, and many more of 
other nations. This was caused 
by the state of anxiety in which 
all the principal European powers 
were, on account of the Russo- 
Turkish War. We embarked in 
a small Egyptian steamer, which 
carried us to Ismailia, a city that 
bears this name for Ismail Pashé. 
My attention was much attracted 
by the fact that none of these 
cities, children of the daring pro- 
ject of the French engineer, should 

r his name. The name of 
Lesseps is only recalled there by a 
square so called in Port Said. The 
scene which is presented on passing 
through the canal is most interest- 
ing, and may be called the only one 
of its kind. There, separated only 
by a distance of some fifty yards, 
are seen together the civilization 
of to-day with the customs of past 
centuries. In the canal one sees 
the great efforts of modern civili- 
zation represented by the steamers 
which leave the ports of Europe 
to anchor, after a few weeks navi- 
gation, in those of Asia aud Aus- 
tralia. On the shores are seen 
families travelling past, which are 
exact copies of the “Flight into 
Egypt” of St. Joseph, the Virgin 
and our Lord; even the very ass, 
one always sees in pictures, is 
there. The peasants use the same 


El Canal de Suez. 


Llegémos & Puerto Said en un 
vapor de la linea Austrian Lloyd. 
El nombre de este puerto fué dado 
por el Bajé Said. A la entrada 
del canal habia en ese dia mu- 
chisimos buques de guerra; in- 
gleses solamente habia catorce, y 
otros muchos de otras naciones. 
Esto era ocasionado por el estado 
de expectativa en que estaban to- 
das Jas principales potencias euro- 
peas, motivada por la guerra ruso- 
turca. Nos embarcimos en un 
pequeiio vapor egipcio que nos 
llevé & Ismailia, cludad que lleva 
este nombre por el Bajé Ismail. 
Mucho me Jlamé la atencion que 
ninguna de estas ciudades, hijas 
del atrevido proyecto del ingeniero 
francés, no llevara su nombre. 
El nombre de Lesseps solo lo re- 
cuerda allf una plaza que se lama 
asf en Puerto Said. [a escena 
que se presenta pasando por el 
canal es de lo mas interesante, y 
puede decirse la tinica en su es- 
pecie. Allf, separadas solo por 
una distancia de unas cincuenta 
yardas, se ven juntas la civilizacion 
de hoy con las costumbres de ahora 
muchos siglos. En el canal uno 
ve los grandes esfuerzos de la civi- 
lizacion moderna, representados 
en los vapores que salen de los 
puertos de Europa, para anclar, 
despues de pocas semanas de nave- 
gacion, en los de Asia y Australia. 
Por las orillas se ven pasar fami- 
lias viajando, las cuales son la 
copia exacta de la “ Huida 4 Egip- 
to,” de San José, la Virgen y Nues- 
tro Sefior; hasta el mismo asno, 
que uno ve siempre en pinturas, esté 


74 


kind of plough that was used in 
the time of Abraham. The dress 
of the shepherds differs in nothing 
from that of those who went to 
adore the Saviour of the world in 
the manger at Bethlehem. Les- 
seps not only united, in opening 
the Suez Canal, the Indian Ocean 
with the Mediterranean, saving for 
the sailor thousands of miles of 
long and perilous navigation, but 
also placed, side by side, two civ- 
ilizations, which, although seen 
both at the same moment, are sep- 
arated by centuries. 


Translate into Spanish. 


Gentleman’s Toilet. 


L. Frederic, can you tell me where 
I can buy some clothes, a hat 
and shoes? 

F. Yes, sir; and, if you wish, I 
can go wilh you. 

L. Ishou'd like it very much. I 
have never been in this city. 

F. Well, I know every one, and 
can take you everywhere. 


L. Then do me the favor to come 
in an hour, for I must shave 
first. 

F. It is half-past eight; at half- 
past nine I will return. 

L. Waiter! 

The Waiter. Sir! 

LL. Has the barber come? 

The Waiter. Yes, sir; he is here. 

L. Tell him to come up. 

The Barber. Here I am, sir. 

L. Sharpen your razors while I 
take off my coat, vest, collar 
and cravat. 

B. It seems to me that the light 
is better on this side. 

L. Fer me, it is the same here or 


“YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


allf. Los labradores usan la mis- 
ma clase de arado que se usaba en 
tiempo de Abraham. El vestido 
de los pastores en nada se diferen- 
cia del de los que fueron 4 adorar 
al Salvador del mundo en el pese- 
bre de Bethleem. Lesseps no 
sdlo unid, abriendo el Canal de 
Suez, el Mar Indico con el Medi- 
terréneo, evitando al navegante 
miles de millas de larga y peli- 
grosa navegacion, sino que ha 
puesto juntas dos civilizaciones, 
que, aunque se ven en un mismo 
momento, las separan siglos. 


Translate into English. 


Para Vestirse un Caballero. 


LI. Federico, ; Puede Ud. decirme 
dénde puedo comprar ropa, som- 
brero y calzado ? 

F. Si, sefior; y, si Ud. quiere, 
yo puedo ir con Ud. 

L. Me gustaria muchisimo. Yo 
nunca he estado en esta ciudad. 

F. Pues bien, yo conozco & todo 
el mundo, y puedo llevarle 4 
todas partes. 

LE. Entonces, hagame el favor de 
venir dentro de una hora, pues 
debo afeitarme dntes. 

F. Son las ocho y media; 4 las 
nueve y media estaré de vuelta. 

jMoxo! 
0z0. |Sefior! 

L. 3Ha venido el barbero ? 

El Mozo. Si, sefior ; aqui estd. 

L. Digale que suba. 

El Barbero. Aqui estoy, seiior. 

L. Repase Ud. sus navajas mién- 
tras que yo me quito la levita, 
el chaleco, el cuello y la corbata. 

B. Me parece que la luz da mejor 
de este lado. 

L. Para mi, lo mismo es aquf que 


L. 
El 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV. 


there; the only thing I want is 
that you shave me and cut my 
hair quickly. 

B. Do you want your hair very 
short or rather long? 

J.. Neither very short nor very 

long. 

B. I am going to clip your side- 
whiskers a little. 

EZ. You can do that; but don’t 
touch my moustache. 

B. Do you want me to powder 
you? 

L. No; I only want a little cos- 
metic on the ends of my mous- 
tache. 

B. You are all ready, sir. Be good 
enough to look in the glass, and 
see if you have any remark to 
make. 

I. There is nothing to be said. 
(Taking out two dollars from 
his pocket-book, and giving 
them to the barber.) Here you 


are. 

B. Let me see if I have any 
change. 

L. Keep it all; the price of your 
work, and the change because 
you didn’t talk. 

B. I thank you, sir. 

L. J think if all the barbers here 
are like you, they are the excep- 
tion to all others in the world. 


B. I am going to tell you the rea- 
sons why the barbers generally 
in all the towns and cities of the 
world are — 

L. No, no, my friend; keep still 
and go, or I shall take back 
what I gave you for your silence. 


(69) 


alli, la unica cosa que quiero es 
que me afeite y me corte el pelo 
pronto. 

B. 4 Quiere Ud. el pelo muy corto 
6 algo largo? 

L. Nimuy corto ni muy largo. 


B. Voy & recortar un poco las 
patillas. 

L. adgalo Ud.; pero no me toque 
los bigotes. 

B. ,Quiere Ud. que le ponga 
polvos ? 

L. No; sdlo quiero un o de 
cosmético en la extremidad de 
los bigotes. 

B. Ya est&é Ud. arreglado, sefior. 
Tenga Ja bondad de verse en el 
espejo 4 ver si tiene que hacer 
alguna observacion. 

LI. No hay nada que decir. (Sa- 
cando dos pesos de la cartera y 
ddéndoselos al barbero.) Aquf 
tiene Ud. 


B. Déjeme ver si tengo suelto. 


L. Guarde todo; el valor de su 
trabajo, y el cambio por no haber 
conversado. 

B. Muchas gracias, seiior. 

L. Creo que si todos los barberos 
aqui son como Ud., serdn la ex- 
cepcion de todos los otros del 
mundo. 

B. Yo le voy & decir las razones 
porque generalmente los _bar- 

eros de todas las villas y ciu- 
dades del mundo — 

L. No, no, mi amigo; cfallese y 
véyase, 6 le quito lo que le he 
dado por su silencio. 


B. (Bows without speaking, and|B. (Hace una cortesfa sin hablar 


goes.) 


F. Are you ready, Mr. Louis? 
L. Yes, 3ir; here I am. 


y se va.) 


F. g Fst Ud. listo, Don Luis? 
L, St, sefior; aquf me tiene Ud. 


76 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


¥F. Where do you wish to go first?| F. 3A ddnde quiere Ud. ir pri- 


ZL. Let us first go to a shirt- 
maker. 

F. Let us go through this street: 

L. Js it very far. 

F. Only to turn the corner. Here 
we are. 

L. (To the shirt-maker.) Have you 
any No. 37 shirts ? 

S. Yes, sir. How do you want 
them — with or without collars? 

L. Without collars. 

S. We have all kinds and all 
prices. Here you have what 
you wish. 

L. I want the cuffs to slip off with- 
out having to take out the studs. 

S. Look and see if you like this 
shirt; it has the cuffs as you 
want them. Look at this bosom; 
the finest of four-ply linen. 


ZL. And is the body cotton? 

S. Yes, sir; the linen shirts make 
one catch cold at the least change 
of temperature. See how well 
these button-holes are made. 

L. How much do you ask a dozen 
for these shirts? 

S. Forty-eight dollars. 

L. I will take half a dozen of 
them. 

S. Do you wish anything else? 

L. Send me also eight pairs of 
drawers, No. 32, of the very 
best you have, and a dozen col- 
lars, No. 16}. 

S. Do you need any stockings ? 

L. Put in also half a dozen pairs 
of these stockings, a dozen col- 
ored, and four pairs of those 
unbleached, all No. 9. 

S. Where shall Isend this? What 
is your address? 

L. No. 17 Pear] Street. 

S. Will this be all for to-day ? 


mero ? 

L. Comenzaremos por ir & casa de 
un camisero. 

F. Vamos por esta calle. 

L. 4Es muy léjos? 

F. Al doblar la esquina nada més. 
Aquf estamos. 

L. (Al camisero.) 3 Tiene Ud. ca- 
misas numero 37? 

S. Si, sefior, 3Cémo las quiere 

d.—con 6 sin cuellos? 

L. Sin cuellos. 

S. Tenemos de todas clases y de 
todos precios. Aqui tiene Ud. 
lo que desea. 

£. Quiero que los puiios salgan sin 
necesidad de quitar los botones. 

S. Vea & ver si le gusta esta ca- 
misa; tiene los puiios como Ud. 
los quiere. Mire esa pechera; 
la méas fina de hilo de cuatro 
telas. 

L. ,¥ es el cuerpo de algodon? 

S. Si, sefior. Jas camisas de hilo 
ocasionan resfriados al menor 
cambio de temperatura. Vea 
que ojales tan bien hechos. 

L. 4Cudnto pide Ud. por la do- 
cena de estas camisas ? 

S. Cuarenta y ocho pesos. 

L. Tomaré media docena de ellas. 


¢ Desea Ud. algo mas? 

andeme tambien ocho pares 

de calzoncillos, numero 32, de 

los mejores que tenga, y una 

docena de cuellos numero 16}. 

S. 3 Necesita Ud. medias? 

L. Ponga tambien media docena 
de estas medias, una docena de 
color y cuatro pares de estas 
crudas, todas numero 9. 

S. ,A doénde debo mandar esto‘ 
3 Cudl es su direccion ? 

L. Calle de la Perla, numero 17. 

S. 3 Es esto todo por hoy? 


S. 
L. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIV. TT 


LE. yee, sir. Flow much will it|Z. Sif, sefior. ,Cudnto es todo? 
all be? 
S. Please give this paper to the} S. Tenga la bondad de darle este 


cashier, and pay him. papel al cajero y péguele 4 él. 
£. Good morning. LE. Buenos dias. 
S. Good morning, sir. Callagain.|S. Buenos dias, sefior. Vuelva 
otra vez. 


Continued in the next lesson. Continuacion en la siguiente leccion. 


78 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XY. 


=O 


To be committed to memory. 


Fifteenth lesson. 

To fall — the sea. 

The balcony overlooks the river. 
To fall overboard. 

To fall backward. 

To be very sleepy. 

To fit, to suit, to become. 

To fall sick. 

To understand a thing. 

Now I have it. 

To blush deeply with shame. 


I fall, etc. 

I fell, etc. 

I did fall, etc. 

I shall or will fall, etc. 


I should or would fall, etc. 


Fall (thou) —fall (you). 
That I may fall, etc. 


That I might fall, ete. 


Leccion décimaquinta. 
Caer — el mar 6 la mar. 
E] balcon cae al rio. 
Caer 4 la mar (¢ al mar). 
Caer de espaldas. 

Caerse de sueiio. 

Caer bien alguna cosa. 

Caer en cama. 

Caer en ello. 

Ya caigo en ello. 

Caersele & alguno la cara de ver- 
giienza. 7. 

Yo caigo — tii caes — é1 cae. 

Nosotros caemos— vosotros caeis 
—ellos caen. 

Yo caia — tu caias— él caia. 

Nosotros cafamos — vosotros cafais 
— ellos caian. 

Yo caf— tu caiste — él cayéd. 

Nosotros caimos — vosotros cafsteis 
— ellos cayeron. 

Yo caeré — tui caerds — é] caerd. 

Nosotros caeremos — vosotros cae- 
reis — ellos caeran. 

Yo caeria — tii caerias — é] caeria. 

Nosotros caerfamos — vosotros cae- 
rfais — ellos caerian. 

Cae — caed. 

Que yo caiga — que tu caigas — que 
él caiga. 

Que nosotros caigamos — que vo- 
sotros caigais — que ellos caigan. 

Que yo cayera 0 cayese — que ti 
cayeras d cayeses— que él caye- 
ra 0 cayese. 

Que nosotros cayéramos ¢ cayése- 
mos — que vosotros cayérais d 
cayéseis — que ellos cayeran ¢ 
cayesen. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XV. 


79 


This business has turned out very | Este negocio me ha salido muy 


well for me. 
He began to laugh. 
If you should do so. 
To be of the same mind. 
To be of age. 
To ask any one (to interrogate). 
To ask for any one (to inquire). 
Have I not been contented ? 
We were not quiet (or still). 


I shall not have been alone. 

I am expected at the theatre. 

He was often punished. 

That gentleman is not so tall as 
this one. 

This wine is worse than water. 

This beer is not so bad. 

These peaches are not so good as 
those. 

The most useful insects are the 
bee and the silk-worm. 

She is a very fine girl. 

This tower is very high; higher 
than any other in this city. 

The twenty-first of June is the 
longest, and the twenty-first of 
December the shortest day of 
the year. 

Mr. Gonzalez is a very good man; 
he is better than his cousin. 

The rose is the most beautiful of 
all flowers. 

This is better. 

That is worse. 

This is the best. 

That is the worst. 

I dare say. 

I heard him relate this. 

Make him work. 

Let me go. 

Yon need not go. 

I saw him work. 

I cannot come. 

“You could wait. 

I mast go. 


He may come. 


bien. 
El se eché 4 reir. 
Si asf lo hiciéreis. 
Ser de la misma opinion. 
Ser mayor de edad. 
Preguntar 4 alguno. 
Preguntar por alguno. 
yNo he estado yo contento? 
osotros no estébamos quietos (¢ 
tranquilos). 
Yo no habré estado solo. 
Me esperan en el teatro. 
E] era castigado con frecuencia. 
Aquel caballero noes tan alto como 
éste. 
Este vino es peor que agua. 
Esta cerveza no es tan mala. 
Estos melocotones no son tan bue- 
nos como aquellos. 
Los insectos mds ttiles son la 
abeja y el gusano de seda. 
Ella es una muchacha muy buena. 
Esta torre es muy alta; mas alta que 
cualquiera otra en esta ciudad. 
El veinte y uno de Junio es el mds 
largo, y el veinte y uno de Di- 
ciembre el mds corto dia del 
“afio. 
El Sefior Gonzélez es muy buen 
hombre; es mejor que su primo. 
La rosa es la mas bella de todas 
las flores. 
Este es mejor. 
Aquél es peor. 
Este es el mejor. 
Aquél es el peor. 
Me atrevo 4 decir. 
Le of referir esto. 
Hégale trabajar. 
Déjeme ir. 
Ud. no necesita ir. 
Le vi trabajar. 
Yo no puedo venir. 
Ud. pudo ¢ podia aguardar. 
Yo debo irme, 6 es preciso que me 
vaya. 
Puede venir. 


80 


You should not do that. 
I might gain. 
Always —all the time. 
Only — solely. 
Alone — by himself. 
In the meantime. 
Unless. 

Provided. 

To spoil. 

To miss. 

Spoiled child. 

I miss my brother. 
Made to order. 

It is worth while. 
To cast a glance. 

It is bad walking. 
Ever since that time. 
At first sight. 

At the first glance. 
On an average. 
Short of money. 
Whenever. 

Go quickly. 

Make haste. 
Occasionally. 
Seldom. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ud. no deberia hacer eso. 
Yo podria ganar. 
Siempre. 

Solo, unicamente — solamente. 
Solo. | 
Entretanto 6 miéntras tanto. 

A ménos que. 

Con tal que. 

Echar & perder. 

Echar de ménos. 

Nifiio mimado. 

Echo de ménos 4 mi hermano. 
Hecho de encargo. 

Vale la pena. 

Echar una ojeada. 

El piso esté malo. 

Desde enténces. 

A primera vista. 

A la primera ojeada. 

Por término medio. 

Escaso de dinero. 

Siempre que. 


| Ande Ud. ligero. 


Dése prisa. 


-1 De cuando en cuando. 


Rara vez. 


Reading Exercise. 


The Forests of South America. 


In few parts of the world is the 
beauty of nature seen in a state of 

reater development jn the vegeta- 
Ble and animal kingdom, than in 
the virgin mountains pf the Cor- 
dilleras of the Andes, fram whence 
rush forth the springs that, unit- 
ing, finally form the mighty riv- 
ers called the Amazon and the 
Orinoco. The giant trees with 
their leaves, which an_ eternal 
spring keeps always green, hold 
in their branches thousands of 
nests, around which constantly 
flutter handsome birds covered 
with feathers as brilliantly colored 
astherainbow. Among these are 


Los Bosques de Sud América. 


En pocas partes del mundo se 
ve la belleza de la naturaleza, en 
un grado de desarrollo m4s grande 
en el reino vegetal y animal, como 
en las montafias virgenes de la 
Cordillera de los Andes, desde 
donde se desprenden las vertientes, 
que, reuniéndose, vienen 4 formar 
los caudalosos rios Nlamados Ama- 
zonas y Orinoco. Los frboles gi- 
gantes con sus hojas, que una 
primavera eterna conserva siempre 
verdes, sostienen en sus ramas 
millares de nidos, al rededor de: 
los cuales, cgnstantemente revo- 
lotean hermosos pdjaros cubiertos 
de plymas de colores tan brillantes 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XV. 


seen those small birds that in size 
appear to be flies, and in color, 
emeralds, rubies and topazes, fly- 
ing from flower to flower to sip the 
nectar, that is their food. 


Palms rise to heights as great 
as those of the highest towers of 
the large cities, and constantly 
defy the strong winds, which 
hever succeed in overthrowing 
them, but only make more appar- 
ent the elegance of their slender 
stems, giving them the most grace- 
ful movements. In the midst of 
the noise of innumerable cascades 
is heard, from time to time, the 
sweet cooing of the dove which 
calls its mate. Frequently this 
song is interrupted by the roar of 
the tiger which, hungry, seeks a 
prey it may devour. At the side 
of the silent stream which glides 
tranquilly between tangled bushes 
grow a multitude of plants which 
are always ‘covered with flowers, 
more beautiful than the rarest 
which are cultivated in the hot- 
houses of kings’ palaces. Here 
the trees form aisles or naves like 
those of the most beautiful cathe- 
drals, and their trunks, rising in 
straight lines in grand contest as 
to which shall first reach air and 
light, appear like the columns of 
an immense temple, one which in- 
vites us more than any other to 
fall on our knees before the Al- 
mighty. From these interminable 
aisles and among these thousands 
of columns hang beautiful orchids 
that form the chandeliers and can- 
delabra of this colossal sanctuary. 
All here is grand, all is precious: 
there grows wild the cocoa; on all 
sides surround us the most highly 
prized woods; under the feet of the 


81 


como los del arco fris. Entre ex 
tos se ven esas avecillas que en su 
tamafio parecen moscas y en sus 
colores, esmeraldas, rub{fes y topa- 
cios, volando de flor en flor para 
chupar el néctar, que es su ali- 
mento. 

Las palmeras se levantan & al- 
turas tan grandes, como las de las 
mds altas torres de las grandes 
ciudades, y constantemente desa- 
fian los fuertes vientos, que nunca 
Negan & abatirlas, y que tan solo 
hacen sobresalir mds la gracia de 
sus esbeltos tallos, imprimiéndoles 
el mds gentil movimiento. En 
medio del estruendo de innu- 
merables cascadas, se oye de cuan- 
do en cuando, el dulce arrullo de la 
paloma que llama & su compaiiera. 
Frecuentemente este canto lo in- 
terrumpe el bramido del tigre 
que, hambriento busca una presa 
que devorar. Al lado del silen- 
closo arroyo que por entre enreda- 
das breiias se desliza tranquilo, 
crecen una multitud de plantas que 
siempre estén cubiertas de flores, 
mds bellas que las mds preciosas 
que se cultivan en los inverndculos 
de los palacios de los reyes. Los 
drboles forman alli bévedas 6 naves 
como las de las mds hermosas 
catedrales, y sus troncos, que se 
levantan en linea recta, en gran 
disputa para buscar 4 cual primero 
el aire y la luz, llegan & parecer las 
columnas de un templo inmenso, 
el cual nos invita mds que otro al- 
guno 4 caer de rodillas ante el 
Todopoderoso. De estas intermi- 
nables bdvedas y entre estos miles 
de columnas penden hermosas plan- 
tas pardsitas que vienen 4 ser las 
araiias y candelabros de este colosal 
santuario. Todo allf es grande, 
todo es valioso: alli crece silvestre 
el cacao; por todos lados nos ro 


82 


traveller are precious stones and 
rich metals. There are forests 
there in which man has never left 
his foot-print. That is an im- 
mense field for the lyre of the 
poet, for the painter’s palette, for 
the explorations of the traveller, 
for the study of zoology, botany, 
mineralogy and, more than all, to 
convince the sceptic of the exist- 
ence of God. 


A Tailor. 


Conversation. — Continuation of the 
previous lesson. 


F. What do you want to buy 
now ? 

I. Take me to a tailor’s. 

F. Let me see where I shall take 
you. Come to the Parisian tailor. 


L. At what distance from here is 

this tailor’s shop? 

F. About a mile. We will take 

the tramway (horse-car); here it 

comes. Conductor! stop! 

L. Let us sit down; there is room 
for us two here. 

F. But there will not be long. 
The car is full, and very soon 
we shall have to get up. 


L. Why? 

F. Because it is not the custom in 
this city, as in Paris, when there 
are no more seats, to lower a 
little card which says “Full,” 
and no more passengers are per- 
mitted to enter. 

I. And what is the custom here? 

F. The law of the sardine-boxes 
is faithfully obeyed here. ... 
There, get up; here come two 
ladies. 

L. And now, what do we do? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


dean las mds estimadas maderas, 
bajo la planta del viajero hay 
piedras preciosas y ricos metales. 
Selvas hay allf donde jamds el 
hombre marcé su huella. Aquello 
es un campo inmenso para la lira 
del poeta, para la paleta del pin- 
tor, para las exploraciones del 
viajero, para los estudios de la 
zoologta, de la botdénica, y de la 
mineralogfa, y, més que todo, para 
convencer al escéptico de la exis- 
tencia de Dios. 


Un Sastre. 


Conversacion. — Continuacion de la 
leccion anterior. 


F. ,Qué quiere Ud. comprar a- 
hora ? 

EL. Liéveme 4 casa de un sastre. 

F. Déjeme ver adonde le levaré. 
Vamos 4 casa del sastre Pari- 
siense. 

L. ,A qué distancia de aquf esté 
esa sastreria ? 

F. Como & una milla. Vamos & 
tomar el tranvia; aqui viene. 
| Conductor! ;pare Ud.! 

LE. Sentémonos; aquf hay lugar 
para los dos. 

F. Perono habré por mucho tiem- 
po. El carro esté lleno, y dentro 
de muy poco tendremos que le- 
vantarnos. 

L. 3 Por qué? 

F. Porque en esta ciudad no es la 
costumbre, como en Paris, que 
cuando no hay mas asientos, se 
baja una tableta que dice “ Com- 
pleto,” y no se permite que en- 
tren mds pasajeros. 

L. 3¥ cual es la costumbre aquf? 

F. La ley de las cajas de sardinas 
se sigue al pié de Ja letra.... 
Vea, levintese; abf vienen do 
sefioras. 

EL. ¥ ahora, 3 qué hacemos? 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XV. 


88 


F’. Take hold of that strap and|¥F. Agdrrese de esa correa y haga 


keep your equilibrium until we 
arrive where we are going... . 
Here we are. 

EL. Iam very glad of it. 

F. Don’t jump off with your back 
towards the horses; look out, 
you will fall. 

L. (in a puddle.) I did not fall; 
but I have put my foot in the 
mud up to my ankle. 

F’. Come upon the sidewalk. Here 
is the tailor’s. You will find 
here the most complete stock of 
ready-made clothing that there 
is in the city. 

L. But I do not want ready-made 
clothing. 

F. They also make it to order. 

I. Then I wish them to take my 
measure. 

The Tailor. What do you want 
me to cut you? 

I. I wish you to make me a frock- 
coat, a dress-coat and a vest of 
this black cloth....Show me 
your best cassimeres. 


T. Here are French, English and 
Scotch; we have alsosome made 
in this country. 

L. Make me a pair of trousers of 
this Scotch cassimere. 

T. Do you not need a winter over- 
coat ? 

I. No; I have one I had made 
last winter, and that is still 
good. 

T. Is that all for to-day? 

L. I can think of nothing more 
at this moment. 

T. When do you want the clothes? 

L. Saturday, without fail. 

T. Where shall I send it? 


equilibrio hasta que lleguemos 
adonde vamos... . Ya llegamos. 


L. De lo que me alecro mucho. 
F. Nose tire con la espalda hacia 
los caballos ; mire que se cae. 


LE. (dentro de un charco.) No me 
caf; pero he metido el pié en el 
lodo hasta el tobillo. 

F. Suba Ud. & Ja acera. Esta es 
la sastrerfa. Aqui encontrar el 
surtido mds completo de ropa 
hecha que hay en la ciudad. 


L. Pero yo no quiero ropa hecha. 


F. Tambien la hacen de encargo. 

L. Entodnces quiero que me tomen 
las medidas. 

El Sastre. 4 Qué quiere Ud. que le 
corte ? 

LE. Quiero que me haga una 
levita, una casaca, y un chaleco 


de este paiio negro... . Ensé- 
fieme Ud. sus mejores casi- 
mires. 


S. Aquf tiene Ud. franceses, in- 
gleses y escoceses; tambien los 
tenemos fabricados en el pafs. 

L. Hégame un par de pantalones 
de este casimir escocés. 

S. 3 No necesita Ud. un sobretodo 
de invierno? 

LE. No; tengo uno que mandé 
hacer el] invierno pasado, y que 
esté bueno todavia. 

S. 3 Es eso todo por hoy? 

L. No se me ocurre nada mds por 
e] momento. 

S. 3 Cudndo quiere Ud. la ropa? 

L. mT sibado, sin falta. 

S. 4 Addénde debo mandarlu? 


L. To the United States Hotel.| Z. A la posada de los Estados 


Send your bill at the same time. 


Continued in the next lesson. 


Unidos. Mande su cuenta al 
mismo tiempo. 
Continia en la préxima leccion. 


84 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XVI. 


To be committed to inemory. 


Sixteenth lesson. Leccion décimasexta. 

To say — to tell. Decir. 

More properly speaking. Por mejor decir. 

To talk for the sake of talking. | Decir por decir. 

To agree with any one. Acordarse con alguno. 

To remember any one. Acordarse de alguno. 

To relate — to tell a thing. Contar algo. 

To count upon a thing. Contar con algo. 

To be obstinate. Dar en una cosa. 

To find anything. Dar con algo — encontrar. 
To giye anything. Dar algo. 

To give credit — to believe. Dar crédito — creer. 

To give on credit. Dar 4 crédito — fiar. 

To lay aside — to abandon. Dar de mano — abandonar. 
To give the hand —to shake hands. | Dar la mano. 

To tall into the hands of. Dar en manos de. 

I say, etc. Yo digo— tu dices — é] dice. 


Nosotros decimos — vosotros decis 
—ellos dicen. 
I said, ete. Yo decia — tui decias — é1 decia. 
Nosotros decfamos — vosotros de- 
cfais — ellos decian. 
I did say, ete. Yo dije — tu dijiste — é] dijo. 
Nosotros dijimos — vosotros dijis- 
. ; teis — ellos dijeron. 
I shall or will say, etc. Yo diré — tu dirds — él diré. 
Nosotros direinos — vosotros direis 
— ellos dirdn. 
I should or would say, etc. Yo diria —tti dirias — é] diria. 
Nosotros dirfamos —vosotros di- 
rfais — ellos dirian. 


Say (thou) — say (you). Di — decid. 
That I may say, etc. Que yo diga — que tui digas — que 
iga. 


Que nosotros digamos — que voso- 
tros digais — que ellos digan. 
That I might say, etc. Que yo dijera dé dijese—que ti 
dijeras é dijeses — que é] dijera 
6 dijese. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI. 


That we might say, etc. 

I give, ete. 

( gave, etc. 

I did give, ete. 

I shall or will give, etc. 

I should or would give, etc. 


Give 


thou) — give (you). 
That ‘ 


may give, etc. 


That I might give, etc. 


He would be too proud. 

I should be astonished. 

That I may have been studious. 

You would not be so sad. 

That would be very ridiculous. 

I am mistaken in the sense of this 
phrase. 

Do not deceive yourself. 

Do you remeinber me? 

I consent to it. 

This makes me suffer. 

I am greatly displeased with you. 

Did you find what you sought? 

I have found nothing. 

Shall you stay at home this after- 
noon ? 

Do you speak ? 

Sir; I tel] you the truth. 

Seek and thou shalt find. 


85 


Que nosotros dijeramos 6 dijésemos 
— que vosotros dijérais 6 dijeseis 
— que ellos dijeran 6 dijesen. 

Yo doy —tu das — é1 da. 

Nosotros damos — vosotros dais — 
ellos dan. 

Yo daba — tui dabas — él daba. 

Nosotros ddbamos — vosotros ds 
bais — ellos daban. 

Yo df —tu diste — é] did. 

Nosotros dimos — vosotros disteis 
—ellos dieron, 

Yo daré —tu dards — é] daré. 

Nosotros daremos—vosotros dareis 
— ellos dardn. 

Yo daria— tu darias — é1 daria. 

Nosotros darfamos— vosotros da- 
rfais — ellos darian. 

Dé — dad. 

Que yo dé—que tu des—que él 
dé 


Que nosotros demos — que voso- 
tros deis— que ellos den. 
Que yo diera dé diese — que tui die- 
ras 6 dieses —que él diera 6 
diese. 
Que n. diéramos 6 diésemos —que 
v. diérais 6 diéseis— que ellos 
dieran 6 diesen. 
E] estaria demasiado orgulloso. 
Yo estaria admirado. 
Que yo haya sido estudioso. 
Vosotros no estariais tan tristes. 
Eso seria muy ridiculo. 
Me engajio en el sentido de esta 
frase. 
No os engaiieis. 
:Se acuerda Ud. de mf? 
onsiento en ello. 

Esto me hace sufrir. 

Estoy muy descontento de Ud. 
Encontré Ud. lo que buscaba? 
o he encontrado nada. 

§ Permanecerd Ud. en su casa esta 

tarde? 
Habla Ud.? 
efior ; yo le digo 4 Ud. la verdad. 
Busca y encontrards. 


86 


I shall not fail to do my duty. 


My brother and I have heard the 
noise. 

You and he were not good. 

She and Ellen have gone out. 

Ile always thinks of himself. 

Do you still think of them? 

Ilave you brought the pencil your- 
self ? 

Yes; myself. 

She speaks with me. 

I play with her. 

One must not always speak of 
one’s self. 

Does he live with you? 

Who has gone out with them? 

Myself. 

Know thyself. 

Put out the light. 

To put out the fire. 

I must go. 

As soon as possible. 

Well brought up — well bred. 

However, yet — after all. 

Make up your mind. 

You can do that, can you not? 

You did not go, did you? 

I wish you to see. 

What do you wish me to buy? 

Every year. 

Every week. [come ! 

Would to God that they would 

There is no danger. 

There is nobody at the theatre. 

He does nothing but play. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Yo no dejaré de cumplir con mi 
deber. 

Mi hermano y yo hemos oido el 
ruido. 

Ud. y é1 no érais buenos. 

Ella y Elena han salido. 

El siempre piensa en sf mismo. 

i Piensa Ud. todavia en ellos? 

, Ha traido Ud. mismo el lipiz? 


Sf; yo mismo. 

Ella habla conmigo. 

Yo juego con ella. 

Uno no debe hablar siempre de 
sf mismo. . 

4 Vive él con Ud.? 

gQuién ha salido con ellos? 
oO. . 


Conécete 4 ti mismo. 

Apague Ud. la luz. 

Apagar el fuego. 

Es preciso que me vaya, 6 debo irme, 
Tan pronto como sea posible. 
Bien criado — bien educado. 

Sin embargo — con todo. 
Resuélvase Ud. 

Ud. puede hacer eso, 3 no es verdad ? 
Ud. no fué gno es verdad ? 

Deseo que Ud. vea. 

j Qué quiere Ud. que compre? 
Todos los ajios. . 

Todas las semanas. 

| Ojalé que vinieran ! 

No hay peligro. 

No hay nadie en el teatro. 

No hace mds que jugar. 


Reading Exercise. 


The Roguish Physician. 


A rogue arrived at the city of 
Saragossa, proclaiming that he 
knew rare secrets of medicine; 
among others, that of rejuvenat- 
ing old women. The rascal’s prose 
was so persuasive that the greater 
yumber of the women of the place 
believed him. 


El Médico Tunante. 


Llegé 4 la ciudad de Zaragoza 
un tunante, publicando que sabia 
raros secretos de medicina; entre 
otros, el de remozar las viejas. La 
prosa del bribon era tan persua- 
siva que las mds del pueblo lo 
creyeron. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI. 


87 


Many came, therefore, asking 
that he would bestow on them so 
precious a gift. 

He told them that each one 
should write on a small slip of pa- 
per her name and age as the neces- 
sary condition for the executién of 
the arcanum. 

There were among them, septua- 
genarians, octogenarians, and nona- 
genarians. 

They did so faithfully, without 
any dissimulating even a day of 
her age, so as not to lose the hap- 
piness of rejuvenating herself, and 
the rascal told them to come to 
his hotel the following day. 

They came; and he, on seeing 
them, began to lament that a witch 
had stolen all the slips of paper 
from him, that night, envious of 
the blessing that awaited them, so 
that it was necessary for each one 
to write her name and age again; 
and, not to keep back the knowl- 
edge any longer of why that con- 
dition was necessary, he declared to 
them that the whole operation was 
reduced to this, that the oldest 
among them all had to be burned 
alive; and on each of the others 
taking a portion of her ashes, they 
would all become young again. 

The old women were astonished 
at hearing this; but always believ- 
ing the promise, they set about 
making new slips. 

They made them indeed, but not 
with the fidelity of the first time; 
for, each one fearing that it should 
come to her to be sacrificed to the 
flames, on account of being the old- 
est, there was not one who did not 
take-off a great many years. 

She who was ninety, say, for ex- 
ample, put herself at fifty; she of 
seventy, at thirty-five, etc. 

The rogue received the new 


dirle 
nefi- 


Llegaron pues muchas & 
que les hiciera tan precioso 
cio. 

E] les dijo, que cada una escri- 
biese en una cedulilla su nombre 
y la edad que tenia, como circuns- 
tancia precisa para la ejecucion 
del arcano. 

Habia entre ellas, septuagena- 
rias, octogenarias, y nonagenarias. 


Hiciéronlo asf puntualmente, sin 
disimular alguna ni un dia de edad, 
para no perder la dicha de remo- 
zarse, y el tunante les dijo que vinie- 
ran 4 su posada al dia siguiente. 


Vinieron, y é], al verlas, empezd 
& lamentarse de que una bruja le 
habia robado todas las cedulillas 
aquella noche, envidiosa del bien 
que las esperaba; asf que fué pre- 
ciso volver 4 escribir cada una su 
nombre y edad de nuevo, y por no 
retardarlas mds el conocimiento, 
por qué era preciso aquella circuns- 
tancia, les declard, que toda la 
operacion se reducia 4 que & la 
que fuese mds vieja entre todas, 
habian de quemarla viva; y to- 
mando las demds una poicion de 
sus cenizas, todas se remozarian. 


Pasméronse al oir esto las viejas; 
pero crédulas siempre de la pro- 
mesa, trataron de hacer nuevas 
cédulas. 

Hiciéronlas en efecto, pero no 
con la legalidad que la vez primera; 
porque, medrosa cada una de que 
& ella por mds vieja le tocase ser 
sacrificada 4 las llamas, ninguna 
hubo que no se quitase muchos 
anos. 

La que tenia noventa, pongo por 
ejemplo, se ponia cincuenta; la 
de sesenta, treinta y cinco, etc. 

Recibié el picaron las nuevas 


88 


slips, and, taking out those they 
had given him the day before, com- 
pared one with the others, and 
said to them: “Well, ladies; now 
you have gained what I promised 
you; you have all already grown 
younger. You were yesterday 
ninety years old, now you are only 
fifty. You yesterday were fifty; 
to-day, thirty-five.” 

Discoursing so to all, he dis- 
missed them much ashamed, as 
may be imagined. 

Gerdnimo Feijoo. 


A ITat Store. — A Boot and Shoe 
Store. 


Continuation of the conversation of 
the preceding lesson. . 


F. Here is the hatter’s opposite. 


LI. And the shoe store? 

F. Only one block from here. 

L. In which direction? 

F. Do you see that sign that has 
a great black boot painted on 
it? It is there. 

L. Let us enter the hatter’s, and 
get through as soon as possible, 
lor ft is getting late. 

F. (To the hatter.) Please show 
this gentleman those beaver hats 
which you showed me the other 


day. 

Hatter. (To Mr. L.). What num- 
ber do you use, sir? 

LE. Seven and a half. 

H. Here is one of the latest fash- 
ion. 

L. It may be the last style, but I 
do not like it. . 

Il. Now I know what you want. 
. . » Here is one of another 
shape and style: the crown is 
not so high, nor the brim so 
wide. 

L. What other kinds have you? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


cédulas y sacando las que le ha- 
bian dado el dia anterior, compa- 
r6las unas con otras, y les dijo: 
“ Ahora bien, sefioras mias; ya 
Udes. lograron lo que les promettf ; 
ya todas se remozaron. Ud. tenia 
ayef noventa ajios, ahora ya no 
tiene mas de cincuenta. Ud. ayer 
cincuenta, hoy treinta y cinco.” 


Discurriendo asf por todas, las 
despach6 tan corridas como puede 
suponerse. 

Gerdnimo Feijoo. 


Una Sombrereria. — Una Zapa- 
terta. 


Continuacion de la conversacion de 
la leccion anterior. 


F. Aquf enfrente estéd la sombre- 
reria. 

L. 3; Y la zapaterfa ? 

F. Slo & una manzana de aqui. 

L. 4 Hacia dénde? 

F. 3 Ve Ud. aquella tabla que 
tiene pintada una gran bota 
negra? Alli estd. 

L. Entrémos 4 la sombrererfa, y 
despachémonos cuanto Antes, 
pues se esté haciendo tarde. 

F. (Alsombrerero.) Tenga la bon- 
dad de mostrarle 4 este seiior 
aquellos sombreros de_ castor 
que Ud. me enseiié el otro dia. 

Sombrerero. (Al Sefior L.) 2 Qué 
numero usa Ud., sefior? 

L. Siete y medio. 

S. Aqufesté uno 4 la ultima moda. 


L. Puede ser la ultima moda, pero 
4 mi no me gusta. 

S. Ya yo sé lo que Ud. quiere. 
. . . Aquf tiene uno de otra 
forma y de otra clase, la copa 
no es tan alta, ni el ala tan 

_ ancha. 

L. 4 Qué otras clases tiene Ud.? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVI. 89 


H. All that you can desire. I |S. Todo lo que pueda Ud. desear. 
have straw, Leghorn, Manilaj Tengosombreros de paja, paja de 
and Panama hats; of felt, soft | Italia, de Manila y de Panam; 
and hard, high and low. Ihave| de fieltro, suaves y duros, altos y 
also caps, and everything one} bajos. Tambien tengo gorros y 
wishes in the way of hats for| todo lo que se desee en If{nea de 
gentlemen as well as for chil-| sombreros, tanto para caballeros 
dren. como para nifios. “ 

L. I will take this Panama hat,|Z. Tomaré este sombrero de Pana- 
and leave mine for you to|j m4é, y le dejo el mio para que 
cleanse and put into shape. me lo limpie y me le dé forma. 

H. And what have you done to|S. ,Y qué le ha hecho Ud. 4 este 
this hat to put it into this} sombrero para ponerlo asi? 
condition ? 

cL. It was not I, but a heavy 
shower, four days ago. 

H. And did you not carry an 
umbrella? 

i. No, sir; as you see, the hat 
took the place of an umbrella, 
and my purse now suffers the 
consequences. 

AZ. Tf all did as you, we hatters 
should gain much more. It is 
very inconvenient to go about 
always with an umbrella. 

I. I see you Jook out for the com- 
fort of others and your own. 


L. No fuf yo, sino un aguacero, 
hace cuatro dias. 
S. 4 Y¥ no levaba Ud. paraguas? 


L. No, sefior; como Ud. ve, el 
sombrero hizo las veces de para- 
guas, y mi bolsillo sufre ahora 
las consecuencias. 

S. Si todos hicieran como Ud., los 
sombrereros ganarfamos mucho 
mds. Es muy incédmodo andar 
siempre con un paraguas. 

L. Ya veo que Ud. cuida de la 
comodidad de los otros y de la 
suya. 

F. Ahora 4 la zapaterfa (4 L.). 

L. Y¥ despues que salga de alli, 
puedo decir como los campesinos, 
que estoy hecho de nuevo. 

F. (entrando 4 la zapateria.) Vea 
Ud. Don Luis, que buen surtido 
de toda clase de calzado hay 


F’. Now to the shoe store (to L.). 

IL. And after I leave there, I can 
say, like the country people, that 
I am made over again. 

F’. (entering the shoe store.) See, 
Mr. Louis, what a good assort- 
ment of all kinds of shoes there 


is here. aqui. 
L. Let me see if I can find a pair| Z. Vamos & ver si encuentro un 
of shoes to my taste. par de zapatos 4 mi gusto. 


F. You will find them here as you 
like them, and as you don’t lik 


F. Aqui los encontraré Ud. como 
los quiera, y como no los quiera 
them, too, for the variety is im-| tambien, pues la variedad es 
mense. inmensa. 

Salesman. What kind of shoes do| Dependiente. ; Qué clase de calza- 
you want, sir? do quiere Ud., sefior ? 

L. I need a pair of boots and|Z. Necesito un par de botas y 
slippers. chinelas. 


90 


\YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


S. Do you want patent-leather|D. ; Quiere Ud. botas de patente 


boots or calf-skin ? 

F. Let us see both kinds. 

S. Let me see the size of your 
foot. Try these. 

L. They seem very well made; but 
they pinch me dreadfully. 

S. Here are others a little larger. 


L. I cannot stand them in the 
heel and instep. 

S. After you walk a little with 
them on, they won’t pinch you 
in the least. 

E. And you think that I am 
going to walk a single step with 
this pair of irons on? 

S. Tryon this other pair of boots. I 
am going to put powder in them. 

L. These fit me very well. 

S. Iam very glad, for these boots 
are very well made; the calf is 
of the best quality, all the work 
is done by hand and they are 
very well sewed. 

L. What is their price? 

S. Ten dollars. 

L. I will take them. Can you 
half-sole these shoes for me? 

S. I think it better to put new 
soles on them. 

L. If you think it necessary, you 
can do it. Have you good 
blacking ? 

S. Here you have a box of the 
best to be found in the market. 

L. (to Frederick.) Now I have 
only one thing to do. 

F. What is it? 

L. To thank you for the trouble 
that you have had; I am very 
much obliged to you. 

F. Don’t mention it. 


6 de becerro? 

F. Veamos ambas clases. 

D. Déjeme ver el tamajio de ‘su 
pi¢é. Pruébese estos. 

L. Me parecen muy bien hechas; 
pero me aprietan muchisimo. 

D. Aquf tiene otras un poco mds 
grandes. 

I. Estos no los puedo soportar en 
el talon y en el empeine. 

D. Despues que Ud. camine un 
poco con ellas, no le apretardn 
en lo més mfnimo. 

L. 4¥ Ud. cree que yo voy 4 dar 
un solo paso con este par de 
gTillos ? 

D. Pruébese este otro par de 
botas. Voy 4 ponerles polvos. 

L. Estas me quedan muy bien. 

D. Me alegro mucho, porque estas 
botas estén muy bien hechas; el 
becerro es de primera calidad, 
todo el trabajo es 4 la mano y 
estén muy bien cosidas. 

L. ,Cuduto es su valor? 

D. Diez pesos. 

[. Las tomaré. 4 Puede Ud. po- 
ner media suela & estos zapatos? 

D. Me parece mejor remontarlos 
del todo. 

L. Si Ud. lo cree necesario, puede 
hacerlo. x Tiene Ud. buen be- 
tun? 

D. Aqui tiene una caja del mejor 
que se encuentra en el mercado. 

LL. (& Federico.) Ahora sélo me 

queda una cosa que hacer. 

Cudl es? 
Darle & Ud. las gracias por la 

@ molestia que ha tenido; le estoy 
& Ud. muy agradecido. 

F. No hay de que. 


F. 
L. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII. 


91 


LESSON XVII. 


——— OO) == 


To be committed to memory. 


Seventeenth lesson. 

To be. 

To be aware of anything. 

To push an affair. . 

To pay attention to every matter. 
To be anxious. 

To have complete consciousness. 
To favor any one. 

To be resolved to do anything. 
To be about to do anything. 

To be inclined to do something. 
To remain to be done. 

I an, ete. 


I was, etc. 
I was (past), etc. 
I shall or will be. 


I should or would be. 


Be (thou) —be (you). 
That I may be. 


That I might be. 
That we might be. 


Leccion décimaséptima. 

Estar. 

Estar en alguna cosa. 

Estar sobre una cosa. 

Estar en todo. 

Estar con cuidado. 

Estar en sf. 

Estar con alguno. 

Estar en hacer alguna cosa. 

Estar para hacer alguna cosa. 

Estar por hacer alguna cosa. 

Estar algo por hacer. 

Yo estoy — tu estas —é] estd. 

Nosotros estamos — vosotros estais 
— ellos estén. 

Yo estaba — tu estabas — é] es- 
taba. 

Nosotros estébamos — vosotros 
estdbais — ellos estaban. 

Yo estuve— tu estuviste— él es- 
tuvo. 

Nosotros estuvimos — vosotros es- 
tuvisteis — ellos estuvieron. 

Yo estaré —tu estards — él es- 
tara. 

Nosotros estaremos —vosotros es- 
tareis — ellos estardn. 

Yo estaria —tii estarias— él] es- 
taria. 

Nosotros estarfamos — vosotros 
estarfais — ellos estarian. 

Esté — estad. 

Que yo esté —que ti estés —que 
él esté. 

Que nosotros estemos — que voso- 
tros esteis — que ellos estén. 

Que yo estuviese d estuviera. 

Que nosotros estuviésemos dé estu- 
viéramos. 


92 


Be without fear. 

Let us be prudent. 

I wish that you may be loved by 
your friends. 

He wishes that you may be es- 
teemed by everybody. 

Our senses often deceive us. 

He took refuge in his house. 

The enemy took possession of the 
city. 

It has rained all day. 

Listen to me. 

Do you understand me? 

I do not understand you. 

What can I offer you? 

Rely on me. 

I am very much obliged to you. 

What are we going to do? 

Wilt thou hear me? 

I hear thee. 

Will you accompany me? 

Do not accompany me. 

Do not tell him. 

I lend it to you. 

Believe what I tell vou. 

Do not believe anything he says. 

He lent me twenty dollars. 

Has she given them to him? 

No; she has not given them to him. 

Give them to the boy. 

I have not given them to you. 

I shall not tell it to you. 

He has not told it to us. 

Tell it to us. 

I shall tell it to them. 

Recommend it to him. 

Speaking to him. 

Relating it to him. 

However good you may be. 

However much money he may have. 

Whatever be the mistakes I may 
make. 

Whether I read or write. 

I complain of nothing whatever. 

Of whomsoever you may speak. 


Would to God ! 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Est& sin miedo. 
Seamos prudentes. 
Quiero que seais amados de vues- 
tros amigos. 
Quiere que seais estimados de todo 
el mundo. [frecuencia. 
Nuestros sentidos nos engafian con 
Se refugié en su casa. 
El] enemigo se apoderéd de la ciu- 
dad. 
Ha llovido todo el dia. 
Escuicheme Ud. 
; Me comprende Ud.? 
No le comprendo 4 Ud. 
aaue puedo ofrecer 4 Ud. ? 
uente Ud. conmigo. 
Quedo 4 Ud. muy agradecido. 
§ Qué vamos 4 hacer? 
4 Quieres oirme? 
Te oigo. 
4 Quiere Ud. acompajiarme ? 
o me acompaine. 
No se lo diga. 
Yo se lo presto 4 Ud. 
Créame lo que le digo. 
No le crea nada de lo que dice. 
E] me presté veinte pesos. 
2 Se los ha dado ella? 
0; no se los ha dado. 
Déselos al niiio. 
Yo no se los he dado 4 Ud. 
Yo no se lo diré 4 Ud. 
E] no nos lo ha dicho. 
Dfganoslo. 
Yo se lo diré (4 ellos 6 4 ellas). 
Recomiéndeselo. 
Hablindole. 
Refiriéndoselo. 
Por bueno que Ud. sea. 
Por mucho dinero que él tenga 
Sean cuales fueren las faltas que 
yo cometa. 
Que yo lea 6 escriba. mente 
No me quejo de nada absoluta- 
De quienquiera que Ud. hable. 
jOjald! ;Plegue 4 Dios! ;Quiera 
Dias! ; Pluguiese 4 Dios! ;Quiera 
el Cielo l 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII. 


— 


My expenses are ve eat. 
I told him yes. vB 

I told him no. 

To lean against the wall. 

To set a house on fire. 

I threw him down. 

Of course I go. 

By all means. 

Anyhow (familiar) — at all events. 
I will do it otherwise. 

Sooner or later I will do that. 

It is no such thing. 

I beg your pardon. 


Mis gastos son muy grandes. 
Le dije que sf. 

Le dije que no. 

Recostarse & la pared. 

Pegar fuego 4 una casa. 

Le eché 4 tierra. 

Por supuesto que voy. 

De todos modos. 

De cualquier modo. 

Yo lo baré de otro modo. 

Yo haré eso tarde 6 temprano. 
No hay tal cosa. 

Perdone Ud. 


Reading Exercise. 


The True (Faithful) Friend. 


A respectable man, who had 
made a great show in Paris, found 
himself reduced to indigence, and 
was supported only by the alms of 
bread that every week were sent 
him from the parish. One day he 
asked for a larger quantity. The 

riest called him, and asked him 
if he lived alone. “ With whom 
should I live,” answered he, “ when 
all the world has abandoned me?” 
«But if you are alone,” continued 
the priest, “why do you ask for 
more bread than is needed?” The 
poor man, disconcerted, confessed 
that he had a dog. The priest 
told him that he was a distr uter 
of bread to poor people only, an 
that honor pequured he should 
rid himself of his dog. — 

« Well, sir,” exclaimed he, “if I 
abandon him, who will love me?” 

The priest was moved, took out 
his purse, and gave it to him, say- 
ing: “Take it, for this belongs to 
me.” 


Why is a woman deformed when 
mending her stockings? 


El Amigo Fiel. 


Un hombre respetable, que habia 
hecho gran papel en Paris, quedé 
reducido & la indigencia, y sdlo se 
alimentaba de las limosnas de pan 

ue de ocho en ocho dias le man- 

aban de la parroquia. Un dia en- 
cargé Je enviasen mayor cantidad. 
Llaméle el cura, y le preguntd si 
vivia solo. ,Con quién quereis 
que yo viva,” te respondid, “ cuan- 
do todo el mundo me ha aban- 
donado?” ‘Pues si estais solo,” 
continud el cura, “; por qué pedis 
mds pan del necesario?” Descon- 
certado el pobre hombre confesd 
que tenia un perro. El cura le 
manifestdé que é1 sdlo era distribui- 
dor de pan para los pobres, y que 
la honradez exigia que se deshi- 
ciera del perro. 

‘“‘Y bien, sefior,” esclamd, “si lo 
abandono, ;quién me amaré?” 

Enternecidse el pérroco, sacé la 
bolsa, y se la did diciendo, “ To- 
mad, que esto me pertenece.” 


4 Por qué es una mujer deforme 
cuando est& remendando sus me 
dias ?. 


Of 


Because her hands are where her 
feet ought to be. 


A man is immersed in his busi- 
ness, when he is giving q swim- 
ming lesson. 


To Go Shopping. 


H. Can you go shopping with me 
to-day, Margaret? — 

M. Of course, if you will wait a 
moment while I dress. I was 
going to look for you to see if 
you could come out, for I have 
a thousand things to do. 

H. So have I. While you dress, 
I will make a list, and try to 
remember everything. 

M. I generally forget the most 
important things, and only re- 
member them when I get home. 


H. Why don’t you make a list, 
then? Let me see: pins, nee- 
dles, white thread, black sewing- 
silk, tape, dark braid, and hat- 
pins. All this is found in the 
same shop. Aren’t you ready? 


M. Where is my bonnet? I am 
sure I put it on the bureau when 
I came in from the concert last 
night. Ah! Iseenow; the maid 
put it away in the box. 


H. Do you know where your|£#. ,;Sabe Ud. de sus 


gloves are? You seldom do. 


Af. Here are the long kid gloves; 
but I wanted those of dog-skin 
with buttons. Well, I must wear 
those I can find now. Where 
is my veil? 


a 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Porque sus manos estén donde 
debian estar sus piés. 


Un hombre est& sumergido en 
su negocio, cuando esté dando 
una leccion de natacion.. 


Para Comprar en las Tiendas. 


E. ; Puede Ud. ir hoy conmigo 
4 Ias tiendas, Margarita? 

M. Por supuesto, si Ud. quiere 
esperar un momento, miéntras 
me visto. Yo iba 4 buscar 4 Ud. 
& ver 8i podia salir, pues tengo 
mil cosas que hacer. 

E. Lo mismo yo. Miéntras Ud. 
se viste, yo haré una lista, y 
trataré de recordar todo. 

M. Yo generalmente olvido las 
cosas mds importantes, y sdlo 
las recuerdo cuando regreso 4& 
casa. 

E. 3 ¥ enténces por qué no hace 
Ud. una lista? Déjeme ver: 
alfileres, agujas, hilo bianco, se- 
da negra para coser, hiladillo, 
trenza oscura y alfileres para som- 
brero. Todo esto se encuentra 
en la misma tienda. 3 No esté 
Ud. lista? 

M. ,D6nde esté mi gorra? Yo 
estoy segura que Ja puse sobre 
la c6moda cuando volvf anoche 
del concierto. ; Ah! ya veo; la 
sirvienta la guardé en la caja. 

antes ? 

Ud. raras veces sabe donde es- 
tdn. 

M. Aquf estén los guantes largos 
de cabritilla; pero yo queria los 
de piel de perro con botones. 
Bien, tengo que llevar los que 
puedo encontrar, ahora. 3 Ddnde 
esté mi velo? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII. 


HT. Here on the sofa. How care- 
less you are, Margaret! You 
have not buttoned your boots. 

Bf. I don’t know where the boot- 
buttoner is. I will use a hair- 
pin. There, now I am ready! 

HT. And the list? 

M., Oh, I can’t wait; we shall 
never get anywhere. I can re- 
member every thing. 

H. What a beautiful day! The 
air feels like spring. Wait! let 
me buy some violets of this boy. 
How much are they a bunch? 


The Boy. Twenty-five cents. 


H. What a price! But I must 
take them. . 

M. Where must we go first? 
What have you to do? 


H. I must look for cambric for 
mamma; she wants two wash 
dresses, and, I think, one dark 
blue striped. 

M. Of course, linen goods last for 


ever. 

H. And then I must buy some 
socks for my little nephew. Let 
us go in here. (To the clerk.) 
Have you socks for a child two 
years old? 

Clerk. Yes, miss. What color? 


iT. Pink and blue; not striped, 
but plain colors. These are 
pretty. I will take three pairs 
of each. Will they wash with- 
out fading? 

C. They must be washed care- 
pully 3 the pink fade less than 
the blue. 

H. What a pity blue fades so; it’s 
such a beautiful color! Now, 


Margaret, where do you want to | 
? 


Af. T must buy a parasol and a 
broad-brimmed hat. Do you 


95 


E. Aquf en el sofé. ; Qué descui- 
dadaes Ud., Margarita! Nose 
ha abotonado los botines. 

M. Yonosé donde esté el aboto- 
nador. Haré uso de una hor- 
quilla. Bien, ya estoy lista. 

E. 1¥Y la lista? 

M. Oh, no puedo esperar; nunca 
llegaremos 4 ninguna parte. Yo 
puedo acordarme de todo. 

E. ;Qué hermoso dia! Se siente 
realmente el aire de primavera. 
| Espérese! déjeme comprarle 4 
este muchacho unas violetas. 

Cudnto vale el ramo? 

El Muchacho. Veinticinco centa- 
vos. 

E 1 Qué precio! pero debo tomar- 

as. 

M. ; Adénde debemos ir primero? 
g Qué tiene Ud. que hacer ? 

E. Tengo que buscar batista para 
mama; ella quiere dos vestidos 
que puedan lavarse, y creo que 
uno azul oscuro con listas. 

M. Por supuesto, los géneros de 
hilo duran para siempre. 

E. Y despues tengo que comprar 
calcetines para mi sobrinito. 
Vamos 4 entrar aquf. (Al de- 
pendiente.) 3 Tiene Ud. calce- 
tines para un niiio de dos ajios? 

Dependiente. Sf, sefiorita. 4 Qué 
color? 

E. Rosado y azul, no _listados, 
sino de color entero. Estos son 
bonitos. Tomaré tres pares de 
cada uno. ;Se pueden lavar 
sin que se destifian ? ; 

D. Deben lavarse con cuidado; el] 
rosado se destifie ménos que e] 
azul. 

E.';Que ldstima que el azul se 
destifia tanto; es un color tan 
lindo! Ahora, Margarita ; adénde 
quiere Ud. ir? 

M. Necesito comprar una som- 
brilla y un sombrero de ala an- 


96 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


like those large black feathers 
for trimming ? 


i. They are very pretty. Wh 
don’t you trim the hat wit 
black velvet, and put red roses 
at one side? All black looks 
like mourning. 

M. I am tired of red roses. I 
don’t know what I want. What 
are you going to have? 

H. IT have a white straw hat, with 
a very broad brim, faced with 
black velvet, and trimmed with 
large white feathers; a black 
lace bonnet with a bunch of 
pale yellow roses at the left 
side; a dark cloth cap of the 
same material as my travelling 
dress, and two others more sim- 


ple. 

M. You are well provided for. 
I wish I were. Let us go in 
here; they are selling off now, 
and I want to buy some ribbons. 

C. What kind of ribbons do you 
wish, miss ? 

M. Purple satin, about four inches 
wide ; this is very good. Please 
put aside six yards for me, and 
our of that violet of the same 
width. Now, Helen, where shall 
we go? 


H. I see some beautiful lace and 
embroideries over there. Oh, 
how exquisite, and how cheap! 
Only twenty-five cents a yard 
for this! 

M. See these muslin embroideries, 
only seventy-five cents. I must 
have ten yards to trim my white 

. muslin dress. 


H. Let us 
the little things iv my list. 
M. Do you want to 


dressmaker’s with me? I have 


cha. ,Le gustan id Ud. esas 
grandes plumas negras para 
adornos? 

E. Son muy bonitas. 3 Por qué 
no guarnece el sombrero con ter- 
ciopelo negro, y le pone grandes 
rosas encarnadas 4 un lado? 
Todo negro parece de luto. 

M. Estoy cansada de rosas encar- 
nadas. Yo no sé lo que quiero. 
4 Qué va Ud. 4 tomar? 

E. Yo tengo un sombrero blanco 
de paja, con ala muy ancha, for- 
rado con terciopelo negro y ador- 
nado con grandes plumas blan- 
cas ; una gorra de encaje negro, 
con un ramo de rosas color ama- 
rillo pélido al lado izquierdo; 
un gorro de pajio oscuro del 
mismo géhero de mi vestido de 
viage, y otros dos mds sencillos. 

M. Ud. estdé bien provista. Ojald 
yo loestuviera. Entrémos aquf; 

ay un baratillo actualmente, y 
yo quiero comprar unas cintas. 

D. 1, Qué clase de cintas quiere 
Ud., sefiorita? 

M. De raso color purpura, como 
de cuatro pulgadas de ancho; 
esta esté muy buena. Tenga la 
bondad de ponerme seis yardas, 
y cuatro de aquella color violeta 
del mismo ancho. Ahora, Elena, 
gadénde vamos? 

E. Veo alli encajes y bordados 
bellfsimos. |Oh, qué esquisitos, 
y qué baratos! Sdlo veinte y 
cinco centavos la yarda por éste ! 


M. Mire estos bordados en muse- 
lina, sdlo setenta y cinco centa- 
vos. Tengo que tomar diez 
yardas para adornar mi traje de 
muselina blanca. 


o in here to buy all, E. Entremosahoraaqufé comprar 


todas Jas cositas de mi lista. 


o to the| Mf. ;Quiere Ud. ir 4 casa de la 


cortadora de vestidos conmigo? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVII. 97 


an appointment with her at three, 
to try on my gray woollen dress. 


H. How many flights are there? 

M. There is an elevator. 

H. Very well, then. Let me buy 
first some white cotton cloth, as 
we are near the best place for 
it. (To the clerk.) Give me ten 
yards of the best cotton cloth 
that you have; but quickly, for 
I am inahurry. How much is 
the finest? 


C. 14 cents a yard, and the 
other 8. 

H. Very well; I will take this. I 
want you to charge it, and send 
it to the house. Here is the 
address. Now, Margaret, I am 
ready to go to the dressmaker. 


Tengo una cita con ella para las 
tres, para probarme mi vestido 
de lana color gris. 


E. ,Cudntas escaleras hay? 


Hay un ascensor. 


.E. Esté bien, pues. Déjeme com- 


prar primero género blanco de 
algodon, pues estamos cerca del 
lugar donde se consigue mejor. 
(Al dependiente.) me diez 
yardas del mejor género de al- 
godon que tenga; pero lijero, 
porque estoy de prisa. ;Cudn- 
to vale el mas fino? 


D. 14 centavos la yarda, y el 


otro 8. 


E. Est& bien; tomaré este. Yo 


quiero que me lo cargue en cuen- 
ta, y me lo mande & casa. Aquf 
estdé la direccion. Ahora, Mar- 
garita, estoy pronta para ir 4 
casa de la cortadora. 


98 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XVIII. 


= 600 


To be committed to memory. 


Eighteenth lesson. 
To move. 
I move, etc. 


I moved, etc. 
I did move, etc. 


I shall or will move, etc. 


I should or would move, etc. 


Move (thou) — move (you). 


That I may move, ete. 
That I might move, etc. 


Moving — moved. 
Another’s money. 
Every year I go to Italy. 
I call on him every week. 


Have the goodness to repeat. 


Do me the favor to speak. 
Have the kindness to. 

At your service. 

I kiss your hand, sir. 
Madan, at your feet. 
Your servant, sir. 


Leccion décimaoctava. 

Mover. 

Yo muevo— tu mueves— él mueve. 

Nosotros movemos — vosotros mo- 
veis — ellos mueven. 

Yo movia— tu movias —él movia. 

Nosotros movfamos — vosotros 
moviais — ellos movian. 

Yo movf—tu moviste — é1 movid. 

Nosotros movimos—vosotros mo- 
visteis — ellos movieron. 

Yo moveré— tui moverdés — ¢é] mo- 
verdad. 

Nosotros moveremos — vosotros 
movereis — ellos moveran. 

Yo moveria — tii moverias — é1 
moveria. 

Nosotros moverfamos — vosotros 
movertfais — ellos moverian. 

Mueve — moved. 

Mueva— muevas — mueva. 

Movamos — movais — mnevan. 

Moviera é moviese—movieras 6 
movieses — moviera 6 moviese. 

Moviéramos ¢ moviésemos — mo- 
viérais 6 moviéseis — movieran 
6 moviesen. 

Moviendo — movido. 

El dinero ageno. 

Todos los ajios voy 4 Italia. 

Yo le visito todas las semanas. 

Tenga Ud. la bondad de repetir. 

Hagame el favor de hablar. 

Sirvase Ud. 

A la disposicion de Ud. 

Beso 4 Ud. la mano, caballero. 

A los piés de Ud., sefiora. 

Servidor de Ud., caballero. 


ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XVIII. 


Your most obedient. 

Good by or God be with you. 

Good day to you. 

Good afternoon. 

E shall have no shoes. 

He will have no hat. 

I shall have had a lamp. 

That he may have his comb. 

That I may have had a dog. 

That they may have had no cat. 

Let him have ambition. 

Without having pleasure. 

To have had talent. 

I should buy this garden. 

I should have sold this field. 

Having chosen flowers. 

I have been punished for my fault. 

I sell my house and that of my 
brother. 

He who enjoys good health is 
happy. 

These gloves are white; those are 


yellow. 
Is this cane yours? 
Whose are these candles? 


They are my sister’s. 

I prefer the beauty of the soul to 
that of the body. 

Our father promises a reward to 
him who studies more. 

I was here. 

I was there. 

I was upstairs. 

I am downstairs. 

He has gone out. 

We are at home. 

They went away. 

To be abroad. 

To make up one’s mind. 


99 


A la érden de Ud. 

Vaya Ud. con Dios. 

Tenga Ud. buenos dias. 
Buenas tardes. 

Yo no tendré zapatos. 

E] no tendrdé sombrero. 

Yo habré tenido una l4mpara. 
Que é] tenga su peine. 

Que yo haya tenido un perro. 
Que ellos no hayan tenido un gato. 
Que tenga él ambicion. 

Sin tener placer. 

Haber tenido talento. 

Yo compraria este jardin. 

Yo hubiera vendido este campo. 
Habiendo escogido flores. 

He sido castigado por mi culpa. 
Vendo mi casa y la de mi hermano. 


El que goza de buena salud es di- 
choso. 
Estos guantes son blancos; aque- 
lios son amarillos. 
i Es este baston de Ud.? 
De quién son estas velas? 
on de mi hermana. . 
Prefiero la belleza del alma 4 la 
del cuerpo. 
Nuestro padre ofrece un 
él que estudie mas. 
Yo estaba aquf. 
Yo estaba allf 6 alld. 
Yo estaba arriba (en una casa). 
Yo estoy abajo. 
El ha salido. 
Nosotros estamos en casa. 
Ellos se fueron. 
Estar en el extrangero. 
Decidirse. 


premio 4 


Which of these dresses do .you|z Cuél Ae estos vestidos prefiere 


prefer? 
Is this your ring ? 
Are these your handkerchiefs? 
What garden do you sell? 
The letter I wrote to you. 
Those who doubt everything. 


i Es esta su sortija? 
4 Son estos sus pafiuelos ? 
Qué jardin vende Ud.? 
a carta que le escribf 4 Ud. 
Los que dudan de todo. 


The one is handsome, the other | Uno es hermoso, el otro no. 


not. 


100 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Mr. and Mrs. M. 

His Highness (or Her). 
Charles the Fourth. 

Louis the Fourteenth. 

The fifth chapter. 

The twentieth lesson. 

The third day of the week. 
Henry the Eighth. 
One-handed. 

Left-handed. 


Stutterer or stammerer. 
Deaf. 


Hunip- acked. 


El Seiior y Ja Sefiora M. 
Su Alteza. 

Carlos Cuarto. 

Luis Catorce. 

E] capitulo quinto. 

La leccion vigésima. 

E] tercer dia de la semana. 
Enrique Octavo. 
Manco. 

Zurdo. 

Mudo. 

Calvo. 

Tartamudo. 


Ji orobado dé corcovado. 


Reading Exercise. 


The Sophist Convinced. 


The philosopher Diodorus was 
trying to convince the physician 
Erofilus that there was no such 
thing as movement, according to 
this argument: if a body moves, 
either it moves in the place where 
it is, or in the place where it is not. 
Tn the place where it is, it does not 
move, because in the time it is 
there, it remains entirely still, and 
that which is still does not’ move. 
In the place where it is not, it does 
not move, because no body can 
exercise any action where it does 
not exist. Consequently, nothing 
is in movement. 

A short time after, our philoso- 
her fell from a horse and dis- 
ocated his arm. He called Ero- 
filus to set the bone. “ Either your 
bone,” said now the physician, 
“has moved in the place where 
it was, or in the place where it 
was not. In the place where it 
was, it could not move, because 


El Sofista Convencido. 


El filésofo Diddoro trataba de 
convencer al médico Eréfilo que no 
habia movimiento, segun este argu- 
mento: si algun cuerpo se mueve, 
6 se mueve en el lugar donde esté, 
6 en el lugar donde no esté. En 
el lugar donde est&, no se mueve, 
porque en el tiempo que esté allf, 
permanece enteramente en reposo, 
ylo que esté en reposo no se mueve. 

n el lugar donde no estdé, no 
se mueve, porque ningun cuerpo 
puede ejercer accion alguna donde 
no existe. Consecuencia, ninguna 
cosa esté en movimiento. 


Poco tiempo despues, nuestro 
filésofo se cayé de un caballo 
y. se dislocéd un brazo. Llamdé 4 

rofilo para que trajera la coyun- 
tura 4 su lugar. “QO su hueso,” 
dijo ahora el médico, “se ha movi- 
do en el lugar donde estaba, 6 en 
el lugar donde no estaba. En el 
lugar donde estaba, no podia mo- 


ENGLISH-SPANISH. —— LESSON XVIII. 


there it was quiet; in the place 
where it was not, it was impossible 
that it could move. Consequently, 
your bone has not moved either a 
at deal or a little, and therefore, 
16 cannot have been dislocated.” 
Diodorus then said, “ Let us leave 
sophisms aside, and relieve me as 
soon as possible of this pain.” 


Henry the Eighth. 

The king of England, Hen 
the Eighth, being at variance with 
the king of France, Francis the 
First, resolved to send him an am- 
bassador, commissioned to say to 
this prince haughty and menacing 
words; and, to fulfil this mission, 
he selected an English bishop, in 
whom he had much confidence, 
and believed to be well fitted for 
the execution of his project. 

As soon as the prelate knew the 
object of his embassy, fearful of 
losing his life, if he treated Fran- 
cis the First in the manner his 
master wished, he represented to 
him the peril to which he was ex- 

sing him, praying urgently that 

e would excuse him from such a 
commission. “Fear nothing,” re- 
piied Henry the Eighth. “If the 

ing of France takes thy life, I 
will have the heads cut off of all 
the French in my kingdom.” 

“I believe so,” replied the bish- 
op ; “but permit me to say to you, 
that of whatever number of heads 
you order cut off, certainly there 
will not be even one that shall 
suit my body as well as my own.” 


Translate into Spanish. 
At a Dressmaker’s. 


M. Good afternoon, Miss Y. You 
see I am on time. Are you 
ready for me? 


101 


verse, porque allf estaba en reposo; 
en el lugar donde no estaba, im- 
posible que pudiera moverse. Con- 
secuencia : su hueso no se ha movi- 
do ni mucho ni poco, y por consi- 
guiente, no puede haberse dislo- 
cado.” Diddoro dijo enténces, 
“Dejémonos de sofismas, y quf- 
teme cuanto dntes este dolor.” 


Enrique Octavo. 


El] rey de Inglaterra, Enrique ' 
Octavo, disgustado con el rey de 
Francia, Francisco Primero, resol- 
vid enviarle un embajador, encar- 
gado de decir 4 este principe pala- 
bras fieras y amenazadoras; y para 
desempefiar esta comision, eligid 
4 un obispo inglés, en quien tenia 
mucha confianza, y creia muy 4 
propésito para la ejecucion de su 
proyecto. 

Luego que el prelado supo el 
objeto de su embajada, temeroso - 
de perder la vida, si trataba 4 Fran- 
cisco Primero del modo que queria 
su amo, le representé el peligro 4 
que le esponia, rogéndole con ins- 
tancia que le exonerase de seme- 
jante comision. ‘Nada temas,” 
le replicS Enrique Octavo. “Si 
el rey de Francia te quita la vida, 
yo haré cortar la cabeza 4 cuantos 
franceses haya en mi reino.” 


‘’Asf lo creo,” replicé el obispo; 
“pero permitidme os diga, que de 
cuantas cabezas hagais cortar, segu- 
ramente no habrd una siquiera que 
siente tambien 4 mi cuerpo como 
la mia.” 


Translate into English. 
En Casa de una Modista. 


Mf. Buenas tardes, Sefiorita Y. 
Vea Ud. que vengo 4 la hora. 
4 Esté Ud. pronta para mf? 


102 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Miss Y. Would you be kind enough | Sefiorita Y. ;Tendria Ud. la bon- 


to wait a moment? There is a 
lady here trying on a dress; but 
she will be through in a minute. 


M. Certainly, I will wait; but 

lease to give me the last fash- 

lon plate, to amuse myself with 
meanwhile. 

Miss Y. Here they are, Miss M.; 
the “ Modes de Paris,” and some 
English magazines that I find 
very useful. 

M. Look, Helen; here is a lovely 
costume. Do you see how grace- 
fully the overskirt is looped? 
And the double-breasted basque 
is very pretty. 

H. I like polonaises better than 
basques. 

M. Do youreally? I detest them. 
I like princess dresses. 


H. They are lovely. I had one of 
white silk made so, and it was 
so pretty |! 

Miss Y. Miss M., I am ready for 
you now. 

MM. Come, Helen, and see how the 
dress fits. I can’t see the back 
well, you know. 

Miss Y. There, Miss M. That fits 
you like a glove. 


H. I think the bias on the left | H. 


side needs to be carried a little 
higher up. 

Miss Y. Just a very little; and 
I’ll take in under the arms a lit- 
tle more. . 

M. Is it long enough waisted be- 
hind? I hate too short a waist. 


H. Oh, yes; plenty, Margaret. 
Don’t you think so, Miss Y.? 
Miss Y. Plenty. Now let me try 
on the sleeves. Please move 
your arm a little. Does it feel 

too tight? 


dad de esperarse un momento? 
Hay una seiiora aqui probéndose 
un traje; pero acabaré en un 
instante. 

M. Ciertamente, esperaré; pero 
sirvase darme el figurin de ulti- 
ma moda, para divertirme con 
él entre tanto. 

Setorita Y. Aquf estén, Sefiorita 
M.; la “ Moda de Paris,” y algunos 
periddicos ingleses que yo encuen- 
tro muy utiles. 

M. Mire, Elena; aquf hay an 
traje precioso. 4 Ve Ud. qué gra- 
closamente plegada esté la doble- 
falda? Y la basquiiia de doble 
pechera es muy bonita. 

H. Me gustan mds las polonesas 
que las basquiiias. 

AM. ; Le gustan realmente? Yo las 
detesto. A mf me gustan vesti- 
dos 4 la princesa. 

H. Son preciosos. Yo tenia uno 
blanco de seda hecho asi, ;y era 
tan bonito! 

Senorita Y. Sefiorita M., ahora 
estoy 4 su disposicion. 

M. Venga, Elena, y vea como me. 
queda el traje. Sabe Ud. yo no 
puedo verme la espalda bien. 

Seforita Y. Vea, Sefiorita M. Le 

queda 4 Ud. como un guante. 

~ Me parece que los cuchillos 

del lado izquierdo necesitan sa- 

birse un poco. 

Sefiorita Y. Seguramente muy poco, 
y voy 4 recojer algo més las cos- 
turas debajo del brazo. 

M. 1 Esté el talle suficientemente 
bajo por detrds? Me repugna un 
talle demasiado alto. 

H. Oh, sf; es bastante, Margarita. 
i No le parece 4 Ud., Sefiorita Y.? 

Senorita Y. Suficiente. Ahora per- 
mitame probarle las mangas. 
Tenga la bondad de mover un 
poco el brazo. ;La siente Ud. 
muy estrecha? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XVIII. 


103 


M. The sleeve itself doesn’t; but | Jf. Lo que es la manga no; pero 


I think the basque needs cutting 
out in the arm-hole. 

Miss Y. Yes, I always leave that 
till the last. Now the shoulders, 
— they are perfect, and the neck 
fits beautifully. Will you have 
a deep turned-down collar or a 
small stand-up? 

M. Stand-up, please; and cuffs to 
match. 

Miss Y. Yes. Nowshall I get the 
buttons, or will you? 

M. You had better. I like small 
buttons and close together. Of 
course, I can tell better about 
the fit of the basque when the 
button-holes are made. 


Miss Y. Of course, you want a 
box-pleated underskirt, don’t 
you? | 

M. Yes; and the overskirt a good 
deal draped. 

Miss Y. Will you have a small 
jacket to the dress? 

M. Oh, yes. Now, will you cut 
and baste me a wrapper? I 
have a seamstress who can easily 
sew it; but she can’t cut. 


Miss Y. Certainly I will. Will 
you have it short, or with a 
train? 

M. With a train, for I want a 
nice one. Do you think pale 
blue cashmere trimmed with 
swan’s down would be pretty ? 


Miss Y. Beautiful! I have just 
finished one for a new-married 
lady, of the finest cream-colored 
wool, with plaits of satin, and 
lace of the same shade. 

M. It must have been beautiful. 
I shall want a velvet suit next 
winter; but I don’t know whether 
I want it dark red, or bottle green. 


creo que la basquiifia debe recor- 
tarse en la sisa del brazo. 

Sefiorita Y. Si, yo siempre dejo eso 

ara lo ultimo. Ahora los hom- 

ros, — estdn perfectamente, y 
el cuello le queda admirable. 
4Quiere Ud. un cuello grande 
volteado 6 uno corto parado ? 

a Parado, si gusta; y puiios igua- 
es. 

Sefiorita Y. Ahora bien; 3 buscaré 
yo los botones, 6 Ud.? 

M. Ud. seria mejor. A mf me 
gustan botones pequeiios y muy 
Juntos. Por supuesto, que yo 
podré ver mejor como me queda 
la, basquifia cuando esten hechos 
los ojales. 

Sefiorita Y. Por supuesto que Ud. 
quiere una falda plegada, z,no 
es asf? 

M. Sf; y la doble-falda bien col- 

ada 


gada. 

Senorita Y. ,Quiere Ud. un peque- 
fio paleté con el vestido? 

M. Ah, sf. Ahora, ; quiere Ud. 
cortarme y bastearme una bata? 
Yo tengo una costurera que 
puede coserla con facilidad; 
pero no sabe cortar. 

Sefiorita Y. Ciertamente que lo 
haré. 3 La quiere Ud. corta, 6 
con cola? 

M. Con cola, porque yo quiero 
una cosa buena. 4 Cree Ud. que 
seria bonita de cachemira color 
azul pdlido, adornada con plu- 
mon de cisne? 

Sefiorita Y. ;Linda! Acabo de 
hacer una para una recien ca- 
sada, de la mejor lana color de 
crema, con plegados de raso, y 
encaje del mismo color. . 

M. Debe haber quedado pre- 
ciosa. Yo necesitaré un vestido 
de terciopelo para el invierno 
préximo; pero no sé si lo quiero 


104 


Both are very stylish. Shall you 
trim it with fur? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


encarnado oscuro, 6 verde bo- 
tela. Ambosson muy elegantes. 
Lo adornardé Ud. con pieles? 


é 
Miss Y. Yes, indeed; and a fur| Senorita Y. Por supuesto que sf; 


and velvet cap. 


M. Do they wear jackets now in 
the streets, or dolmans? 


y un gorrito de terciopelo y 
ieles. 

. 4Se usan ahora en la calle 
saquitos, 6 dormanes ? 


Miss Y. It is just as one wishes. | Sefiortta Y. Precisamente como se 


Some ladies like short English 
walking-jackets, others long pal- 
etots, and, others again want 
mantles. 


M. I like the long coats that look 
like men’s. I like everything 
that is pretty, and Iam always 
so puzzled what to choose. 

Miss Y. The dress you have on, 
Miss M., hangs very well. Did 
I make it? 

M. Certainly you did; last year. 
Now, good morning. hen 
shall I come again ? 

Miss Y. You can come day after 
to-mofrow in the afternoon, if 
it is convenient for you. 

M. Very well; and if not, I will 

come the next day in the 

morning. 


quiera. A algunas seijioras les 

ta sacos cortos de paseo, 4 la 
inglesa, 4 otras paletdés largos, y, 
todavia otras quieren mantele- 
tas. 

M. Me gustan las casacas largas 
que parecen de hombre. Me 
gusta todo lo que es bonito, y 
me es siempre tan diffcil escoger. 

Senorita Y. El vestido que Ud. 
tiene, Sefiorita M., cae muy 
bien. 4 Es hecho por mf? 

Mf. Ciertamente Ud. lo hizo; el 
afio pasado. Ahora, buenos dias. 
4 Cuando debo venir otra vez? 

Setorita Y. Ud. puede venir pasa- 
do majiana en la tarde, si le es 
conveniente. 

M. Muy bien; y si no, vendré al 
siguiente dia por la majiana. 


ENGLISH-SPANISH. -—— LESSON XIX. 


105 


LESSON XIX. 


To be committed to memory. 


Nineteenth lesson. 
To instruct. 
I instruct, ete. 


I instructed, etc. 
I did instruct, etc. 
I shall or will instruct, etc. 


I should or would instruct, ete. 


Instruct (thou) — instruct (you). 
That I may instruct, etc. 


That I might instruct, etc. 


Let us have ability. [rel. 

That thou mayest have had a squir- 

That we may not be idle. 

Would to God that I had been 
more diligent. 


Leccion décimanona. 


Instruir. [truye. 
Yoinstruyo — tu instruyes — é] ins- 
Nosotros instruimos — vosotros 


instrufs — ellos instruyen. 

Yo instruia — tu instruias — é] ins- 
truia. 

Nosotros instrufamos — vosotros 
instrufais — ellos instruian. 

Yo instruf — tu instruiste — él 
instruy6. 

Nosotros instrufmos— vosotros ins- 
trufsteis — ellos instruyeron. 

Yo instruiré — ti instruirds — él 
instruiré. 

Nosotros instruiremos — vosotros 
instruireis —ellos instruirdn. 

Yo instruiria — tui instruirias — 
él instruiria. 

Nosotros instruirfamos — vosotros 
instruiriais — ellos instruirian. 

Instruye — instrufd. 

Que yo instruya — que tii instruyas 
— que él instruya. 

Que nosotros instruyamos — que 
vosotros instruyais — que ellos 
instruyan. 

Que yo instruyera o instruyese — 
que ti instruyeras d instruyeses 
—que él instruyera d instruyese. 

Que nosotros instruyéramos o ins- 
truyésemos — que vosotros ins- 
truyérais 6 instruyéseis — que 
ellos instruyeran ¢ instruyesen. 

Tengémos habilidad. 

Que tu hayas tenido una ardilla. 

Que nosotros no seamos perezosos. 

Ojald hubiese yo sido mas diligente. 


106 


Be not imprudent. 

To have been wicked. 

Being severe. 

I bought some gold chains. 

I will lend you my necklace. 

We are hated by the wicked. 

Good teachers are beloved by their 
pupils. : 

He is mistaken in what he thinks. 

I remembered you every day. 


Remember the poor. 

I want to speak to you. 

J have something to say to you. 
Do you understand me? 

Can I ask you a favor? 

It is not worth the trouble. 

I find this house very small. 


I beg your pardon, Sir; it is not 
smaller than yours. 

It is as large as that of the mer- 
chant. 

Your paper and mine. 

You have lost all you had won. 


I shall do what I have promised. 

This is a condition to which I am 
subject. 

Which inkstand is that? Is it 
yours or that of the teacher? 

Is it the teacher’s? 

Mine came in a schooner, yours 
and his by the railroad. 

To be right — he is right. 

To be wrong — I am wrong. 


To be ashamed — she was ashamed. 


To be cold— Peter was cold. 
To be warm — it is warm. 

To be sleepy — I am sleepy. 

To deliver a speech. 

To report. 

A report. 

A reporter. 

Good luck. 

He has good luck or he is lucky. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


No seais imprudentes. ° 

Haber sido perverso. 

Siendo severo. 

Yo compré cadenas de oro. 

Yo le prestaré 4 Ud. mi collar. 

Somos odiados por los malos. 

Los buenos maestros son amados 
de sus discfpulos. 

Se engajia en lo que piensa. 

Yo me acordaba de Ud. todos los 


ias. 
Acordaos de Jos pobres. 
Tengo que hablar 4 Ud. 
Tengo que decir 4 Ud. algo. 
i Me comprende Ud.? | 
Puedo pedirle 4 Ud. un favor? 
Eso no vale la pena. 
Yo encuentro esta casa muy pe- 
quena. 
Dispense Ud., Sefior; no es mf&s 
pequefia que la suya. 
Es tan grande como la del comer- 
ciante. 
Su papel y el mio. 
Ud. ha perdido todo lo que habia 
ganado. 
Yo haré lo que he prometido. 
Esta es una condicion 4 la cual 
estoy sujeto. 
{Qué tintero es ese? .Es el de 
Ud. 6 el del maestro? 
Es el del maestro ? 
] mio vino en una goleta, el de 
Ud. y el de €] por ferro-carril. 
Tener razon — él tiene razon. 
No tener razon— yo no tengo 
razon. 
Tener vergiienza — ella tenia ver- 
guenza. 
Tener frio — Pedro tenia frio. 
Tener calor — hace calor. 
Tener sueiio — tengo suefio. 
Pronunciar un discurso. 
Informar. - 
Un informe. 
Un relator. 
Buena suerte. 
El tiene buena suerte. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XIX. 


To be of the same mind. 
To go home. 

To be at home. 

At home. 

To be in our house. 

At whose house? 


107 


Estar de acuerdo. 

Ir & casa. 

Estar en casa. 

En casa. 

Estar en nuestra casa. 
i En casa de quién? 

, Estd él en casa? 


Reading Exercise. 


Is he at home? 
The Long Petition. 
Once when Pope Urban Fifth was 


ill in Viterbo, the city of Perugia 
sent him three commissioners to 
beg of His Holiness the arrange- 
ment of a certain affair. One of 
them, who was a doctor, and on 
account of his degree the chosen 
one tospeak, composed and learned 
by heart ‘a very long speech about 
the affait’ and was so foolish that 
in spite of his companions implor- 
ing him to shorten it, he would 
not do so. 

The moment of audience having 
arrived, the importunate doctor 
repeated the whole of his tiresome 
work. 

Urban being of a very benig- 
nant disposition, tolerated it with- 
out interrupting, although the 
effort he was making to do so 
was evident. 

The oration finished, the Pope, 
without either refusing or grant- 
ing, asked the commissioners if 
they wished anything else. Then 
one who was very discreet, and 
had noticed the annoyance with 
which the Pope had listened to the 
doctor, said to him: 

“Most holy father, our city 
has inserted another clause in the 
commission, and it is, that if your 
Beatitude does not grant us quickly 
that which we ask, our companion 
shall re-deliver the whole of his 
sermon.” 


La Larga Peticion. 


Estando enfermo el Papa Urba 
no Quinto en Viterbo, le envid la 
ciudad de Perusa tres comisionados 
4 solicitar de Su Santidad el arreglo 
de cierto negocio. Uno de ellos, 
que era doctor, y por su grado le 
tocaba hablar, compuso y apren- 
did de memoria un larguisimo dis- 
curso sobre el asunto; siendo tan 
necio que por mas que los com- 
paiieros le instaron & que lo acor- 
tase, no quiso hacerlo. 


Llegado e] momento de la audien- 
cia, el importuno doctor pronuncid 
toda su molest{fsima obra. 


Siendo Urbano de genio benig- 
nisimo, lo toleré sin interrumpirlo, 
aunque se dejaba ver la violencia 
que en ello hacia. 


Acabada la oracion, el Papa, sin 
negar ni conceder, pregunté 4 los 
comisionados si querian otra cosa. 
Enténces uno de los dos, que era - 
muy discreto y habia notado el 
disgusto con que e) Papa habia 
escuchado al doctor, le dijo: 


“Santfsimo padre, otra cldusula 
ha insertado nuestra ciudad en la 
comision, y es, que si vuestra 
Beatitud no nos concede pronta- 
mente lo que pedimos, nuestro 
compaiiero vuelva 4 relatar todo su 
sermon.” 


‘ 


108 


A philosopher says: “In the 
economy of nature nothing is 
lost. The inside of an orange 
may refresh one man, while the 
outside of the same fruit may 
serve as a medium for breaking 
another man’s leg.” 


Translate into Spanish. 
A Washerwoman. 
Good morning, ma’am; 
come for the washing. 
Oh, are you the washerwoman? 
Very well, the clothes are here, 
and we will make the list to- 
ether, so I can explain to you 
fow I want the things ironed. 
I will do them just as you say. 


I have 


First, here are the shirts. My hus- 
band likes a great deal of starch 
in the bosoms and cuffs; and the 
collars they must be quite stiff. 
Will you remember? 


Yes, ma’am; most gentlemen al- 
ways order them done so. 


The chemises and drawers are not 
to have any starch at all, nor 
the night-dresses either. 

Not even in the trimming, ma’am? 
a little water-starch makes the 
ruffies and embroidery do up 
much better. 

I do not like any at all. Here are 
some black silk stockings; they 
must not be ironed. And these 
fancy ones of delicate colors, 
must be washed in tepid water, 
without soap. 

They won’t come thoroughly clean 


80. 

Oh, yes, they will, if well washed. 
I don’t want the colors to run. 
These red, unbleached, and dark 
blue, can be washed with the rest 
of the clothes. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Un fildsofo dice: “En la econo- 
mfa de la naturaleza nada se 
pierde. El interior de una na- 
ranja sirve para refrescar 4 un 
hombre, miéntras la parte de 
afuera de la misma fruta puede ser- 
vir para quebrar la pierna & otro.” 


Translate into English. 
Una Lavandera. 


Buenos dias, sefiora; he venido 
por el Javado. 

Ah, ,es Ud. la lavandera? Muy 
bien, la ropa esté aquf, y hare- 
mos la lista juntas, para yo po- 
derle explicar como quiero que 
se planchen Jas piezas. 

Lo, haré precisamente como Ud. 

iga. 

En primer lugar, aquf estén las 
camisas. A mi marido le gusta 
mucho almidon en las pecheras 
y pufios; y los cuellos deben que- 
dar bastante tiesos. 4 Se acor- 
dard Ud.?. 

Sf, sefiora; la mayor parte de los 
caballeros los encargan siempre 
asf. 

Los tuinicos y calzoncillos no deben 
tener almidon alguno, ni tam- 
poco las camisas de dormir. 

i Nisiquiera en los adornos, seiiora? 
Un poco de almidon aguado hace 
que queden los farfalés y borda- 
dos mucho mejor. 

No me gusta absolutamente nin- 
guno. Aqui estén unas medias 
de seda negra; que no deben 
plancharse. Y estas de fantasfa, 
de colores delicados, deben Ja- 
varse con agua tibia, sin jabon. 

Asf no quedardan bien limpias. 


Oh, sf, sf quedardn, si se lavan 
bien. Yo no quiero que se des- 
tifian los colores. Estas encar- 
nadas, crudas, y azul oscuro, pue- 
den lavarse con el resto de la ropa. 


ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XIX. 


109 


Here are three white skirts; these] Aquf hay tres enaguas blancas; 


ruffles must be fluted. Have you 
a fluting-iron? 

Yes, indeed, ma’am._ I always 
flute ruffles and flounces. 

Here are two stays, a flannel petti- 
coat, which must not be put in 
boiling water, or it will shrink, 
eight handkerchiefs, and a white 
dress in two pieces. 


That is very difficult to iron well, 
it has so many ruffles, puffs and 
tucks. I charge extra for dresses. 
I cannot do that under two dol- 
lars. 

That is a great deal to ask; but 
if you do it well, I am willing to 
pay it. Be sure and iron the 
embroidery on the wrong side. 


Oh, ma’am ; only very poor washer- 
women iron the right side. 


Well, I have sometimes met poor 
ones in my travels, and as you 
have never done anything for me 
before, I could not guess how 
much you knew. There are all 
my clothes, I think. 

Here are some gentleman’s under- 
clothing. 

Yes; now we will finish with my 
husbard’s. I told you about the 
shirts. 

Yes, ma’am; here are three pairs 
of drawers and undershirts, four 
pairs of socks, and an odd one, 
three handkerchiefs, six white 
cravats, and a whole suit of 
white linen drill: coat, vest, and 
pantaloons. 

Yes; and here is a striped house- 
jacket. 

Is that all? 

I think so; now be sure and bring 
the things home on Wednesday. 

I hope you put no acid in the 


estos farfalés deben rizarse. 
3 Liene Ud. bierros de rizar? 

Por supuesto que sf, sefiora. Yo 
siempre rizo tarfalds y volantes. 

Aqui tiene Ud. dos cotillas, una 
enagua de franela, la cual no 
debe ponerse en agua hirviendo, 
porque se encoge, ocho pajiuelos, 
yun vestido blanco en dos 
piezas. 

Eso es muy dificil plancharlo bien, 
tiene tantos vuelos, rizos y alfor- 
zas. Yo pido algo mas por 
vestidos. No puedo hacerlo mé- 
nos de dos pesos. 

Eso es mucho pedir; pero si Ud. 
lo hace bien, yo lo pago de 
buena gana. Tenga cuidado de 
planchar los bordados por el 
revés. 

Ah, sefiora; solamente lavanderas 
muy malas planchan por el lado 
derecho. 

Bien, yo he encontrado algunas 
veces en mis viajes malas, y 
como Ud. nunca ha hecho nada 
para mf antes, yo no podia adi- 
vinar lo que Ud. sabia. Yo creo 
que ahi esté toda mi ropa. 

Aquf hay un poco de ropa interior, 
de hombre. 

Sf; ahora vamos 4 acabar con la 
de mi marido. Ya le dije sobre 
las camisas. 

Sf, sefiora; aqui hay tres pares de 
calzoncillos y camisas interiores, 
medias, cuatro pares, y una sin 
compajiera, tres pafiuelos, seis 
corbatas blancas, y un vestido 
completo de dril blanco de hilo: 
palet6, chaleco, y pantalon. 

Sf; y aquf hay una chaqueta de 
casa, listada. 

Es eso todo? 
e parece que s{; ahora tenga cui- 
dado de traer todo el miércoles. 
Espero que Ud. no pondra dcide 


110 


clothes to whiten them ; it eats 
holes in everything in a moment. 


Don’t be afraid; I use only good 
soap and hot water. Are the 
clothes all marked? for I have 
the washing of several families, 
and things get so mixed. 


Yes; all the embroideries are 
marked with the initials in red 
cotton, and the handkerchiefs 
have embroidered letters. I 
think you cannot mistake them. 

No, ma’am. G morning. I 
will be here Wednesday with- 
out fail. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


4 la ropa para blanquearla; en 
un momento abre agujeros en 
todo. 

No tenga Ud. cuidado; yo uso 
sdlo buen jabon y agua caliente. 

Esté toda la ropa marcada? 

orque x° tengo el lavado de 
muchas familias, y todo se con- 
funde tanto. 

Sf; todos los bordados estén mar- 
cados con las iniciales en hilo 
encarnado, y los pajiuelos tienen 
letras bordadas. Yo creo que 
Ud. no puede confundirlos. 

No, sefiora. Buenos dias. 
miércoles sin falta estaré aquf. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX. 


111 


LESSON XX. 


To be committed to memory. 


Twentieth lesson. 

To go — going — gone. 

I go— thou goest — he goes. 
We go— you go—they go. 


I went — thou wentest — he went. 
We went — you went — they went. 


I did go—I will go. 

He knows (pow to play. 

He knows (how) to paint. 

To open -— opened. 

- To cover — covered. 

To write — written. 

To awake — awakened. 

To break — broken. 

He has broken his looking-glass. 

His chair is broken. 

I wish he may not have been 
wounded in the battle. _[ well. 

Provided he has expressed himself 

It has done nothing but lighten 
and thunder all night. 

I should hasten to speak with him. 

We are mistaken in our lesson. 


What do you want? 
What-do you desire ? 

Why do you not answer? 

I had not heard well. 

I am very much obliged to you. 
There is no cause for it. 

Do you leave me so soon? 
Is it cold to-day ? 

It is ten degrees below zero. 
I am in no hurry. 

You are right. 

I am wrong. 


Leccion vigésima. 
Ir — yendo — ido. 
Yo voy — tu vas— él va. 
Nosotros vamos — vosotros vais — 
ellos van. 
Yo iba— tu ibas — 4] iba. 
Nosotros fbamos — vosotros fbais 
— ellos iban. 
Yo fuf— yo iré. 
E] sabe tocar. 
El sabe pintar. 
Abrir — abierto. 
Cubrir — cubierto. 
Escribir — escrito. 
Despertar — despertado. 
Romper — roto. 
Ha roto su espejo. 
Su silla esta rota. 
Deseo que no haya sido herido en 
la batalla. 
Con tal que se haya explicado bien. 
No ha hecho mds que relampaguear 
y tronar toda la noche. 
Yo me apresuraria 4 hablar con él. 
Nos equivocamos en nuestra lec 
cion. 
i Qué quiere Ud. ? 
4 Qué desea Ud.? 
Por qué no responde Ud. ? 
‘0 habia oido bien. 
Quedo 4 Ud. muy agradecido. 
No hay de que. 
i Me deja Ud. tan pronto? 
Hace frio hoy ? 
enemos diez grados bajo cero. 
No tengo prisa. 
Ud. tiene razon. 
Yo estoy equivocado. 


112 


Whoever knows this man will like 


im. 

Several of the young men have 
gone to the ball. 

I have punished both. 

Do not speak ill of others. 

Some arrived, the others went 
away. 

These two individuals like each 
other. 

Do you know these people ? 

I do not know them all; but I 
know several of them. 

Nobody is perfect. 

Lend me your watch. 

It is a pity that you hate one an- 
other. 

Everybody says so. 

They are not sisters; but they look 
like each other. 

With whom did you come? 

With nobody. 

Have you found anybody? 

I have found nobody. 

I was told that you were ill. 

I am loved by my parents. 

The boy has been bitten by a mad 
dog. 

In the last combat 50 soldiers died 
and 200 were wounded. 

Many letters were found in his 
desk. . 

Nobody esteems a flatterer; on 
the contrary, everybody despises 
him. 

Were you offended ? 

People say that the king is dead. 

Real estate. 

Personal estate. 

To acknowledge receipt of. 

Quotation — to quote. 

The share-holders. 

Down town. 

Up town. 

To pay in the same coin. 

A pocket-book. 

To run in debt. 

I flatter myself. 

Thou flatterest thyself. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Quienquiera que conozca 4 este 
hombre le gustar4. 

Muchos de los jdvenes han ido al 
baile. 

Yo he castigado 4 ambos. 

No hable Ud. mal de los otros. 

Algunos llegaron, los otros se fue- 
ron. 

Estos dos individuos se gustan uno 
& otro. 

qvonoce Ud. 4 esta gente? 
o los conozco 4 todos; pero co- 
nozco 4 muchos de ellos. 

Nadie es perfecto. 

Présteme su reloj. 

Es ldstima que Udes. se odien uno 
4 otro. 

Todo el mundo lo dice. 

No son hermanas; pero se parecen 
mucho una 4 otra. 

4 Con quién vino Ud.? 

Con nadie. 

Ha encontrado Ud. & alguno? 
No he encontrado 4& nadie. [fermo. 
Me dijeron que Ud. estaba en- 
Yo soy amado de mis padres. 

El nifio ha sido mordido por un 
perro rabioso. 

En el dltimo combate murieron 50 
soldados, y fueron heridos 200. 
Se encontraron muchas cartas en 

su escritorio. 
Nadie estima & un adulador; al 
contrario, todo el mundo le des- 


precia. 

Se ofendid Ud.? 

icen que el rey ha muerto. 
Bienes rafces. ° 
Bienes muebles. 
Acusar recibo de. 
Cotizacion — cotizar. [nistas. 
Los tenedores de acciones, 6 accio 
En la parte baja de la ciudad. 
En la parte alta de la ciudad. 


| Pagar en la misma moneda. 


Una cartera. 
Contraer deudas. 
Yo me lisonjeo. 
Tu te lisonjeas. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX. 


He flatters himself. 

She flatters herself. 

We flatter ourselves. 
You flatter yourselves. 
They flatter themselves. 
To flatter one’s self. 

I flattered myself. 


118 


EI se lisonjea. 

Ella se lisonjea. 

Nosotros nos lisonjeamos. 
Vosotros os lisonjeais. 
Ellos ¢ ellas se lisonjean. 
Lisonjearse. 

¥o me lisonjeaba. 


They ought not to flatter them-| Ellos d ellas no deben lisonjearse 


selves of that. 


de eso. 


Reading Exercise. 


The Exchange. — Business. 


In the most central part of the 
city, is the place where transac- 
tions and negotiations are made 
daily, in which thousands of peo- 

le in all parts of the world are 
interested. 

- There the brokers are seen, each 
one with his note-book and pencil 
in his hand. 

These are the people who exe- 
cute orders in which are involved 
great speculations, which as often 
raise many from poverty to opu- 
lence, as make others descend from 
comfort and riches to the greatest 
misery. 


The language spoken there is 
eomposed of very few words; the 
verbs to buy, to sell, to pay, and 
to collect, have monopolized the 
place. 

Bonds, shares, mines, fall, rise, 
so much per cent, day of payment, 
cash, at thirty days, gold, paper, at 
sight, and other words and phrases 
of the same style, are the only 
ones which are heard, all at the 
same time, shouted, in a fright- 
ful confusion. Friendship is not 
known in that place, it has no 
office in that street, its name is 
not in the directory, nor are its bills 
of exchange accepted by any bank. 
There are heard only business 


La Bolsa. — Negocios. 


En la parte mds central de la 
ciudad, esté el lugar donde se 
hacen diariamente transacciones y 
negocios, en los cuales estén intere- 
sados millares de personas de todas 
partes del mundo. 

Allf se ven los corredores, cada 
uno con su libro de notas y su 
lépiz en la mano. 

Estos son los que ejecutan 6r- 
denes en las cuales van envueltas 
grandes especulaciones, las cuales 
tan pronto llevan 4 muchos de la 
pobreza 4 la opulencia, como hacen 
descender 4 otros de las comodi- 
dades y de la riqueza 4 la mayor 
miseria. 

E] lenguaje que se habla alli se 
compone de muy pocas palabras; 
los verbos comprar, vender, pagar, 
y cobrar, tienen monopolizado el 
lugar. 

Bonos, acciones, minas, baja, 
alza, tanto por ciento, plazo, al 
contado, 4 treinta dias, oro, papel, 
& la vista, y otras palabras y frases 
por el estilo, son las uinicas que se 
oyen, todas 4 un tiempo, 4 gritos, 
en espantosa confusion. La amis- 
tad no se conoce en aquel lugar, 
no tiene oficina en aquella calle, 
su nombre no est& en el directorio, 
ni sus letras de cambio son acep- 
tadas por banco alguno. All{ no 
se oye mds que arreglar negocios ; 


lit 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


arrangements; business only is 
spoken of there; there are seen 
only papers representing business 
matters; all in that place are busi- 
ness men; all the offices are busi- 
ness agencies. 

There all is reduced to so much 
per cent, —to this worm which, lit- 
tle by little, goes on, invading every- 
thing, and devours everything, and 
which is the ideal of the humanity 
of to-day, which wishes to reduce 
everything to figures. 


Translate into Spanish. 


A Broker. 
Broker. How are you, Mr. R.? 


R. Atyourservice. What brings 
you here to-day ? 

B. I came to offer you a great 
chance to make money. 


R. How so? 
B. lalways remember my friends, 
and I count you in their num- 


er. 

R. You are very kind. 

B. The object of my call is to tell 
you that I want you to take advan- 
tage of the opportunity to gain 
a great deal of money, and in a 
very short time. 

R. How is that? 

B. It’s a very private affair (in a 
low tone). ‘There’s no one here 
who can overhear us? 

R. No, sir; I am entirely alone. 


B. Well, then; you must know that 
by a great favor from a friend 
ob childhood, who was a school- 
mate of mine, I can dispose... 

PR. Of wha’? 

B. Of ten thousand shares in a 
mining company, worth millions. 


no se habla mds que de negocios; no 
se ven mas que papeles que repre- 
sentan negocios; todos en aquel 
fagar son hombres de negocios; 

os las oficinas son agencias para 
negocios. 

Allf todo se reduce al tanto por 
ciento, — 4 ese gusano, que poco 4 
poco todo lo va invadiendo, que 
todo lo devora, y que es el ideal de 
la humanidad de hoy, que todo lo 
quiere reducir 4 ntimeros. 


Transtate into English. 


Un Corredor. 
Corredor. i Cémo est4 Ud., Sejior 


R. Para servir & Ud. 4 Qué le 
trae 4 Ud. por aquf hoy? 

C. Vengo 4 ofrecerle 4 Ud. una 
gran oportunidad de ganar di- 
nero. 

; Como asf? 

Yo siempre me acuerdo de 
mis amigos, y le cuento 4 Ud. 
en el numero de ellos. 

R. Ud. es muy bondadoso. 

C. El objeto de mi venida es para 
decirle que yo quiero que Ud. 
aproveche la ocasion de ganar 
muchfsimo dinero, y en muy 
poco tiempo. 

R. ,Como es eso? 

C. iis un negocio muy reservado 
(en voz baja). 3No hay nadie 
que pueda oirnos aqui? 

R. No, sefior; estoy completa- 
mente solo. 

C. Pues, bien; sepa Ud. que por 
un gran favor de un amigo de 
la infancia, que fué mi condis- 
cipulo, puedo disponer .. . 

R. 3; De qué? 

C. De diez mil acciones de rna 
compafifa de minas, que vale 
millones. 


R. 
C. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX. 


115 


R. I congratulate you on your|&. Yo le felicito por su buena for- 


good luck. 


tuna. 
R. But the case is, that Tama lit-| C. Pero es el caso, que yo estoy 


tle short of money, and I can 
only, as bad luck will have it, 
take two thousand. 

R. And do you want me to take 
the rest? 

B. Yes, sir; I do not want to give 
them up, except to a friend. 

R. How much are the shares 
worth, and how many has the 


company ? 
B. The company has eight hun- 
dred thousand shares, at ten 


dollars each, par value, and for 
me they put them at only three 
dollars, cash. 

R. But this would be a heavy 
sum, and I don’t like to play 
with the bread of my children. 

B. For this very reason I have 
come to you, because I remem- 
bered that you had a large 
family. 

R. Many thanks, my friend, for 
your good feeling towards me. 


B. It could not be otherwise; I, | 


too, have a family. 

R. I did not know you were mar- 
ried and had children. 

B. Yes, sir; and therefore I wish 
that all this money should go 
into your hands, and not into 
those of some old bachelor, or 
speculator. 

R. After hearing such sentiments 
expressed, I cannot do otherwise 
than accept the good fortune 
that you offer me. 

B. You will not repent it. 

R. LT assure you I shall be always 
very grateful to you. 

B. There is no reason to be so. 

R. (After writing at his desk.) 
There you have a check for 
$24,000 on the National Bank. 


un poco escaso de dinero, y sdélo 
puedo, por mi desgracia, tomar 
dos mil. 

R. y¥ guiere Ud. que yo tome el 
resto ‘ 

C. Sf, sefior; yo no quiero ceder- 
selas, sino 4 un amigo. 

R. 4Cuadnto valen las acciones, 
que numero tiene la compaiiia q 


C. La compaiifa tiene ochocientas 
mil acciones, 4 diez pesos, 4 la 
par, y 4 mf me las ponen sdlo & 
tres pesos, al contado. 


R. Pero esa seria una cantidad 
fuerte, y 4 mf no me gusta ju- 
gar con el pan de mis hijos. 

Sf, por eso mismo he venido 
& casa de Ud., porque me acordé 
que Ud. tenia una larga familia. 


R. Muchas gracias, amigo mio, 
por sus buenos sentimientos para 
conmigo. 

C. No podia ser de otro modo; yo 
tambien tengo una familia. 

R. No sabia que Ud. fuese casagp 

" y con hijos. 

C. Sf, sefior; y por eso quiero que 
todo ese dinero vaya 4 manos de 
Ud., y no & las de algun viejo 
solteron, 6 4 las de algun espe- 
culador. 

R. Despues de oir expresar tales 
sentimientos, no puedo ménos 
que aceptar la buena fortuna 
que Ud. me ofrece. 

C. Ud. no se arrepentiri. 

R. Yo le aseguro que le quedaré 
siempre muy reconocido. 

C. No hay de qué. 

R. (Despues de escribir en su es- 
critorio.) Aquf tiene Ud. una 
libranza por $24,000 contra el 
Banco Nacional. 


116 


B. There you have the shares that 
will represent in a short time, 
ten times the money that you 
have paid for them. 

R. I shall be content to double it 
within a month. 

B. You are not very ambitious. 
(Looking at the check.) But 
you only put the value of the 
shares ? | 

R. And what more do you want? 

B. The usual commission of five 
per cent. 

R. But you told me you only 
wished to do me a favor. 

B. But, sir; you know I earn my 
living by this. 

R. (Giving another check.) Take 
your commission. 

B. Thanks. Good day. 

R. But stop a moment. 

B. Thanks, thanks; I havea great 
deal to do. 

R. But I am thinking that I have 
taken more shares than I ought 


to. 

B. Business is business, and this 
transaction is finished. Good- 
bye, sir. 

R. What have I done! Have I 

.in my hands a fortune, or only 
a roll of paper? Let us wait; 
time will tell. 


A Fortnight later in the Street. 


R. Mr. B.! Mr. B.! 

Broker. What can I do for you? 

R. I saw in today’s “ Herald” 
that the shares of the mine are 
only worth a dollar in the mar- 
ket. 

B. What shares, and what mine? 

R. Those that you sold me two 
weeks ago. 

B. Ah! I did not remember. 
Don’t be alarmed. Bad man- 
agement! bad management! 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


C. Aquf tiene Ud. las acciones 
que representarén dentro de 
poco tiempo, diez veces el di- 
nero que Ud. ha pagado por ellas. 

R. Yo ine conformo con doblar 
dentro de un mes. 

C. Ud. no es muy ambicioso. 
(Viendo la libranza.) ; Pero Ud. 
pone solo el valor de las ac- 
clones? . 

R. 3 Y qué mas quiere Ud.? 

C. La comision de costumbre de 
cinco por ciento. 

R. Pero Ud. me dijo que sdlo 
queria hacerme un favor. 

C. Pero, sefior; Od. sabe que yo 
vivo de esto. 

R. (Dando otra libranza.) Tome 
Ud. su comision. 

C. Gracias. Buenos dias. 

R. Pero espere un momento. 

C. Gracias, gracias; tengo mucho 
que hacer. 

R. Pero es que creo que he tomado 
mas acciones que las que debo 
tomar. 

C. Negocio es negocio, y esta 
es una transaccion concluida. 
Adios, sefior. 

R. Qué he hecho! ,Tengo en 
mis manos una fortuna, 6 simple- 
mente un rollo de papel? Re 
peremos; el tiempo lo dird. 


Quince dias despues en la calle. 


R. ,Sefior C.! |Sefior C.! 

Corredor. , En qué puedo servirle? 

R. Hoy he visto en el “ Heraldo” 
que las acciones de la mina sdlo 
valen en el mercado un peso. 


C. 1 Qué acciones, y qué mina? 

R. Las que Ud. me vendid hace 
dos semanas. 

C. ;Ah! No me acordaba. No 
se alarme Ud. ;Mal manejo! 
;-mal manejo! 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XX. 117 


qa 


R. But I need my money. R. Pero yo necesito mi dinero. 
B. If so, I can, with the idea of|C. Si es asf, yo con el objeto de 
assisting you, sell them at mar-| servir 4 Ud., puedo venderlas al 


ket value. precio corriente. 
R. No more? R. 3 Nada mas? . 
B. Deducting the commission of} C. Descontando la comision de 
sale. venta. 


R. Good-bye, sir. I have learned | R. Adios, sefior. Muy tarde he 
very late what is meant by the} aprendido lo que significa la 
friendship of a broker, and the} amistad de un corredor, y la 
richness of a mine. riqueza de una mina. 

B. All it means is: business is} C. Todo lo que significa es: nego- 
business, and when I talk busi-| cio es negocio, y cuando yo 
ness, I mean business. hablo de negocios, quiero decir 

negocios. 


118 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXI. 


To be committed to memory. 


Twenty-first lesson. 

I learn to read. 

He learns to speak. 

We learn to work. 

You learn to write. 

They begin to see. 

I began to study. 

You are able to find. 

I wish to speak. 

He wishes to see. 

I shall teach him to read. 

Teach him to work. 

Where is she going? , 

She is going to her house. 

The more we work, the more we 
have. 

The less we study, the less we 


know. 

I obey — thou obeyest —he obeys. 

We obey — you obey — they obey. 

I obeyed — thou obeyedst — he 
obeyed. 

We obeyed — you obeyed — they 
obeyed. 

I did obey — thou didst obey — he 
did obey. 

We did obey—you did obey — 
they did obey. 

That we may have had a table. 

That they may have had no horse. 

That I might have had scissors. 


I should have these strawberries. 
We shoul have those figs. 


Leccion vigésima primera. 
Yo aprendo 4 leer. 
E] aprende 4 hablar. 
Nosotros aprendemos 4 trabajar. 
Vosotros aprendeis 4 escribir. 
Ellos empiezan 4 ver. 
Yo principiaba 4 estudiar. 
Ud. puede encontrar. 
Yo deseo hablar. 
E] desea ver. 
Yo le ensefiaré & leer. 
Enséiiele & trabajar. 
Adonde va ella 
a 4 sU casa. 
Cuanto mds trabajamos, tanto mds 
tenemos. 
Cuanto ménos estudiamos, tanto 
ménos sabemos. 
Yo obedezco — ti obedeces — él 
obedece. 
Nosotros obedecemos — vosotros 
obedeceis — ellos obedecen. 
Yo obedecia—tti obedecias — él 
obedecia. 
Nosotros obedecfamos — vosotros 
obedecfais — ellos obedecian. 
Yo obedecf — tui obedeciste — é] 
obedeci6. 
Nosotros obedecimos — vosotros 
obedecfsteis — ellos obedecieron. 
Qne nosotros hayamos tenido una 
mesa. 
Que ellos no hayan tenido un ca- 
ballo. 
Que yo hubiese tenido tijeras. 
Yo tendria estas fresas. 
Nosotros tendrfamos aquellos hi- 
gO8. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXI. 


They would have apricots. 

I was not at home. 

Thou wast not obedient. 

He was not curious. 

We were not in the theatre. 

You were not poor. 

They were not rich. 

Not to have been afraid. 

Thou art loved by everybody. 

What should you do if you were 
in my place 

In jour place, this is what I should 


Oo. 
I was told that you were in France. 


These pictures will be 
but they will not be sold. 

The traveller would undoubtedly 
have been attacked, if he had 

een Bone. . ; 
ave they given you your books 

Have you fallen ? y 

No; but [had nearly fallen (down). 

I rejoice. 

Thou rejoicest. 

He rejoices. 

We rejoice. 

You rejoice. 

They rejoice. 

I rejoiced. 

I did rejoice. 

I shall rejoice. 

T should rejoice. 

That I may rejoice. 

That I might rejoice. 

Have you ever been in Seville? 


How many times? 

The sun shines. 

The moon shines brilliantly. 

Never mind. 

It is cool here. 

Every house in the city. 

To pay attention. 

Early in March. 

To-morrow week or a week from 
to-morrow. 

It is no such thing. 


119 


Ellos tendrian albaricoques. 

Yo no estaba en casa. 

Tu no eras obediente. 

El no era curioso. 

Nosotros no estébamos en el teatro. 

Vosotros no érais pobres. 

Ellos no eran ricos. 

No haber tenido miedo. 

Eres amado de todos. 

i Qué haria Ud. si se hallara en mi 
lugar ? 

En su lugar de Ud., haria esto. 


Me dijeron que Ud. estaba en 
Francia. 

Estos cuadros serén admirados, 
pero no se venderan. ) 

El] viajero habria sido indudable- 
mente atacado, si hubiera estado 
solo. 

4 Le han dado 4 Ud. sus libros? 

Se ha caido Ud.? 
0; pero estuve 4 punto de caer. 

Yo me alegro. 

Tu te alegras. 

El se alegra. 

Nosotros nos alegramos. 

Vosotros os alegrais. 

Ellos se alegran. 

Yo me alegraba. 

Yo me alegré. 

Yo me alegraré. 

Yo me alegraria. 

Que yo me alegre. 

Que yo me alegrase. 

i Ha estado Ud. alguna vez en Se 

‘villa? 
Cudntas veces? 
ace sol. 

Hace muy buena luna. 

No le hace. 

Aquf hace fresco. 

Todas las casas de la ciudad. 

Poner atencion. | 

A principios de Marzo. 

De mafiana en una semana. 


No hay tal cosa. 


120 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


I beg your pardon. 

I can wait no longer. 

My patience is exhausted. 
Up the river. 

Down the river. 


Dispénseme Ud. 

No puedo aguardar mas. 
He perdido la paciencia. 
Rio arriba. 

Rio abajo. 


Reading Exercise. 


The Disinterestedness of Alibeg. 


Mahomet Alibeg, chief major- 
domo of the king of Persia, at 
the beginning of the last century, 
rose to this elevated position from 
the humble condition of a poor 
shepherd. One day when that 
king was hunting, he met him 
playing on the flute and taking 
care of the goats in the mountain. 

By way of amusement he asked 
him some questions, and, attracted 
by the vivacity and the wit with 
which the boy answered, he took 
him with him to the palace, where, 
having ordered him to be edu- 
cated, the honesty of his heart, and 
the benevolence of his nature, won 
the fancy of the king, so that, 
elevating him quickly from office 
to office, he finally placed him in 
that we have already mentioned, of 
chief major-domo.° 

His inflexible integrity towards 
the attraction of gifts—a very 
rare thing among the Mahometans 
— stirred up powerful enemies 
against him ; but without their dar- 
ing totry any hostility, as they saw 
him so much the master of the sove- 
reign’s mind, until his death having 
occurred, and his successor, who 
was young, having come in, they 
suggested to him that Mahomet 
had abstracted great treasures from 
the royal treasury. 

The prince ordered him to give 
in his accounts within fifteen days. 
To which Mahomet boldly replied 


Desinteres de Alibeg. 


Mahomet Alibeg, mayordomo 
mayor del rey de Persia, al princi- 
pio del siglo pasado, subiéd & tan 
elevado puesto desde el humilde 
estado de pobre pastorcillo. Un 
dia que aquel rey andaba cazando, 
le encontré tafiendo la flauta y 
guardando cabras en el monte. 


Por diversion le hizo algunas 
preguntas, y prendado de la vivaci- 
dad y agudeza con que respondié 
el nifio, lo Hevd consigo 4 pala- 
cio, donde, habiendo mandado ins- 
truirle, la rectitud de su cora- 
zon, y su bondad natural, ganaron 
la inclinacion del rey, de modo 
que, elevandolo prontamente de 
cargo en cargo, vino 4 colocarlo en 
el que ya se dijo, de mayordomo 
mayor. 


Su integridad inflexible al atrac- 
tivo de los presentes—cosa muy 
rara entre los Mahometanos — 
concitaron contra él poderosos ene- 
migos; pero sin atreverse 4 inten- 
tar hostilidad alguna, por verle tan 
duefio del dnimo del soberano, 
hasta que muerto este, y entrado 
el sucesor, que era jdven, le sugirie- 
ron, que Mahomet habia usur- 
pado al erario real grandes tesoros. 


Ordendle el principe que dentro 
de quince dias diese. cuentas. A 
lo que Mahomet intrépido respon- 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXI, 


that this delay was not necessary, 
and that if his majesty would do 
him the favor to go immediately 
with him to the house of the treas- 
urer, he would give them to him 
there. The king went, followed by 
the accusers, but everything was 
found in such good order, and the 
accounts of money arranged with 
such exactness in the books, that 
no one had anything to say. 

From there he went to the house 
of Mahomet himself, where the 
-king was astonished by the mod- 
esty there was (there) in furniture 
and ornaments. But one of the 
enemies of the favorite, observing 
the door of one room closed, 
fastened with three strong chains, 
pointed it out to the king, who 
asked him what he had hidden in 
that room. 

“Sir,” replied Mahomet, “here 
TI keep that which is mine. All 
that you have seen until now is 
your majesty’s.” 

So saying, he opened the door. 
The king entered the room, and, 
turning his eyes in all directions, 
he saw nothing but the following: 
one sheepskin, a saddle-bag, a 
shepherd’s crook, and a flute. 

The king looked at him aston- 
ished, when Mahomet, falling on 
his knees before him, said: “Sire, 
this is the dress, and these the pos- 
sessions, that I had when your 
majesty’s father brought me to the 
court. This is what I then had, 
and this is what Ihave now. This 
alone I recognize as mine. And 
since it is such, I implore your maj- 
esty, with the greatest humility, to 
permit me to enjoy it, returning 
to the mountain from whence for- 
tune took me.” 

Here the king, unable to contain 
his tears, threw his arms about the 


121 


did, que no era menester esa dila- 
cion, y que su majestad fuese ser- 
vido ir inmediatamente con él & 
casa del tesorero, allf se las daria. 
Fué el rey, seguido de los acusa- 
dores, pero se halld todo en tan 
bello érden y con tanta exactitud 
ajustada Ja cuenta de los caudales 
en los libros, que nadie tuvo que 
ecir. 


De allf se pasé 4 la casa del mis- 
mo Mahomet, donde el rey ad- 
miré la moderacion que habia en 
alhajas y adornos. Pero obser- 
vando uno de los enemigos del 
valido la puerta de un cuarto cer- 
rada, guarnecida con tres cadenas 
fuertes, se lo advirtid al rey, el 
cual le precunté qué tenia encer- 
rado en aquel cuarto. 


‘“‘Sefior,” respondid Mahomet, 
“aqui guardolo quees mio. Todo 
lo que hasta ahora se ha visto, es 
de V. M.” 

Diciendo esto, abriéd la puerta. 
Entré el rey en el cuarto, y volvien- 

|do 4 todas partes los ojos no vid 
otra cosa, sino lo siguiente: una 
zamarra, una alforja, un cayado, y 
una flauta. 

Aténito lo miraba el rey, cuando 
poniéndose de rodillas delante de 
él, Mahomet le dijo: ‘ Sefior, este 
es el hdbito y estos los bienes que 
yo tenia cuando el padre de V. M. 
me trajo 4 la corte. Esto es lo 
que entdnces tenia, y esto es lo que 
ahora tengo. Solo esto conozco 
por mio. Y pues que lo es, su- 
plico con el mayor rendimiento 4 
V. M. me permita gozarlo, volvien 
dome al monte de donde me ex- 
trajo la fortuna.” 


Aquf no pudiendo contener el 
rey las lagrimas, le eché los brazos 


122 


noble favorite; and, not content| al generoso valido, 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


no contento 


with this demonstration, taking off |} con esta demostracion, despojén- 


quickly his royal robes, he made 

Mahomet put them on, which, in 

Persia, is considered the highest 

honor that the king can do to a 

subject. 

It resulted from this occurrence 
that Mahomet possessed the con- 
stant confidence and affection of 
the prince during all his after life. 

Gerénimo Feijoo. 

Translate into Spanish. 

A Restaurant. 

B. Waiter, we wish you to give 
us something to eat immedi- 
ately ; we have to leave soon. 

W. Here is the bill of fare. 

SOUPS. 

Meat — vermicelli — macaroni — 
rice. 

FISH. 


Salmon — cod 4 la Holandaise — 
trout — eels — crabs — oysters. 


SALADS. 


Lobster — chicken — lettuce — 
shrimps — beets. 


VEGETABLES. 


Potatoes — peas — cabbage—caull- 
flower — celery — cucumbers — 
artichokes — beans. 


ROAST. 


Beef — mutton — veal — turkey — 


chicken — wild duck. 


BROILED. 
Partridge — quail. 
ENTREES. 
Sardines — anchovies — trufiled 


pigs’ feet — beefsteak ant pota- 


dose prontamente de sus reales 
h&bitos, se los hizo vestir 4 Maho- 
met, lo que en Persia se estima 
como la suprema honra que el rey 
pueda hacer 4 un vasallo. 

De este suceso resulté que Maho- 
met logré despues constantes la 
confianza y carifio del principe, 
toda su vida. 

Gerdnimo Feijoo. 


Transtate into English. 
Una Fonda (Restaurant). 


B. Mozo, queremos que nos dé 
Ud. de comer inmediatamente ; 
debemos irnos pronto. 

M. Aqui tiene Ud. la carta (la 
lista). 

BOPAS. 

De carne — fideos — macarrones — 
arToz. 

PESCADO. 


Salinon — bacallao 4 la holandesa — 


-—— trucha— anguilas— cangrejos 
— ostras. 
ENSALADAB. 


Langosta — pollo — lechuga — 
camarones — remolacha. 


LEGUMBRES. 


Patatas—guisantes—repollo—coli- 
flor — apio — pepinos — alcacho- 
fas — judias. 


ASADO. 


Vaca — carnero — ternera — pavo 
— pollo— pato silvestre. 


ASADO EN PARRILLA. 
Perdiz — codorniz. 


PRINCIPIOS. 


Sardinas — anchoas — patas de 
puerco trufadas — beefsteak con 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXI. 


128 


toes — plain chops — broiled 
kidneys — fricassee with aspara- 
gus—calf’s head with oil and 
vinegar — fried brains — tongue 
with peas —calf’s liver roasted 
— croquettes — patties. 


EGGS. 
Boiled — fried — poached — ome- 
lette—ham omelette — tomato 
omelette. 


Olives — pickles — mushrooms — 
capers. 
SWEETS. 


Guava jelly — preserves of apple, 
pear, and plum — meringue with 
cream. 

Cakes — cheese. 


B. It seems to me there is some- 
thing with which to satisfy the 
appetite we have. 

N. Order what you want. 

B. I leave this to your taste. I 
will take charge of the wine and 
dessert. 

N. That seems a good idea. 

B. (To the waiter.) Bring us 
peach preserves, macaroons, and 
Roquefort cheese. 

W. Do you not want raisins, al- 
monds, figs, and filberts? 

B. Yes; and bring also the wine- 
list. 


W. Here it is. 

B. (Reading.) White wine — 
red wine — claret — Burgundy 
— Madeira — sherry — rum — 
brandy — Curacgoa — Bavarian 
beer — Holland gin. 


N.. Bring me a sherbet. 

B. And for me ice cream. 

N. (To the waiter.) Now we 
want coffee and some good 
cigars. 


patatas —chuletas sin alifio— ri- 
fiones asados en parrilla — fricasé 
con espérragos — cabeza de ter- 
nera con acelte y vinagre — sesos 
fritos — lengua con guisantes 
— hfgado de ternera asado— cro- 
quetas — pastelillos. 
HUEVOS. 
Tibios — fritos — pasados por agua 
-— tortilla — tortilla de jamon — 
tortilla de tomate. 


Aceitunas — encurtidos — hongos 
—- alcaparras. 


DULCES. 


Jalea de guayaba—conserva de 
manzanas, de peras, de ciruelas 
— merengues con crema. 

Tortas dulces — queso. 


B. Me parece que hay algo con 
que satisfacer el apetito que 
tenemos. 

N. Pida Ud. lo que quiera. 

B. Yo dejo eso 4 su gusto. Yo 
me encargaré de los vinos y de 
los postres. 

N. Me parece una buena idea. 

B. (Al mozo.) Trdéiganos com- 
pota de durazno, almendrados, 
y queso Roquefort. 

M. ,No quieren Udes pasas, almen- 
dras, higos, y avellanas? 

B. Sf; y ademfs traiga la lista de 
los vinos. 

M. Aqui esta. 

B. (Leyendo.) Vino blanco — vino 
tinto — vino de Burdeos — vino 
de Borgofia — vino de Madera — 
vino de Jerez — rom — aguar- 
diente — Curazao — cerveza de 
Baviera — ginebra de Holanda. 

N. Tréigame un sorbete. 

B. Y¥ para mi, helado de leche. 

N. (Al mozo.) Ahora queremos 
caié y unos buenos cigarros. 


124 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


B. I think we have dined very|B. Creo que hemos comido muy 
well, bien. 

N. (To the waiter.) Bring us| N. (Al mozo.) Trdéiganos fdsfo- 
matches and tooth-picks, and| ros y mondadientes. Tambien 
the bill also. la cuenta. 

B. Before going, I want to take a/ B. Antes de irnos, yo quiero to- 
cup of tea or chocolate. mar una taza de té 6 dechocolate. 

N. I will take chocolate. Do you| N. Yo tomaré chocolate. Toma 
take tea without milk? Ud. el té sin leche ? 

B. Yes; but I like it very sweet.| B. Sf; pero me gusta muy dulce. 
Be kind enough to hand me the; Tenga la bondad de pasarme la 
sugar-bowl. azucarera. 

N. (To the waiter.) Add this to| N. Gi mozo.) Agregue Ud. esto 
the bill, and take this for your-| 4 la cuenta, y tome para Ud. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIT. 


125 


LESSON XXII. 


——~7Oo— 


To be committed to memory. 


Twenty-second lesson. 

The capital (stock in trade). 

The capital (city or town). 

The edge — the court (royal). 

The front — the forehead. 

To translate — translating — trans- 
lated. 

I translated —-I did translate. 

What are you doin 

How many times 
here ? 

That I may have my shirt. 

That we may have our cloaks. 


? 
have you been 


That I might have my sheets. 
That you might not have the linen. 


That thou mightest not have had 
raspberries. 

I am a Spaniard. 

Thou art a Frenchman. 

He is a German. 

We are Italians. 

You are Englishmen. 

They are Portuguese (m.). 

They are Portuguese (f.). 

It rains the same on the field of 
the just and on that of the un- 
just. 

What do you say? 

What is the use of that? 

T am at your disposal. 

I should have liked to do more. 

You are really very kind. 

Nothing is truer. 

It is an unheard of thing! 

He is very unfortunate. 

I am very glad to see vou. 


Leccion vigésima segunda. 

El capital. 

La capital. 

El corte — la corte. 

El frente —1la frente. 

Traducir — traduciendo — tradu- 
cido. 


| Yo traducia — yo traduje. 


i Qué esté Ud. haciendo? 
i Cudntas veces ha estado Ud. aquf? 


Que yo tenga mi camisa. ° 

Que nosotros tengamos nuestras 
capas. 

Que yo tuviera mis sébanas. 

Que vosotros no tuvierais la ropa 
blanca. _ 

Que tu no hubieras tenido fram- 
buesas. 

Yo soy espajiol. 

Tu éres francés. 

FE] es aleman. 

Nosotros somos italianos. 

Vosotros sois ingleses. 

Ellos son portugueses. 

Ellas son portuguesas. 

Lo mismo llueve en el campo del 
justo que en el del pecador. 


3 Qué dice Ud.? 
De qué sirve eso? 
Me pongo 4 las érdenes de Ud. 
Hubiera querido hacer mds. 
Es Ud. harto bondadoso. 
Nada hay nds cierto. 
Es cosa inaudita! 
s muy desgraciado. 
Estoy muy contento de ver 4 Ud. 


He has distinguished himself very | E] se ha distinguido muchisimo. 


much. 


126 


I am very sorry for it. 

You have been mistaken. 

To get up. 

Why do you not get up? 

I have accustomed my children to 
go to bed early. 

I was accustomed to rise at six 
o’clock. 

What I know. 

Notwithstanding all this. 

Without your telling me. 

However rich he may be. 

As soon as possible. 

Do you speak German? 

We speak Spanish. 

Does he want an inkstand? 

Quickly — slowly. 

Have you anything? 

No, sir; I have nothing. 

I give nothing. 
e have to buy some peaches. 


We are to receive money. 
Have you read the newspapers? 
Have you looked for a shoemaker? 
Have you received your letters ? 
Have you received them together? 
I have received them with my 

father’s. 

Mine. 
Thine. 
Our or ours. 


Yes, sir; I like her very much. 

I want to speak to them. 

Ball — ball. 

They play with a ball. 

To play ball. 

Mr. and Mrs. B. gave a ball yester- 
day. 

Bank. 

The banks of the Mississippi. 

Savings-bank. 

The Bank of England. 

The bar of a port. 

The bar of Maracaibo. 

We are intended for the bar. 

Where is the bar of this door ? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Lo siento mucho. 
Ud. se ha engaijiado. 
Levantarse. 
gPor qué no se levanta Ud.? 
o he acostumbrado 4 mis nifios 
& acostarse temprano. 
Yo estaba acostumbrado 4 Jevan- 
tarme 4 las seis. 
Lo que yo sé. 
Sin embargo de todo esto. 
Sin que Ud. me lo diga. 
Por rico que sea. 
Cuanto dntes. 
Habla Ud. aleman ? 
osotros hablamos espafiol. 
Necesita é1 un tintero? 
igero — despacio. 
Tiene Ud. algo? 
0, sefior; no tengo nada. 
Yo no doy nada. 
Tenemos que comprar melocotones 
6 duraznos. 
Hemos de recibir dinero. 
g Ha leido Ud. los periddicos? 
4 Ha buscado Ud. un zapatero? 
Ha recibido Ud. sus cartas? 
Las ha recibido Ud. juntas? 
as he recibido con las de mi 
padre. 
EI mio. 
El tuyo. 
Nuestro, nuestra — nuestros, nues- 
tras. 
Si, sefior; la quiero mucho. 
Quiero hablarles. 
Bola— baile. 
Juegan con una bola. 
Jugar & la pelota. 
E] Seiior y la Sefiora B. dieron un 
baile ayer. 
Banco. 
Las orillas del Misisipf. 
Caja de ahorros. 
El Banco de Inglaterra. 
La barra de un puerto. 
La barra de Maracaibo. 
Estamos destinados al foro. 
Donde esté la tranca de esta 
puerta? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII. 127 


An iron bar. Una barra de hierro. 

The bark of a tree. La corteza de un drbol. 

The dark or barking of a dog. El ladrido de un perro. 

That dark is under full sail. Esa barca va & toda vela. 

That flower is beautiful. Esa flor es preciosa. 

A barrel of flour. Un barril de harina. 

I read the play-bill. Yo lef el cartel. 

Do you want your money in bank- |, Quiere Ud. su dinero en billetes 
ls ? de banco? 


I have a foreign bill to exchange. | Tengo una letra sobre el extran- 
gero que cambiar. 


He always pays his bills. El paga siempre sus cuentas. 
Bilis payable. Obligaciones 4& pagar. 
Bills receivable. Obligaciones & recibir. 

A bill of lading. Un conocimiento. 

Bill of fare (of a restaurant). La lista de platos (en una fonda). 
Bill of a bird. El pico de un pdjaro. 
Comma ’ Coma ’ 
Semicolon ; Punto y coma ; 
Colon : Dos puntos 

Period or full stop . Punto final . 
Interrogation point ? Interrogacion ,2 
Exclamation point ! Admiracion i! 
Dash — Guioh — 
Hyphen - Guion, de division - 
Apostrophe , Apéstrofo ? 
Dizresis . Diéresis °° 
Index or hand Ss Manecilla Ss” 
Quotation “” Cita “.” 
Paragraph T Pirrafo T 
Section § Seccion § 
Parenthesis ( Paréntesis () 
Brackets Corchetes [] 
Brace Corchete 6 lave . 
Asterisk * Asterisco * 
Obelisk t Obelisco t 
Caret AN Llamada A 


Reading Exercise. 


The Archbishop and the Student. El Arzobispo y el Estudiante. 

At the time when those (States) | En tiempo en que las que son 
which are to-day South American | hoy reptiblicas sud-americanas 
republics, were colonies of Spain, | eran colonias de Espaiia, y que los 
and when the seminaries were the | seminarios eran los mejores cole- 
best colleges for the instruction of | gios para la instruccion de los 
the youth of those days, there took 'jdvenes de entdnces, tuvo lugar 


128 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


place in one of these institutions|en una de estas instituciones la 


the following scene : — 

It was the custom to make an 

inspection every month of all the 
students’ rooms, and also of their 
wardrobes, trunks, etc. The ob- 
ject of this examination was to see 
if they had books of immoral lit- 
erature, cigars, or anything that 
was against the rules of the semi- 
nary. 
Said inspections were made 
sometimes by the archbishop of 
the diocese himself. On one of 
these occasions, it was made by 
an old priest, very respectable, as 
well for his wisdom and talents, 
as for his religious and moral qual- 
ities. This prelate was called 
Archbishop L. 

While inspecting one of the 
rooms, he approached a_ table, 
where his attention was arrested 
by a blank book, on the otitside 
of which was written, “Notes of 
’ all the extraordinary things that I 
have seen in my life, and my opin- 
ions regarding them.” Great was 
the curiosity of the archbishop to 
see the contents of that note-book, 
and to know what were the ex- 
traordinary things that the stu- 
dent had seen, and alsq what were 
his opinions. The lad showed 
much uneasiness when he saw His 
Grace with the note-book in his 
hand, so that the archbishop felt a 
still greater desire to see it. There- 
fore, he opened it, and read in 
silence several pages, the contents 
of which have never been known, 
and continued until he reached 
some lines which read as follows :— 

“The most foolish man that I 
have ever known in this world is 
His Grace, the most Illustrious 
Archbishop L.” 

The prelate raised his eyes, put 
his spectacles on his forehead, and, 


siguiente escena : — 

Era costumbre pasar todos los 
meses una revista de inspeccion 4 
todos los cuartos de los estudiantes, 
lo mismo que 4 sus escaparates, 
baules, etc. El objeto de esta re- 
vista era ver si tenian libros de 
literatura inmoral, cigarros, 6 algo 
que estuviese contra las reglas del 
seminario. 

Dichas revistas las pasaba algu- 
nas veces el arzobispo de la didce- 
sis,en persona. En una de estas 
ocasiones, la hacia un sacerdote an- 
ciano, sumamente respetable, tanto 
por su sabidurfa y talentos, como 
por sus cualidades religiosas y mo- 
rales. Este prelado se llamaba el 
Arzobispo L. 

Estando inspeccionando uno de 
los cuartos, se aproximéd 4 una 
mesa, donde le llamé la atencion 
un cuaderno, en cuya parte de 
afuera decia, “ Apuntes de todas 
las cosas extraordinarias que he 
visto en mi vida y de mis opiniones 
con respecto 4 ellas.” Mucha fué 
la curiosidad que tuvo el Seiior 
Arzobispo de ver el contenido de 
aquel cuaderno, y de saber qué 
eran las cosas extraordinarias que 
habia visto e] estudiante, y tam- 
bien cuales eran sus opiniones. El 
jéven mostréd mucha inquietud 
cuando vid 4 Su Sefiorfa con el 
cuaderno en la mano, por lo que 
el arzobispo tuvo mds deseos toda- 
via de verlo. Asf pues, lo abrid, 
y ley6é en silencio varias pdginas, 
cuyo contenido nunca se ha sabido, 
y continud hasta que llegéd 4 unos 
renglones que decian asf:— 

‘EK! hombre mds tonto que he 
conocido en este mundo es Su Se- 
fiorfa Ilustrfsima el Arzobispo L.” 


El prelado levanté la vista, se 
puso los anteojos sobre la frente, y, 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII. 


gazing calmly at the student, said: 
“I am not of the same opinion, 
Mr. Student.” To which the latter 
replied :— 

“Your Grace has taught me to 
tell the truth, and therefore I say 
that what you see written there is 
my most profound conviction.” 

“Then give your proofs for this 
assertion,” said the archbishop. ‘To 
which the student answered : — 

“ Does your Grace remember that 
two years ago an Italian presented 
himself here, a seller of plaster 
images, and who did not have the 
appearance of a very honest man ; 
and he talked to you a great deal 
about art, pictures, statues, and 
saints, and you became so enthusi- 
astic that you gave him $2,000 in 
gold, in order that he might leave 
off selling images, and return to 
Italy to buy some holy images for 
the Cathedral; and all this with- 
out securities, and without having 
the slightest idea who this Italian 
was?” 

The archbishop remained pefh- 
sive for a moment, and then said: 
‘Yes, I remember.” 

“ Well, this is the motive for m 
assertion, and the reason why { 
have written these lines in my 
note-book,” continued the  stu- 
dent. ' 

The archbishop, after a mo- 
ment’s meditation, said: “ But 
suppose the Italian should return 
to-morrow with the statues of the 
saints. ” 

‘‘ Then,” replied the student, “I 
will erase your name, and put in 
that of the Italian.” 


Translate into Spanish. 


Correspondence — Letters. 


Mr. H. (To his clerk.) Let us 
write; the steamer sails to-day. 


129 


Mirando con calma al estudiante, 
le dijo: “No soy de la misma 
opinion, Sefior Estudiante.” A lo 
que éste replicé: — 

“Su Sefiorfa me ha ensefiado 4 
decir la verdad, y por eso digo que 
lo que Ud. ve ahf escrito es mi mds 
profunda conviccion.” 

‘“‘ Entdnces dé Ud. las pruebas de 
esa asercion,” dijo el arzobispo.” 
A lo que el estudiante respondio : — 

“¢ ; Recuerda Su Sefiorfa que hace 
dos aiios se presenté aqui un italia- 
no vendedor de imagenes de yeso, 
M que no tenia apariencias de 

ombre muy de bien; y le habio 4 
Ud. mucho de artes, de cuadros, de 
estatuas, y de santos, y Ud. se en- 
tusiasm6 tanto que le did $2,000 
en oro, para que se dejara de vender 
muiiecos, y regresara 4 Italia 4 com- 
prarle unos santos para la Catedral; 
y todo esto sin seguridades, y sin 
tener la menor idea de quién fuera 
el tal italiano?” 


El arzobispo se quedé un rato 
pensativo, y luego dijo: “Si, lo 
recuerdo.” 

“Pues, ese es el motivo de mi 
asercion, y la razon por que he es- 
crito esos renglones en mi cua- 
derno de apuntes,” continu6 el estu- 
diante. 

El arzobispo, despues de un rato 
de meditacion, dijo: “ Pero supon- 
gamos que el italiano volviera ma- 
fana con los santos.” 


‘“‘ Euténces,” replicé el estudian- 
te, “borro el nombre de Ud., y 
pongo el del italiano.” 


Translate into English. 
Correspondencia — Cartas. 


Senior H. (A su escribiente.) Va- 
mos 4 escribir; hoy se v&é el 
vapor. 


130 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Clerk. What kind of letters do 
you wish to write? 

Mr. H. Commercial correspon- 
dence, two notes, a postal card, 
and three confidential letters. 

C. Here is the paper for the busi- 
ness letters. 

Mr. H. Write the heading, and 
put the date. Write what I am 
going to dictate to you. 

C. It is done. 

Mr. H. Leave at the bottom a 
small space on the left hand, for 
the signature. 

C. How shall I direct the envelope? 

Mr. H. C.B., care of F. H., Val- 
paraiso, Chili. 

. C. Iam waiting for you to dic- 
tate the other. 

Mr. H. Begin then: “ My dear sir,” 
— no, “ My esteemed friend.” 


C. Shall I leave a narrow or a 
wide blank ? 

Mr. H. Wide; because it is to a 
very respectable gentleman that 
I am writing. 

C. What shall I put at the end of 
the letter? 

Mr. H. Put the initials Q. B. S. 
M., which, as you know, mean, 
who kiss your hand (in Spanish). 

C. Be kind enough to sign on 
this line. 

Mr. H. Here you have the muci- 
lage and the wafers for these 
two notes. I want you to seal 
this note with sealing-wax, and 
seal with my crest. 

C. Will you not answer to-day 
the last received from Mr. Luis 
Gonzalez? 

Mr. H. Yes; and also that from 
Mr. Salvador Diaz. 

C. Be kind enough to wait a mo- 
ment; I have made a blot. 


Mr. H. Hereis the eraser. Where 
is the blotting-paper ? 


Escribiente. 3Qué clase de cartas 
quiere Ud. escribir ? 

Sr. H. Correspondencia comercial, 
dos esquelas, una tarjeta postal, y 
tres cartas confidenciales. 

E. Aquf esté el papel para las 
cartas de negocios. 

Sr. H. Haga el encabezamiento, 
y ponga la fecha. Escriba lo 
que le voy 4 dictar. 

Ya esta. 

Sr. H. Deje Ud. al pié un peque- 
fio espacio al lado izquierdo, para 
la firma. 

E. ¢Cémo debo dirigir el sobre? 

Sr. H. C. B., recomendada 4 F. 
H., Valparaiso, Chile. 

E. Estoy esperando que dicte Ud. 
la otra. 

Sr. H. Principie pues: “ Muy se- 
fior mio,” — 6 no, “ Mi estimado 
amigo.” 


E. 4 Dejo mucho 6 poco blanco? 


Sr. H. Mucho; pues es 4 un caba- 
llero muy respetable 4 quien es- 
cribo. 

E. ; Qué debo poner al fin de la 
carta ? 

Sr. H. Ponga las iniciales Q.B.S.M., 
que, como Ud. sabe, significan, 
que besa sus manos (en espaiiol). 

E. Tenga la bondad de firmar en 
este renglon. ; 

Sr. H. Aqui tiene Ud. la goma y 
las obleas para esas dos esquelas, 
este billete quiero que lo cierre 
con lacre, y le ponga mi sello con 
mis armas. 

E. ,Nocontesta Ud. hoy la ultima 
recibida de Don Luis Gonzalez? 


Sr. H. Sf; y tambien la del Seiior 
Don Salvador Diaz. 

E. Tenga la bondad de esperar 
un momento; he dejado caer uk 
borron. 

Sr. H. Aquf tiene Ud. el raspador. 
4 Donde estdé el papel secante? 


181 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXII. 


C. In the middle drawer, withthe| FE. En la 


sand. 

Mr. H. This pen does not seem 
very good to me; it spatters the 
paper. Take this steel-pen; 
they don’t use goose-quills now. 

C. But I cannot use any other. 
Let me mend it with my pen- 
knife. 

Mr. H. Try this; it seems to me 
you will write better with that. 

C. It is not the pen; it’s the ink 
that is mouldy. 

Mr. H. Then pour a little water 
into the inkstand. 

C. Have the kindness to hand me 
the paper-cutter; it is next that 
paper-weight. 

Mr. H. But you had better take a 
small sheet; there is no need to 
cut this one. 

C’.. Now, I believe, the only thing 
wanting is to put on the postage 
stamps. 

Mr. H. This letter seems double 
weight. 

C. I will weigh it in the letter- 
scales. It requires double post- 


age. 

Mr H. At what time does the 
mail go? 

C. At six; but the postman told 
me that it’s well to put the let- 
ters in the letter-box an hour 
beforehand. It is five o’clock. 

Mr. H. Then, go quickly. There 
is no time to lose. 


aveta de en medio, 
junto con la arenilla. 

Se. H. Esa pluma no me parece 
muy buena; salpica el papel. 
Tome esta de acero. Ya no se 
usan las plumas de ganso. 

E. Pero yo no puedo usar otras. 
Déjeme tajarla con mi corta- 
plumas. 

Sr. H. Pruebe esta. Me parece 
que con esa escribiré mejor. 

E. Noes la pluma; es la tinta 
que esté enmohecida. 

Sr. H. Entoénces eche un poco de 
agua en el tintero. 

£. Tenga la bondad de pasarme 
el corta-papel, que estaé junto 4 
aquel pisa-papel. 

Sr. H. Pero mejor es que tome un 
pliego pequefio; no hay necesi- 
dad de cortar este. 

E. Ahora, creo que lo tinico que 
nos falta es poner los sellos de 
correo. 

Sr. H. Esta carta me parece doble. 


E. Voy & pesarla en la balanza. 
Necesita doble franqueo. 


Sr. H. 3A qué hora se va el cor- 
reo? 

E. A Jas seis; pero el cartero me 
ha dicho que es bueno poner las 
cartas en el buzon una hora 
antes. Son las cinco. 

Sr. H. Vaya Ud., pues, ligero. No 
hay tiempo que perder. 


132 


LESSON 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


XXIII. 


ao QO ee 


To be committed to memory. 


Twenty-third lesson. 

To afflict — afflicted. 

Before paying. 

In order to sell well. 

Without seeing. 

Between you and me. 

According to appearances. 

Until next weex. 

Have you seen your friend ? 

I have made up my mind to do 
this. 

Not yet. 

Very soon. 

To ride (a horse, etc.). 

To drive (or to take a drive). 

I will take a ride in the park. - 

To have just. 

I have just come. ° 

He has just seen his nephew. 

We have just breakfasted. 

Before him. 

Against that wall. 

Near my garden. 

It rains very hard. 

It thunders there all the time. 

It is freezing — it is snowing. 

That happens very often. 

It is proper to do that. 

It is enough with this. 

It seems late. 

It pleases me much. 

He was very sorry not to see you. 

You must be silent. 

What has happened ? 

Nothing has happened. 

It has pleased me very much. 

Ts it too cold to-day ? 

Much money is needed to do what 
we want. 


Leccion vigésima-tercera. 
Afligir — afligido (f. da). 
Antes de pagar. 
Para vender bien. 
Sin ver. 
Entre Ud. y yo. 
Segun las apariencias. 
Hasta Ja semana que viene. 
Ha visto Ud. 4 su amigo ? 
o me he resuelto & hacer esto. 


Todavia no. 
Muy pronto. 
Montar 4 caballo. 
Andar en coche. 
Voy 4 pasear 4 caballo en el parque. 
Acabar de. 
Acabo de venir. 
Acaba de ver 4 su sobrino. 
Acabamos de almorzar. 
Antes que él. 
Contra aquella pared. 
Cerca de mi jardin. 
Llueve mucho. 
Alld truena siempre. 
Hiela —est4é nevando. 
Eso sucede frecuentemente. 
Conviene hacer aquello. 
Basta con esto. 
Parece tarde. 
Me gusta mucho. 
E] sintid mucho no ver & Ud. 
Ud. tiene que callarse. 
Qué ha sucedido ? 
Yo ha sucedido nada. 
Me ha gustado muchfsimo. 
Hace demasiado frio hoy? 
e necesita mucho dinero para 
hacer lo que queremos. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIII. 


138 


It begins to snow. 

It is of no consequence. 

It was not worth while to see it. 

Did you succeed in learning what 
you studied? 

Much time is wanted. 

Speak low. 

He was speaking aloud. 

How much do I owe you? 

You owe me nothing. 

Since I was in California. 

I say good-by to you until to- 
morrow. 

Do you wish to eat anything? 

The hat — the hatter. 

The shoe — the shoemaker. 

Much money. 

[ have money enough. 

He has a good deal of money. 

Of whom did you buy that? 

I met several gentlemen. 

I go there sometimes. 

He has been here twice. 

I went there only once. 

I have read this lesson twenty 
times. 

The man to whom I spoke. 

The lady who spoke to you. 

I am looking for the person for 
whom you look. 

Who is the gentleman who has 
just spoken to you? 

What is the news? 

I do not know anything. 

I have to buy a bit for my horse. 


Give me a Dit. 
These shoes do not hurt me a Dit. 


He did not know how to play 
cards. 

I called on him; but as he was not 
at home, I left my card. 

By and by — by the by. 

That was a famous case. ; 

In case she comes, let me know. 

A shaving-case. 

He is a hard case. 


Principia 4 nevar. 
No importa. 
No valia la pena de verlo. 
4 Logré Ud. aprender lo que estu- 
diaba? 
Se necesita mucho tiempo. 
Hable en voz baja. 
Kk] estaba hablando alto. 
Cuanto le debo 4 Ud.? 
d. no me debe nada. 
Desde que estuve en California. 
Yo le digo & Ud. adios hasta ma 
fiana. 
{quiere Ud. comer algo? 
‘1 sombrero — el sombrerero. 
El zapato —el zapatero. 
Mucho dinero. 
Tengo bastante dinero. 
E} tiene muchfsimo dinero. 
i quién compré Ud. aquello? 
ncontré 4 varios caballeros. 
Voy allé algunas veces. 
Ha estado aqui dos veces. 
Yo fuf allé solo una vez. 
He leido esta leccion veinte veces. 


El hombre 4 quien hablé. 

La sefiora que hablo 4 Ud. 

Busco 4 la persona 4 quien Ud. 
busca. 

§ Quién es el caballero que acaba 
de hablarle 4 Ud.? 

i Qué hay de nuevo? 

Yo no sé nada. 

Tengo que comprar un freno para 
mi caballo. 

Déme un pedacito. 

Estos zapatos no me lastiman en 
lo mds minimo. 

E] no sabia jugar & los naipes. 


Yo le visité ; pero como é1 no es- 
taba en casa, dejé mi tarjeta. 

Luego — de paso. 

Ese fué un proceso famoso. 

Dado caso que ella venga, aviseme. 

Un estuche de afeitarse. 

El es un vagabundo. 


134 


Let us cast lots. 

Joseph is very much cast down. 

This bell was cast in the tenth cen- 
tury. 

Cast-iron. 

To cast off. 

This knife is cast steel. 

A fair complexion. 

To play fair. 

I go to the fair. 

This man is getting old. 

Where did you get that pencil? 

That is not the door to get in. 

How are you getting along? 

I could not get it into the box. 

Get out of the way. 

I am getting ready. 

Get up; it is very late. 

Let us get clear of this difficulty. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Echemos suertes. 

José esté muy abatido. 

Esta campana fué fundida en el 

siglo décimo. 

Hierro colado. 

Abandonar — desechar. 

Este cuchillo es de acero fundido. 

Una tez blanca. 

Jugar limpio. 

Voy 4 la feria. 

Este hombre va poniendose viejo. 
Donde consiguid Ud. ese lapiz? 
isa no es la puerta de entrada. 

i Qué tal sigue Ud.? 

No pude ponerla en el cajon. 

Quitese de en medio. 

Estoy alistdndome. 

Levdntese ; es muy tarde. 

Vamos 4 salir de este apuro. 


Reading Exercise. 


Picture of Chrysostomus. 


This body, gentlemen, that you 
are regarding with sympathizing 
eyes, was the depositary of a soul 
in which Heaven placed an im- 
measurable portion of its riches. 

This is the body, gentlemen, of 
Chrysostomus, who stood alone 
in genius, alone in courtesy, ex- 
treme in gentleness, a Phoenix in 
friendship, magnificent beyond 
measure, grave without presump- 
tion, merry without vulgarity ; and 
finally, first in all that is good, 
and without a second in every- 
thing that is and was unfortunate. 

He loved well, and was abhorred; 
he adored, and was disdained ; he 
entreated a wild beast; he impor- 
tuned a block of marble; chased 
after the wind; cried out to soli- 
tude; served ingratitude, from 
which he received as his reward, 
to become the spoil of death in 
the middle of the course of his 
life. — Don Quixote, — Miguel de 
Cervantes. 


Retrato de Crisdéstomo. 


Este cuerpo, sefiores, que con 
piadosos ojos estais mirando, fué 
depositario de una alma en quien 
el cielo puso infinita parte de sus 
riquezas. 

Ese es el cuerpo, sefiores, de Cri- 
sdstomo, que fué unico en el in- 
genio, solo en la cortesfa, ex- 
tremo en la gentileza, fénix en la 
amistad, magnifico sin tasa, grave 
sin presuncion, alegre sin bajeza; 
y finalmente primero en todo lo 
que es ser bueno, y sin segundo en 
todo lo que es y fué desdichado. 


Quiso bien, fué aborrecido; ado- 
r6, fué desdefiado; rogé 4 una 
fiera; importunéd 4 un méarmol; 
corrié tras el viento; did voces 4 la 
soledad ; sirvid 4 la ingratitud, de 
quien alcanzdé por premio ser des- 
pojo de la muerte en la mitad de 
la carrera de su vida. — Don 
Quijote, — Miguel de Cervdntes. 


° ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIII. 


Description of Martial, an Old and 
Invalid Sailor. 


Martial (he never knew his sec- 
ond name), called among the sail- 
ors Half a man, had been boat- 
swain in different men-of-war dur- 
ing forty years. 

At the time of my story, the 
appearance of this hero of the 
seas was one of the most singular 
things that can be conceived. Im- 
agine, gentlemen, an old man, 
rather tall than short, with one 
wooden leg, the left arm cut off 
below the elbow, one eye gone, his 
face seamed by a multitude of 
scars, traced irregularly in all direc- 
tions, by hostile weapons of dif- 
ferent kinds, his skin brown and 
tanned like that of all old sailors, 
with a hoarse, hollow, and slow 
voice, that was not like that of 
any rational dweller on the main- 
land, and you can form an idea of 
this personage. ... 

It can be said that his life was 
the history of the Spanish navy in 
the last part of the past century 
and the beginning of the present, 
—a history in whose pages glori- 
ous actions alternate with lamenta- 
ble misfortunes. — National Epi- 
sodes, Trafalgar, — Perez Galdés. 


Translate into Spanish. 
A Café (Coffee-House). 

Is this the “Cosmopolitan Café ” ? 

Yes, sir. 

A friend of mine made an appoint- 
ment with me to meet him here, 
in the billiard-room. 

Pass through this first saloon, and 
go in at that door to the right. 

Hallo! Here I am. 

What do you think of this café? 
Ought it to envy the best of 
Paris? 


136 


Descripcion de Marcial, Viejo é 
Invdlido Marinero. 

Marcial (nunca supo su apellido), 
Hamado entre los marineros Medio 
hombre, habia sido contra-maestre 
en los barcos de guerra durante 
cuarenta aiios. 

En la época de mi narracion, la 
facha de este héroe de los mares 
era de lo mds singular que puede 
imaginarse. Figurense Udes., se- 
fiores mios, un hombre viejo, mds 
bien alto que bajo, con una pierna 
de palo, el brazo izquierdo cortado 
& cercen mas abajo del codo, un 
ojo ménos, la cara garabateada por 
multitud de chirlos en todas direc- 
clones y con desérden trazados por 
armas enemigas de diferentes cla- 
ses, con la tez morena y curtida 
como la de todos los marineros vie- 
jos, con una voz ronca, hueca y 
perezosa, que no se parecia 4 la de 
ningun habitante racional de tierra 
firme, y podrién formarse idea de 
este personaje. ... 

Puede decirse que su vida era la 
historia de la marina espajiola en 
la ultima parte del siglo pasado y 
principios del presente, — historia 
en cuyas péginas las gloriosas ac- 
ciones alternan con lamentables 
desdichas. — Episodios Naciona- 
les, Trafalgar, — Perez Galddés. 


Translate into English. 
Un Café. 
Es este el “Café Cosmopolitano”’ ? 
{, sefior. 

Un amigo mio me did una cita 
para encontrarnos aquf, en lasala 
de billares. 

Pase Ud. este primer salon, y entre 
por aquella puerta 4 la derecha. 

| Hola! Aquf me tiene Ud. 

i Qué le parece 4 Ud. este café? 

Tiene que envidiarle 4 los me- 
jores de Paris? 


136 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


According to what I have seen, it) Por lo que he visto, me parece muy 


seems very good. 


bueno. 


Come with me, that I may show! Venga conmigo, para _ enseiiarle 


all to you. See what hand- 
some mirrors | 

They are very fine. 
frescoes of the ceiling very 
much. 

Here you see the reading room, 
where you find the best news- 
papers of the whole world. 

And what is this small room for? 

It is where the best chess-players 
that there are in the country 
meet. If you wish, we can see 
them play a game. 

I don’t understand much about 
chess. What I play is check- 
ers (draughts). 

I find that a very tiresome game. 

Well, I cannot even remember the 
names of the pieces in chess. 

It is very easy. 1 am going to teach 
them to you on this chess-board : 


king, queen, bishop, castle, 
knight, and pawns. Combin- 
ing these pieces well, you give 
check after check to the oppo- 


nent, until you check-mate him, 
and that is all. 

Well then, if all the game is re- 
duced to this, it seems to me 
very simple. 

].ook ; here we have a great billiard 
player. 

Which one is it? 

That one who has the cue in his 
band ; he who is next the marker. 

The one who is going to play now ? 

Yes; he has begun now. He has 
made the first cannon. See, he 
has made 40 points, one after 
another. 

And does he play pool also? 

Also; he is as skilful in the doublet 
as in the most difficult cannons. 


Come along here, now. This is 
the shooting gallery. 


J 
I like the} Son muy buenos. 


todo. | Mire qué hermosos espe- 
jos | 

Me gustan mu- 
cho los frescos de los techos. 


Aquf tiene Ud. el salon de lectura, 
donde se encuentran los mejores 
periddicos de todo el mundo. 

Y¥ para qué es este saloncito ?¢ 

Bs donde se reunen los mejores 
jugadores de ajedrez que hay en 
el pais. Si Ud. quiere, podemos 
verles jugar una partida. 

Yo no soy muy entendido en el 
ajedrez. Lo que yo juego es 
damas. [fastidioso. 

A mi me parece ese juego muy 

Pues, yo no puedo acordarme ni del 
nombre de las piezas del ajedréz. 

Es muy facil. Voy 4 enseiidrselas 
en este tablero: rey, reina, ar- 
fil, torre, caballo, y peones. 
Combinando bien estas piezas, 
se le da jaque trdés jaque al con- 
trario, hasta que se le da jaque 
mate, y eso es todo. . 


Pues enténces, si & eso sdlo se re- 
duce ese juego, me parece sen- 
cillfsimo. 

Vea Ud.; aqui tenemos un gran 
jugador de billar. 

4 Cual es? 

Aquel que tiene el taco en la 
mano; el que esté junto al coime. 

Ese que va 4 jugar ahora? 

& sefior; ya principid. Ya hizo 
la primera carambola. Vea, 
ha hecho 40 tantos, seguidos. 


) Y juega guerra tambien ? 

Tambien; es tan entendido en el 
doblete como en las mds diff- 
ciles carambolas. 

Venga por aqui, ahora. Este es el 
tiro al blanco. 


ENGLISH-SPANISH. 


Let us try some shots. 

(To the boy.) Give me a pistol. 

And a rifle for me. 

We haven’t done so badly. 

This other hall is the gymnasium. 

There is every kind of gymnastic 

. apparatus here. 

It is very complete. (thing. 

Isee that in this café there is every- 

Yes; this is not only a café, but a 
place to spend a pleasant time 
in, and amuse one’s self. 

And is it much frequented? 

The choicest youth of the city 
come here, among them, literary 
men, artists, and very good pian- 
ists. 

Some one is taking a seat there at 
the piano. 

That is Mr. M., a great musician. 
Hear how well he interprets the 
German music. 

And do you like German music? 


I like it very much; but I prefer 
Italian music. 

But up to this time we have not 
done the main thing, which is to 
take coffee. 

You are right. Let us sit down 
near the window, to be where it 
1s cool. . 

There is a little round table with 
two chairs by it. 

Waiter! Bring us two cups of 
the best Mocha coffee, and two 
glasses of aniseed. 

Do you not want to smoke? 

Bring us two Havana cigars. 

Here they are; the match-box is 
by your side. 

Bring us now the evening papers. 


Here they are. What more can I 
do for you? 

Nothing else now. Here, pay the 
cashier, and keep the change. 


Thank you. 


137 


— LESSON XXIII. 


Vamos & hacer unos tiros, 

(Al muchacho.) Déme una pistola. 

Y 4 mf, un rifle. 

No lo hemos hecho tan mal. 

Este otro salon es el gimnasio. 

Aquf hay toda clase de aparatos 
gimndsticos. 

Es muy completo. 

Veo que en este café hay de todo. 

Si, sefior; este no es solamente un 
café, sino un lugar para pasar 
buenos ratos y divertirse. 

Y es muy frecuentado? 

La juventud mds escogida de la 
ciudad viene aquf, entre los 
cuales hay literatos, artistas y 
muy buenos pianistas. 

Alli se sienta uno al piano. 


Ese es el Sefior M.,un gran mi- 
sico. Oiga Ud. qué bien inter- 
preta la musica alemana. 

gY & Ud. le gusta la musica ale- 
mana? 

ta-mucho; pero prefiero 
la italiana. 

Pero hasta ahora no hemos hecho 
lo principal, que es tomar café. 


Tiene Ud. razon. Vamos & sentar- 
nos junto 4 la ventana, para 
estar al fresco. 

Allf esté una mesita redonda con 
dos sillas al lado. 

; Mozo! Trdéiganos dos tazas del 
mejor café de Moka, y dos copi- 
tas de anisete. 

No quieren Udes. fumar? 
Trdiganos dos tabacos habanos. 
Aqut estan ; al lado de Ud. esté la 

fosforera. 

Traiganos ahora los periddicos de 
la tarde. 

Aqui los tiene Ud. 3 En qué més 
puedo servirles ? 

Nada mds por ahora. Aquf tiene 
Ud., pague al cajero, y tome el 
vuelto para Ud. 

Muchas gracias. 


138 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXIV. 


To be committed to memory. 


To die — dying — died. 

I die — I died. 

I shall die — I should die. 
That I may die. 

That I might die. 

I have to go out. 

He has to study. 

We have to work. 

An old friend. 

An old man. 

Do you know how to read? 
I know how to read and write. 
After having done this. 
This house 1s his (or hers). 
This garden is his (or hers). 
The Frenchman. 

The Frenchwoman. 

After having been here. 
After having gone. 

Have you my sister’s watch? 
I have hers (I have it). 
Have you my brother’s hat? 


T have his (I have it). 
I have his, hers, and theirs. 


These things are yours. 

Where do you go 

I am going home. 

I want to go home. 

At the other side. 

The pencil which I have here. 

That one which you have there. 

For how much did you sell your 
carriage? 

What do you send for? 

I send for some medicine. 

Do you live to eat? 

No, sir; [ eat to live. 


Morir — muriendo — muerto. 
Yo muero — yo moria. 
Yo moriré — yo moriria. 
Que yo muera. 
Que yo muriese é muriera. 
Tengo que salir. 
E} tiene que estudiar. 
Tenemos que trabajar. 
Un antiguo amigo. 
Un hombre viejo. 
qSabe Ud. leer ? 
é leer y escribir. 
Despues de haber hecho esto. 
Esta casa es suya. 
Este jardin es suyo. 
E] francés. 
La francesa. 
Despues de haber estado aquf. 
Despues de haberse ido. 
Tiene Ud. el reloj de mi hermana? 
engo el de ella (lo tengo). 
4 Tiene Ud. el sombrero de mi her- 
mano? . 
Tengo el de él (lo tengo). 
Tengo el de él, el de ella, y el de 
ellos. 
Estas cosas son de Ud. 
A donde va Ud.? 
oy 4 casa. 
Yo quiero ir 4 casa. 
Al otro lado. 
dpiz que tengo aquf. 
Ese que tiene Ud. ab. 
4 Por cudnto vendié Ud. su coche? 


4 For qué envia Ud.? 

nvio por una medicina. 
Vive Ud. para comer ? 
Vo, seiior ; cémo para vivir. 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXIV. 


139 


T should not have had these apri-| Yo no hubiera tenido estos albari- 


cots. 

Having or to have patience. 

To have pleasure. 

Having had a flower. 

I was prudent. 

Thou wast faithful. 

He was unfaithful. 

We were constant. 

You were friends. 

They were imprudent. 

Yes, yes, certainly. 

I consent to it. 

I give you a great deal of trouble. 

What must I do? 

Speak freely. 

You are going too slowly. 

Go quicker. 

Speak more modestly. 

They are equally esteemed. 

He 1s constantly happy. 

The name of Cervantes will last 
forever. 

He is seldom here. 

John plays admirably on the violin. 


Which man speaks wisely? 
Perform your duty faithtiully. 
He observes the laws punctually. 
Come directly. 

He came suddenly. 

To be angry. 

I am very angry with you. 

I take charge of your business. 
All I have is at your service. 


What shall I do? 
Will you take a glass of beer? 


A looking-glass. 
A magnifying glass. 
He has an hour-glass. 


That place is a good way from 
here. 

It is as good as doe. 

I speak in good earnest. 

Next year I go for good. 


coques. 

De tener 6 4 tener paciencia. 

Por tener placer. 

Habiendo tenido una flor. 

Yo fuf prudente. 

Tu fuiste fiel. 

E] fué infiel. 

Nosotros fuimos constantes. 

Vosotros fuisteis amigos. 

Ellos fueron imprudentes. 

Si, sf, por cierto. 

Consiento en ello. 

Doy & Ud. demasiada molestia. 

gras es necesario que haga? 
able con franqueza. 

Ud. va demasiado despacio. 

Vaya mas ligero. 

Hable mds modestamente. 

Son igualmente estimados. 

E] esté constantemente contento. 

El nombre de Cervantes vivird 
eternamente. 

E] esté aqui raras veces. 

J uan toca admirablemente el vio- 

in, 
Qué hombre habla sabiamente ? 

bampla fielmente su deber. 

El observa las leyes puntualmente. 

Venga inmediatamente. 

El vino de repente. 

Estar incomodado. 

Estoy muy incomodado con Ud. 

Yo me encargo de su asunto. 

Todo cuanto tengo estaé 4 la dispo- 
sicion de Ud. 

i Qué debo hacer ? 

Quiere Ud. tomar un vaso de cer- 
veza? 

Un espejo. 

Un vidrio de aumento. 

E] tiene un reloj de arena (ampol- 
leta). 

Ese lugar queda bastante léjos de 
aqui. 

Es como si estuviese hecho. 

Yo hablo seriamente. 

El afio que viene me voy para no 
volver. 


140 


I go because it is growing late. 


That kind of hat is growing very 
fashionable. 
He is better, and growing stronger. 


I cannot help it. 

Shall I help you to do that? 

It was so queer that I could not 
help laughing. 

Look at this. 

I am looking for a good house. 

Look to your property. 

She ts looking very well. 

He looks very much like his brother. 

Look out! you may fall. 


Reading 
The Native Country. 


The house where we were born, 
the country in which we went to 
school, the places where we took 
our first steps, that tree which 
we saw grow, that meadow where 
we gathered daisies and violets: 
everything that we hold dear, and 
that we desire so much to see, 
‘when we are far away. 

Oh, our native country! In 
it there are suchsweet memories. 
It supports our parents while liv- 
ing, or covers them when dead; 
also the companions of our games, 
our acquaintances; there is heard 
that language in which our mother 
consoled us in our first griefs, 
and in which she taught us to 
call our father on earth, as well 
as that other Father who is in 
Heaven: the language in which we 
uttered for the first time the name 
of those who gave us being; the 
language in which we received our 
first counsels, our first instruction, 
the first loving words. How uat- 
ural it is to love one’s country! 
Also the swallow returns to its nest 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Me voy porque esté haciendose 
tarde. 
Esa clase de sombrero se esd hacien- 
do muy de moda. 
E] esté mejor, y poniéndose mis 
fuerte. 
Yo no puedo remediario. 
Quiere que lo ayude & hacer eso? 
‘ué tan ridfculo que yo no pude 
ménos que reir. 
Mire esto. 
Estoy buscando una buena casa. 
Cuide de sus bienes. 
Ella tiene muy buen semblante. 
El se parece mucho 4 su hermano. 
j Cuidado! que puede caerse. 


Exercise. 
La Patria. 


La casa donde nacitnos, el pafs 
donde fuimos 4 la escuela, los lu- 
gares donde dimos nuestros pri- 
meros pasos, aquel drbol que vimos 
crecer, aquel prado donde cogiamos 
margaritas y violetas: cuanto hay 
de mis querido, y que tanto desea- 
mos ver, despues que estamos 
léjos. 

; Oh, patria! En ella hay re- 
cuerdos tan dulces. Ella alimenta 
vivos, 6 cubre muertos 4 nuestros 
padres; 4 los compaiieros de nues- 
tros juegos, 4 nuestros conocidos ; 
allf se oye aquella lengua en la 
cual nuestra madre nos consoldé 
en nuestros primeros sufrimien- 
tos, y en que nos ensefid 4 llamar 
& nuestro padre en la tierra, como 
tambien aquel otro Padre, que esté 
en el cielo: la lengua en que 
por vez primera pronuncidmos el 
nombre de los que nos dieron el 
ser; la lengua en que recibfmos los 
primeros consejos, nuestra primera 
instruccion, las primeras palabras 
amorosas. | Cuan natural es amar 
é la patria! Tambien la golon- 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIV. 


from the fa1-off countries where it 
flies to pass the winter. Never is the 
love of one’s country more deeply 
felt than when one is obliged to be 
separated trom it. Has it never 
happened to you to be forced to 
be away from your native land, 
and at the same time from your 
parents ? On returning, how your 

eart leaped with joy, how you 
tried to look far ahead, to see as 
soon as possible the tower and bel- 
fry of the city where you were born! 


Think of him who is separated 
by mountains, and by seas, with- 
out finding any one known to him, 
without ever seeing a friend, rela- 
tives, the priest of whom we asked 
80 many times advice,-without at- 
tending, at the calling of the bell, 
the neighboring church, to sing 
hymns and to praise God ! 

Oh! how the sight is fixed on 
the mountains, or on the sky, that 
lies on the side of our country! 
Of how great price all seems, that 
bring to us a remembrance froin 
it! I have felt this bitterness; 
and, when wandering through the 
streets of foreign cities I heard 
some one speak the language of 
my country, my heart leaped with 

leasure; it seemed to me I had 

eard my father speak. And 
when, under the influence of se- 
vere climates, I saw growing ina 
garden a mulberry, with what ten- 
derness I embraced and kissed 
that plant, which, forming long 
avenues, gives beauty and rich- 
ness to the country of Italy. 

Unhappy is he who, by neces- 
sity, has to separate himself from 
his country! If some time you 
meet an exile, do not despise him; 

ity him, help him, make him find 
bere another country, other broth- 


141 


drina vuelve & su nido, de las 
lejanas tierras donde el] invierno 
pasara. Nunca se siente mas el 
ainor & la patria que cuando se 
esté obligado & alejarse de ella. 
No te ha sucedido alguna vez 
que hayas tenido que estar léjos 
de tu tierra natal, y 4 la vez de tus 
padres? Al regresar, como se 
sacudia con regocijo tu corazon, 
como tratabas de mirar hicia ade- 
lante, para ver cuanto dntes la 
torre y el campanario de la ciudad 
donde naciste. 

en en aquel que estdé sepa- 
rado por montes y por mares, sin 
encontrar 4 sus conocidos, sin ver 
jamds 4 un amigo, 4 los parientes, 
al sacerdote al cual pedimos tantas 
veces consejos, sin acudir al llama- 
da de la campana 4 la iglesia ve- 
cina, 4 cantar himnos é invocar & 
Dios! 

1;Oh! como se fija la vista sobre 

las montajias, 6 en el cielo, hacia el 
lado de nuestra patria! De qué 
gran precio nos parece todo lo que 
nos trae un recuerdo de ella! Yo 
he probado esta amargura ; y, cuan- 
do errante por calles de ciudades 
extranjeras oia 4 alguno hablar el 
idioma de mi pais, se me saltaba 
de placer el corazon; me parecia 
que habia oido hablar 4 mi padre. 
Y siempre que bajo la influencia 
de climas rigurosos veia en un 
jardin crecer una morera, con qué 
terneza abrazaba y besaba aquella 
planta, la cual formando largas 
avenidas, da belleza y riqueza 4 los 
campos de Italia. 


| Infeliz de aquel que, 4 la fuerza, 
tiene que separarse de la patria! 
Si alguna vez encontraras 4 un 
desterrado no lo desprecies; coim- 
padécelo, socérrelo, haz que en- 
cuentre aquf otra patria, otros her- 


142 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


ers, to replace that country that 
he left and that he loved so much. 

We love our country; we love 
Italy, that smiling land, that mild 
climate, that fertile soil, that 
language so harmonious, spoken 
by so many citizens, united with 
us in the love of the common 
country, in suffering, in joy, in 


hope. 
Cesar Cantiti. 


Translated from the Italian by 
the author, Cottage City, August, 
1883. 


Translate into Spanish. 
A Book-Store. 


I want several books to complete 
my library. 

This is the best place to find all 
that you need. 


What good books have you? 

We have the best of everything 
that has been published, in an- 
cient and modern literature of 
Spain and Spanish-America. 

First of all, I want a good edition 
of Don Quixote. 

Here you have it. Look at the 
illustrations; all are steel en- 
gravings. It is bound in mo- 
rocco. 

Put this work on one side, to 
speak afterwards about the prin- 
cipal thing, which is the price. 
Have you a good edition of 
Lope de Vega? 

_ Here is one just published by the 
best publishing house of Barce- 
lona. 

No doubt that is a very beautiful 
edition. I like the type very 
much; it is very well printed. 

See; here is one of the most im- 
portant works of Spanish litera- 
ture. 


manos, pata reponer aquella pa- 
tria que dejé y que tanto amaba. 
Nosotros amamos nuestra pa- 
tria; amamos la Italia, aquella 
tierra tan risuefia, aque] clima 
templado, aquel suelo tan fértil, 
aquel lenguage tan armonioso, ha- 
blado por tantos ciudadanos, uni- 
dos con nosotros en el amor de la 
patria comun, en los sufrimientos, 
en la alegrfa, en la esperanza. 
César Cant. 
Traducido del italiano por el au- 
tor, Cottage City, Agosto, 1883. 


Translate into English. 


Una Librerta. 


Necesito comprar varios libros para 
completar mi biblioteca. 

Este es el lugar mds 4 propdsito 
para encontrar todos los que 

d. necesite. 
Qué buenos libros tiene Ud.? 

Tenemos todo lo mejor que se ha 
escrito, de la literatura antigua 
y moderna, espajiola é hispano- 
americana. 

Antes de todo, quiero una buena 
edicion del Don Quijote. 

Aqui latiene Ud. Vea las ilustra- 
clones; todas son grabadas en 
acero. La pasta es de marro- 
qui. 

Ponga esa obra aparte, para ha- 
blar despues de lo principal, que 
es el precio. 3 Tiene Ud. una 
buena edicion de Lope de Ve- 

a 

Aqui tiene una que acaba de publi- 
car la mejor casa editora de Bar- 
celona. 

No hay duda que es una edicion 
bellisima. Me gusta mucho el 
tipo; estdé muy bien impresa. 

Vea; aquf esté una de las mas im- 
portantes obras de la literatura 
espaiiola. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXIV. 


148 


What work is that? 

The comedies of Calderon de la 
Barca. 

He is an author whom I am never 
tired of reading. 

Here you have the works of Queve- 
do, Moratin, Hartzenbusch, and 
Zorrilla. 

I will take them: also. Have you 
the History of Spain, by Don 
Modesto de la Fuente? 

Yes, sir; as also that of Father 
Mariana and that of Father 
Isla. 

What book is this? 

The critical works of Larra; the 
famous Figaro. 

T will take them without even ask- 
ing the price. I want them to 
make me laugh in my moments 
of sadness. 

Look at these two books that you 
must not be without: the fables 
of Iriarte, and those of Sama- 
niego. 

Add them to the others. 

Let us go on. The speeches of 
Castelar, the prose and verse of 
Gustave Becquer, the Feijoo, 
Fray Gerundio, el Gil Blas, 
Ventura de la Vega, Mesonero 
Romanos, the Duke of Rivas. 

I cannot resist. the temnptation to 
buy so many good things. 

And how can you remain without 
these others? 

Which? 

Look at these book-shelves. 
de Aguilar, Tamayo. 

My friend; my greatest desire is 
to buy the best of everything 
you have. 

And I should also have the great- 
est pleasure in selling to you. 
Yes; but for this a great deal of 

money is needed. 

But I shall not ask you very much 
for these books. See a collec- 


Luis 


i Qué obra es esa? 

Las comedias de Calderon de la 
Barca. 

Ese es un autor el cual nunca me 
canso de leer. 

Aqui tiene Ud. las obras de Que- 
vedo, Moratin, Hartzenbusch, y 
Zorrilla. 

Las tomaré tambien. ; Tiene Ud. 
la Historia de Espaia, por Don 
Modesto de la Fuente? 

Sf, sefior; como tambien la del 
Padre Mariana y la del Padre 
Isla. 

g Qué libro es este ? 
as obras criticas de Larra; el 
famoso Figaro. 

Las tomaré sin siquiera preguntar 
el precio. Las quiero para que 
me hagan reir en mis ratos de 
tristeza. 

Vea estos dos libros que no se debe 

uedar Ud. sin ellos: Jas fabulas 
e Iriarte y las de Samaniego. 


Agréguelos Ud. 4 los otros. 

Sigamos. Los discursos de Caste- 
ar, la prosa y verso de Gustavo 
Becquer, el Feijoo, Fray Ge- 
rundio, el Gil Blas, Ventura de 
la Vega, Mesonero Romanos, el 
Duque de Rivas. 

No puedo resistir 4 la tentacion de 
comprar tanta cosa buena. 

4 Y cémo se va & quedar Ud. sin 
estos otros ? 

7 Cudles? 

Vea Ud. estos estantes. 
de Aguilar, Tamayo. 

Amigo mio; mis mayores deseos 
son comprarle todo lo mejor que 
Ud. tenga. 

Y yo tendria tambien el mayor 
placer en venderle. 

Sf; pero para eso se necesita mu- 
chisimo dinero. 

Pero yo no le 
estas obras. 


Don Luis 


diré mucho por 
,ea una coleccion 


144 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


tion of the dramas of Eche- 


garay. 
I cannot be without them. 


And do you not take the Na- 


tional Episodes of Perez Galdds? 

Put Trafalgar aside, and as I read 
them I will go on taking the 
others, volume Ly volume. This 
is enough now. 

See, Venezuela Herdica, by Ed- 
ward Blanco, South American 
author. 

I will take also the work of Blanco. 
I have heard speak of it. 

Have you Friar Luis de Leon, 
and Friar Luis de Granada? 

Yes, sir; and many other friars 
who are not called Luis, nor 
come from Leon or Granada. 

Take, then, the works of Santa 
Teresa de Jesus. 

I have also that learned nun,‘to- 
ether with all the friars and 
athers, in a corner of my 

library. . 

And Pereda, and Fernan Cabal- 
lero? 

Yes, sir; I have Pereda, and also 
that lady with the name of a 
gentleman. 

Buy the Doloras de Campoamor, 
the novels of Fernéndez y Gon- 
zélez, the tales of Trueba, the 
poems of Espronceda. 

For all I see, this bookstore is go- 
ing to ruin me. 

Nothing of the kind. Here are 
Menéndez Pelayo, José Navar- 
rete, Cénovas. 

Enough, enough. 

Why, we have hardly begun. Look, 
rou have nothing of Alarcon: 

rom Madrid to Naples, The 
Three-cornered Hat. This last 
is capable of making an Eng- 
lishman laugh. Also Emilia 
Pardo Bazan, Juan Valera. 

With this I have enough. 


de los dramas de Echegaray. 


No me-quedaré sin ellos. 

4¥ no toma Ud. los_Episodios 
Nacionales de Perez Galdés ? 

Ponga 4 Trafalgar, y 4 proporcion 
que los vaya leyendo, iré toman- 
do los otros tomos. Con esto 
basta por ahora. 

Vea, Venezuela Ilerdica, por Eduar- 
do Blanco, autor sud-americano.. 


Tomaré tambien la obra de Blanco. 
He oido hablar de ella. 

4 Tiene Ud. 4 Fray Luis de Leon, 
y 4 Fray Luis de Granada? 

Sf, sefior; y muchos otros frailes 
que ni se llaman Luis, ni son de 
Leon ni de Granada. 

Tome enténces las obras de Santa 
Teresa de Jesus. 

Tambien tengo 4 esa sabia monja, 
con todos los frailes y padres, en 
un rincon de mi librerfa. 


4 ¥ 4 Pereda y & Fernan Caballero? 


Sf, sefior; tengo 4 Pereda, y tam- 
bien 4 esa sefiora con nombre de 
caballero. 

Compre las Doloras de Campoa- 
mor, las novelas de Ferndndez 

Gonzalez, los Cuentos de True- 
a, y las poesfas de Espronceda. 

Por lo que veo esta librerfa me va 
4 arruinar. 

Nada de eso. Aquf estan Me- 
néndez Pelayo, José Navarrete, 
Cdénovas. 

Basta, basta. - 

Si, apénas hemos principiado. Vea, 
Ud. no tiene nada de -Alarcon: 
De Madrid & Nipoles, El Som- 
brero de Tres picos. Esta ulti- 
ma es capaz de hacer reir 4 un 
inglés. Tambien Dofia Emilia 
Pardo Bazan, Juan Valera. 

Con esto tengo suficiente. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIV. 


145 


But you have taken nothing. Add|Pero Ud. no ha tomado nada..: 


the indispensable dictionary of 
Salva, or that of the Academy. 


Very well; I’ll take Salva’s. 

Well, sir, I assure you that you 
take nothing compared with 
what there is to read in the 
Spanish literature. 

I will continue another day; to- 
day I have neither more time 
nor money. 

Then, when you return, I will 
show you something of Spanish- 
American literature also, begin- 
ning with the Singer of the Tor- 
rid Zone, Andres Bello, and 
continuing with a large number 
of writers in prose and verse, who 
have written very good works, 
and sung of Bolivar, of Wash- 
ington, of the Republic and of 
Liberty. 


Agregue el indispensable dic- 
cionario de Salva, 6 el de la 
Academia. . 

Muy bien ; tomaré el de Salva. 

Pues, le aseguro 4 Ud., sefior, que 
no lleva Ud. nada comparado 
con lo que hay que leer en la 
literatura esnajiola. 

Continuaré otro dia; hoy no ten- 
go ni mds tiempo ni dinero. 


Enténces, cuando Ud. vuelva, yo le 
enseiiaré tambien algo de la lite- 
ratura hispano-americana, prin- 
cipiando por el Cantor de la 
Zona Torrida, Andrés Bello, y 
siguiendo por gran niimero de 
escritores y poetas, que han 
escrito muy buenas obras, y han 
cantado 4 Bolivar, y 4 Wash- 
ington, & la Republica, y 4 la 
Libertad. 


146 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXY. 


To be committed to memory. 


Twenty-fifth lesson. 

I go as far as the university. 

He studied till he learned. 

What does your brother look for? 

He looks for a dictionary. 

Where does he live? 

In Fifth Avenue, corner of 14th 
Street. 

What do you send there for? 

For some flowers for this little girl. 

What is that for? 

What are you speaking about? 

This parlor ts small. 

This parlor és clean. 

This parlor is in the second story. 

This girl ts pretty. 

This girl is good. 

This girl ts content. 

This girl is sick. 

This girl is sickly. 

This girl is sick; but can recover, 
because she is very strong. 

This man ts very active; but he its 
tired. 

The bouquet that is on the table 
is very large, and is made with 

te 


He ts not content, because she is 
indifferent. 
He is spoiled because he is a fool. 


This wine ts from France. 

This wine is bad because it has 
water in it. 

The wine of that country is bad. 

This is a bad wine. 

The good wines are very much 
prized. 

The good wines are very dear now. 


Leccion vigésima-quinta. 

Voy hasta la universidad. 

Estudio hasta que aprendié. 

que busca su hermano? 
usca un diccionario. 

Dénde vive é1? 

ken la Quinta Avenida, & la esquina 
de la calle 14. 

g Qué manda Ud. & buscar alld? 

Algunas flores para esta niiita. 

Para qué es eso? 

i De qué esté Ud. hablando? 
sta sala es pequeiia. 

Esta sala esté limpia. 

Esta sala esté en el segundo piso. 

Esta niiia es bonita. 

Esta niiia es buena. 

Esta niiia esté contenta. 

Esta niiia esté enferma. 

Esta nifia es enfermiza. 

Esta niiia esté enferma; pero puede 
reponerse, porque es muy fuerte. 

Este hombre es muy activo; pero 
estd cansado. 

El ramo que esté sobre la mesa es 
muy grande, y estd hecho con 
gusto. 

El! no esta contento porque ella es 
indiferente. 

El estd echado 4 perder porque es 
un necio. 

Este vino es de Francia. 

Este vino esd malo porque tiene 


agua. 

E] vino de aquel pats es malo. 

Este es un mal vino. 

Los buenos vinos son muy estima- 
dos. 

Los buenos vinos estén muy caros 
ahora. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXV. 


Paul is a man, and will be always 
one. 

Paul is happy to-day; but will not 
be to-morrow. 

Paul is in this house now; but will 
not be this evening. 

God is almighty. 

The fire zs hot. 

This water is hot. 

Your explanation is good. 

There ts an avenue between the 
garden and the forest. 

Did you arrive before or after 
three o’clock? 

He is playing instead of studying. 

In spite of what I have said. 

Outside the walls. 

Do you live on this or on the 
other side of the river? 

He was at the bottom of the hill. 

The earth turns round the sun. 


He owes me about $200. 


My house is opposite his. 

His plantation is not far from 
mine. 

At the corner of the street. 

In the corner of the room. 

Since that day I have never seen 
him again. 

Opposite the church is the bishop’s 
house. 

Let us see about this matter. 

What is the matter with you ? 

Nothing is the matter with me. 

No matter. 

A matter of fifty dollars. 

That is a mean action. 

By no means. 

In the mean time. 

I will do it by all means. 

By fair means. 

By foul means. 

Mr. W. is a man of means (rich). 


That is right (all right). 
That is my right. 


147 


Pablo es un hombre, y lo serd 
siempre. 

Pablo esté contento hoy; pero no lo 
estaré maiiana. 

Pablo estd en esta casa ahora; pero 
no estard esta noche. 

Dios es todopoderoso. 

E] fuego es caliente. 

Esta agua esté caliente. 

Su explicacion es buena. 

Hay una avenida entre el jardin y 
el bosque. 

4 Liegé Ud. antes 6 despues de las 
tres ? 

E] juega en vez de estudiar. 

A pesar de lo que he dicho. 

Fuera de las murallas. 

, Vive Ud. de este 6 del otro lado 
del rio? 

E] estaba al pié del cerro. 

La terra da vuelta al rededor del 
sol. 

kl me debe poco ma&s 6 ménos 
$200 


Mi casa esté enfrente 4 la de él. 

Su hacienda no esté léjos de la 
mia. 

En la esquina de la calle. 

En el rincon del cuarto. 

Desde aquel dia no Je he vuelto 4 
ver. 

La casa del obispo esté enfrente 4 
la iglesia. 

Vamos 4 tratar de esta materia. 

§ Qué tiene Ud.? 

Yo no tengo nada. 

No importa. 

Cosa de cincuenta pesos. 


-| Eso es una bajeza. 


De ningun modo. 

Entre tanto. 

Yo lo haré de todos modos. 

Por las buenas. 

Por las malas (6 por fuerza). 

El Sefior W. es un hombre acomo- 
dado (rico). 

Esté bien. 

Ese es mi derecho. 


148 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


The right hand. 


La mano derecha. 


If you wish to write “rite” right, | Si Ud. quiere escribir “rito” bien, 


you must not write it wright, 
nor write, nor right, for if you 
write it wright, or right, or 
write, you do not write “rite” 
right, but wrong. 


no debe escribir artffice, ni escri- 
bir, ni derecho, porque si escribe 
artifice, 6 derecho, 6 escribir, no 
escribiré ‘“rito ” bien escrito sino 
mal. - . ; 


Reading Exercise. 


The Cathedral of Toledo. 

Imagine a forest of gigantic gran- 
ite palms, which, (on) interlacin 
their branches, form a colossa 
and magnificent arch, below which 
take refuge and live, with the life 
which genius has lent them, a 
whole creation of real and imagi- 
nary beings. 

Imagine an incomprehensible 
chaos of shadow and light, in 
which the rays of color of the 
lancet-windows mix and confound 
themselves with the darkness of 
the naves ; where the brilliancy of 
the lamps struggles against and 
loses itself in the obscurity of the 
sanctuary. 


Imagine a world of stone, im- 


mense as the spirit of our religion, 
sombre as its traditions, enigmati- 
cal as its parables, and still you 
will not have a remote idea of this 
eternal monument of the enthusi- 
asm and the faith of our fore- 
fathers, upon which centuries have 
poured forth emulously the treas- 
ure of their beliefs, their inspira- 
tion, and their art. : 

In its bosom dwell silence, maj- 
esty, the poetry of mysticism, and 
a holy horror, which defends its 
portals against mundane thoughts, 
and the paltry passions of earth. 


Human consumption is relieved 
in breathing the pure air of the 
mountains; atheisin ought to be 
cured in breathing the atmosphere 
of faith. 


La Catedral de Toledo. 


Figurdéos un bosque de gigantes 
palmeras de granito, que, al entre- 
lazar sus amas, forman una béve- 
da colosal y magnffica bajo la que 
se guarece y vive, con la vida que 
le ha prestado el genio, toda una 
creacion de séres imaginarios y 
reales. 

Figurdos un céos incomprensi- 
ble de sombra y luz, en donde se 
mezclan y confunden con las tinie- 
blas de las naves los rayos de 
colores de las ojivas; donde lucha 
y se pierde con la oscuridad del 
santuario el fulgor de las ldmpa- 
ras. 


Figuréos un mundo de piedra, 
inmenso como el espfritu de nues- 
tra religion, sombrio como sus tra- 
diciones, enigmadtico como sus 
parébolas, y todavfa no tendreis 
una idea remota de ese eterno 
monumento del entusiasmo y la 
fé de nuestros mayores, sobre el que 
los siglos han derramado 4 porfia 
el tesoro de sus creencias, de su ins- 
piracion y de sus artes. 

En su seno viven el silencio, la 
majestad, la poesfa del misticismo, 
y un santo horror que defiende sus 
umbrales contra los pensamientos 
mundanos y las mezquinas pasiones 
de la tierra. 

La consuncion material se alivia 
respirando el aire puro de las mon- 
tafias; el ateismo debe curarse res- 
pirando su atmédsfera de fé. 


ENGLISH-SPANISH. LESSON XXV. 


But, if grand, if inspiring, the 
cathedral itself is presented to our 
eyes any hour when we enter into 
its mysterious and sacred precinct, 
it never produces so profound an 
impression as in the days when all 
the gala of its religious pomp is 
displayed, in which its taberna- 
cles are covered with gold and 
jewels, its steps with carpets, and 
its pNlars with tapestry. 

Then, when its thousand silver 
lamps shine, shedding forth a tor- 
rent of light, when a cloud of in- 
cense floats in the air, and the 
voices of the choir, and the har- 
mony of the organs, and the bells 
of the tower move the building 
from its deepest foundation, to the 
highest spires that crown it, then 
it is that one understands, feeling 
it, the tremendous majesty of 
God, who lives in it, and ani- 
mates it with his breath, and fills 
it with the reflection of his omni- 
potence. 

Gustave Becquer. 


Translate into Spanish. 


To Hire a Dwelling. 


I have to hire a dwelling-place for 
81x months. 

Do you want it furnished or un- 
furnished ? 

I should like to buy my furniture; 
but as I don’t know whether I 
shall remain or not, in case I do 
not, I should have to sell it for 
half its price. 

Then let us look at both furnished 
and unfurnished houses. 

That is the best; in that way we 
can see if it’s worth while to 
take it in one or the other way. 


What do you like best, to live on. 


the lower floors, or the upper? 


149 


Pero, si grande, si imponente, se 
presénta la catedral 4 nuestros ojos 
& cualquier hora que se penetra en 
su recinto misterioso y sagrado, 
nunca produce una impresion tan 
profunda como en los dias en que 
despliega todas las galas de su 
pompa religiosa, en que sus taber-— 
ndculos se cubren de oro y de pe- 
drerifa, sus gradas de alfombras y 
sus pilares de tapices. 

Enténces, cuando arden despi- 
diendo un torrente de luz sus mil 
ldmparas de plata; cuando flota en 
el aire una nube de incienso, y las 
voces del coro, y la armonfa de los 
érgunos y las campanas de la torre 
estremecen el edificio desde sus ci- 
mientos mds profundos hasta las 
mds altas agujas que lo coronan, 
entdnces es cuando se comprende, 
al sentirla, la tremenda majestad 
de Dios, que vive en el, y lo anima, 
con su soplo y lo llena con el reflejo 
de su omnipotencia. 


Gustavo Becquer. 


Translate into English. 
Para Alquilar una LIlabitacion. 


Tengo que alquilar una habitacion 
por seis meses. 

4 La quiere Ud. amueblada 6 sin 
amueblar ? . 

A mf me gustaria comprar mis 
muebles; pero como no sé si me 
quede aquf 6 nd, sino lo hago 
tendria que venderlos por la 
mitad de su valor. 

Entdéuces veamos __habitaciones 
amuebladas y sin amueblar. 

Me parece muy acertado; de esa 
manera veremos si vale la pena 
de tomarla de una 6 de la otra 
manera. 

4 Qué le gusta 4 Ud. més, vivir en 
los pisos bajos 6 en los altos? 


150 


Although I like the lower 

they are very high; and the 

higher, although they are low, 
are very high. 

I don’t understand you. 

What I wish to say is very simple. 
I only wanted to shorten the 
speech. stand. 

But I repeat that I don’t under- 

What I said was, that although I 
like the lower floor, they are 
very high-priced; and that the 
upper, although of a low price, 
are at a great height. 

Then take an intermediate story, 
and it will be neither high nor 
low in any sense. 

Let us go in here. I see asign 
that says, “ This apartment is to 
et.” 

But what a steep staircase. 

If you ask the agent, he will tell 
you “that you are mistaken; 
that it only looks so.” 

Here is the agent. 

How do you do? Do you wish to 
see the apartment? 

Yes, sir; but first of all, do you 
let it by the year or by the 
month ? 

As you wish; only, by one way or 
the other, you must pay in ad- 
vance. 

All right; let us see it. How many 
rooms has it? 

A parlor, a reception-room, a din- 
ing-room, four bed-rooms, two 
dressing-rooms, a kitchen, a 
bath-room, and two servants’ 
rooms. 

Are there no closets ? 

Yes, sir; in every room. 

On to what do the balconies of the 


parlor look? 
On Central Park. Look, what a 
beautiful view! From here you 


see the tower of the cathedral, 
and the cupola of the observa- 


tory. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


tter, | A mf aunque me gustan los pisos 


bajos, son muy altos; y los altos 
aunque son bajos, son muy altos. 


No le comprendo & Ud. 

Es muy sencillo lo que quiero decir. 
Y sdlo he querido acortar las 
frases. 

Pero repito que no comprendo. 

Lo que he dicho es, que aunque me 
gustan los pisos bajos son muy 
altos de precio; y los altos, aun- 
que son bajos de precio, estan 4 
mucha altura. 

Enténces tome un piso intermedio, 
y no seré ni alto ni bajo en nin- 
gun sentido. 

Entremos aquf. Veo un aviso que 
dice, “Esta habitacion se al- 
quila.” 

Pero qué escalera tan empinada. 

Si Ud. le pregunta al encargado, 
le dird “que Ud. se engaiia; que 
solo es apariencia.” 

Aqui esta el encargado. 

4 Comoestdn Udes.? ; Quieren ver 
la habitacion ? 

Si, sefior ; pero dntes que todo, 3es 
por afio 6 por mes como Ud. la 
alquila ? 

Como Udes. quieran; sdlo que de 
una u otra manera, Udes. deben 
pagar adelantado. 

Esté bien; vamos 4 verla. , Cudn- 
tas piezas tiene? 

Una sala, una antesala, un come- 

- dor, cuatro alcobas, dos cuartos 
para vestirse, una cocina, un 
cuarto de bajio, y dos cuartos 
para sirvientes. 

3 No hay alacenas? 

Si, sefior; en todas las piezas. 

, A dénde dan los balcones de la 
sala? 

Al Parque Central. Vea, ;qué her- 
mosa vista! De aquf se ve la 
torre de la catedral, y la ctipula 
del observatorio. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXV. 


151 


What kind of a neighborhood is| Qué clase de vecindario hay por 


it? 


uf? 


Tt is the most fashionable quarter | Este es el barrio més de moda de 


of the city, and at the same 
time the healthiest. You have 
a tramway that passes by, that 
takes you to all the important 
places, and to the railroad sta- 
tions. 

With what kind of furniture is it 
furnished ? 

That of the parlor is of mahogany, 
the bed-rooms of oak, the sit- 
ting-room of bamboo, the library 
of wicker-work, the dining-room 
of birch. and the servants’ rooms 
have painted wood sets. 

How much is the rent a month? 

The lowest price is . . . dollars a 
month. 

Do you make any reduction if I 
pay six months’ rent in advance? 


Yes, sir; I will lower it ten per 
cent; and if you pay a year’s 
rent, I will make a reduction of 
fifteen per cent. 

I will take it for six months, and 
on Monday I will take posses- 
sion ; you can receive the money 
on the same day. 

Very well. Iwill have everything 
put in good order to-day, for to- 
morrow is Sunday. 

Good-by, then, until Monday. 

(Alone.) This fish swallowed the 
hook. Ihave let the flat for much 
more than the owner told me. 


la ciudad 4 la vez que el més 
sano. Cerca pasa un tranvia 
que lo lleva & Ud. 4 todos los 
puntos importantes, y 4 las esta- 
ciones de los ferrocazriles. 


Con qué clase de muebles esté 
amueblada? 

Los de la sala son de caoba,,. Jos 
de los cuartos, de roble, los dela 
galerfa, de junco, los de la biblio- 
teca, de tejido de mimbre, los 
del comedor, de abedul, y los de 
los criados, de madera, pintada. 

Cudnto es el alquiler por mes? 

Lo ultimo es .. . pesos por mes. 


i Hace Ud. alguna reduccion si le 
aseguro seis meses de alquiler 
adelantado ? 

Si, sefior; le haré una rebaja de diez 
por ciento; y sies el valor del al- 
quiler de un ajio lo que adelanta, 
le descontaré quince por ciento. 

La tomaré por seis meses, el lines 
la ocuparé; puede Ud. disponer 
del dinero el mismo dia. 


Esté bien. Voy 4 hacer poner todo 
en buen drden hoy mismo, por- 
ue mafiana es domingo. 
Adios, pues, hasta el lines. 
(Solo.) Este pez tragé el anzuelo. 
He alquilado la habitacion por 
mucho mds dinero de lo que el 
dueiio me dijo. 


152 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXVI. 


To be committed to memory. 


Twenty-sixth lesson. 

To reach the wharf. 

To reach the square. 

To succeed in learning. 

I have no friends. 

This garden has no flowers. 

When did you meet him? 

What day of the month is to-day? 
December 12, 1883. 


.On what day was Bolivar born? 
The 24th of July, 1783. 


Ife was born in the city of Car- 
accas. 

Napoleon was born in Corsica, 
and died in St. Helena. 

What date has this letter? 

I have just taken my lesson. 

He has just come from Europe. 

What day of the month was yes- 
terday ? 

It was the fourth. 

Do you know this gentleman ? 

Do you know Spanish? 

Know thyself. 

I know grammar. 

{ know your brother. 

I know how to know my friends. 

I am acquainted with him. 

To be acquainted — to know. 

To have knowledge — to know. 

Every four weeks. 

Every other day. 

I go to Europe every two years. 

Every one according to his deeds. 

Each one of the girls. 

Each one of the boys. 

Every one carries his own burden. 

Each one has a horse. 


Leccion vigésima-sexta. 

Llegar al muelle. 

Llegar 4 la plaza. 

Llegar 4 aprender. 

Yo no tengo amigos. 

Este jardin no tiene flores. 

g Cuando le encontré Ud.? 

i Qué dia del mes es hoy? 

El doce de Diciembre de mil ocho- 
cientos ochenta y tres. 

3, Qué dia naciéd Bolivar? 

El veintienatro de Julio de mil 
setecientos ochenta y tres. 

Nacio en la ciudad de Caracas. 


Napoleon nacié en Cércega, y mu. 
rid en Santa Elena. 

, Qué fecha tiene esta carta? 

Acabo de tomar mi leccion. 

Acaba de venir de Europa. 

4A cuanto estuvimos ayer? 


Estuvimos & cuatro. 

, Conoce Ud. & este caballero? 

i Sabe Ud. espaiiol? 
ondcete 4 tf mismo. 

Yo sé gramatica. 

Yo conozco 4 su hermano. 

Yo sé cémo conocer 4 mis amigos. 

Yo le conozco. 

Conocer. 

Saber. 

Cada cuatro semanas. 

Cada dos dias. 

Yo voy 4 Europa cada dos ajios. 

Cada uno segun sus obras. 

Cada una de las niiias. 

Cada uno de Jos niiios. 

Cada uno lleva su propia carga. 

Cada uno tiene un caballo. 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXVI. 


153 


Every year — each day. 

He entered without asking any- 
thing of anybody. 

Before buying anything. 

I will not tell anything to any 
one. 

Without being heard by any one. 


He came in without anybody’s see- 


ing him. 
He never went out with anybody. 
He never spoke to anybody. 
Nobody could imagine that. 
Have I not been happy? 
Hast thou not been courageous ? 
Has he not been discontented ? 
Have we not been strong? 
Have you not been grateful? 
Have they not been unfortunate? 
I had been a sailor. 
Thou hadst been a peddler. 
T buy a fine house. 
Thou buyest a large field. 
He buys a magnificent ring. 
We buy a good desk. 


You buy ten yards of this material. 


They buy a small carriage. 
To buy very cheap. 

It is very late. 

By late accounts from Peru. 
Of late he has not been here. 


Late in the month of March. 

The late Reverend Doctor N. was 

' @ good preacher. 

General Grant, late president of 
the United States of America. 

[way. 

Te likes always to have his vwn 

I will do it this way. 

Which ts the way to go in? 

Do not sign a letter which you 
have not read, nor drink water 
that you have not seen. 

In front of my store I am going 
to put a big sign. 

T do not see a sign of that. 

I will make signs to him. 


oe ee 


Todos los afios — cada dia. 
Entr6é sin preguntar nada & nadie. 


Antes de comprar nada. 
No diré nada 4 nadie. 


Sin ser oido de nadie. 
El vino sin que nadie lo viese. 


E] nunca sali6é con nadie. 

E] nunca hablé & nadie. _ 

Nadie pudo imaginarse eso. 

No he estado contento? 

No has estado valeroso? 

i No ha estado él descontento ? 

i No hemos estado fuertes ? 

4 No habeis estado agradecidos? 

i No han estado desgraciados? 

Yo habia sido marinero. 

Tu habias sido buhonero. 

Yo compro una buena casa. 

Tu compras un campo grande. 

FE] compra una sortija magnffica. 

Nosotros compramos un buen es- 
critorio. 

Vosotros comprais diez yardas de 
este género. ; 

Ellos compran un cochecito. 

Comprar muy barato. 

Es muy tarde. 

Segun las wltimas noticias del Pert. 

De algun tiempo 4 esta parte, él no 
ha estado aquf. 

Hédcia fines del mes de Marzo. 

El difunto Reverendo Doctor N. 
era un buen predicador. 

El General Grant, presidente que 
Jué de los Estados Unidos de 

- América. [suya. 

Le gusta siempre salirse con la 

Yo lo haré de esta manera. 

; Por donde se entra? 
o jfirmes carta que no leas, ni 
bebas agua que no veas. 


Voy & poner una pran muestra 

(tablilla) al frente de mi tienda. 
No veo sefial (6 vestigio) de eso. 
Voy & hacerle seas. 


154 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Reading Exercise. 


Murillo (Bartholomew Stephen). 

According to the historians, the 
name of Stephen was a family 
name belonging to Murillo, for all 
his ancestors bore it. Palomino 
tells us that he was born in Pilar, 
five leagues from Seville; the most 
certain fact is, that he was bap- 
tized there, the Ist of January, 
1618, in the parish of Saint Mary 
Magdalen, of Seville. He began 
to study in that city in the school 
of John of Castillo, a distant rela- 
tive of his. In 1643 he came to 
Madrid, and placed himself under 
the direction of Velazquez, first 
painter to the king, who procured 
for him the means of copying the 
masterpieces of the Escurial, and 
of the other royal residences. Ti- 
tian, Rubens, Vandyke, Ribera, 
and Velazquez were his favorite 
models. After an absence of two 
years, he returned to Seville in 
1645. From this time until his 
death, that is to say, during 37 

ears, he produced an innumera- 

le quantity of works, that gave 
him an immense reputation, as 
well as a great fortune. 

During the years 1670 to 1680 
(from 52 to 62 years of age), he 
painted his best pictures. He 
founded an academy of drawing, 
which he opened the 11th of Jan- 
uary, 1660. Having been called to 
Cadiz in December, 1681, to paint 
the upper part of the high altar of a 
convent, he fell from a scaffolding 
and received a severe shock. He 
returned immediately to Seville, 
and died there from the result of 
the fall, April 3d, 1682. 

Murillo was one of the most 

rolific painters which the world 
fas produced. Contrary to Velaz- 
uez, who applied himself above 
all to the representation of scenes 


Murillo (Bartolomé Esteban). 

Segun los historiadores, el nom- 
bre de Estéban era un nombye de 
familia de Murillo, porque todos 
sus antepasados lo llevaron. Palo- 
mino nos dice, que naciéd en Pilar, 
4 cinco leguas de Sevilla; lo mds 
cierto es, que allf fué bautizado el 
1° de Enero de 1618, en la parro- 
quia de Santa Maria Magdalena, 
de Sevilla. Principid 4 estudiar 
en esta ciudad en la escuela de 
Juan del Castillo, su pariente le- 
jano. En 1643 vino 4 Madrid y 
se puso bajo la direccion de Velaz- 
quez, primer pintor del rey, quien 
le facilité la manera de copiar las 
obras maestras del Escorial, y de 
las otras reales residencias. Ticia- 
no, Rubens, Van Dick, Ribera, y 
Velazquez, fueron sus modelos pre- ~ 
dilectos. Despues de una ausen- 
cia de dos aiios, regresé 4 Sevilla 
en 1645. Desde esta época hasta 
su muerte, es decir, durante 37 
afios, produjo un numero inmenso 
de obras, que le dieron una repu- 
tacion grand{fsima, como tambien 
una gran fortuna. 


Fué de 1670 4 1680 (de edad de 
52 & 62 afios) que pintd sus me- 
jores cuadros. Fundo una acade- 
mia de dibujo, que abrid el 11 de 
Enero de 1660. Habiendo sido 
llamado 4 Cdédiz en Diciembre de 
1681, para pintar la parte alta del 
altar mayor de un convento, cayd 
de un andamio, recibiendo un gran 
golpe. Regresé inmediatamente 
& Sevilla, y allf murié de resultas 
de la caida, el 3 de Abril, de 1682. 


Fué Murillo uno de los mds fe- 
cundos pintores que ha producido 
el mundo. Lo contrario de Velaz- 
quez, quien se dedicé sobre todo 4 
la representacion de las escenas 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVI. 


eed 


from human life, and who always 
painted reality, Murillo, as much 
master of spiritual matters as of 
material, represented religious 
themes, mystic compositions, the 
ecstacies of the saints, celestial 
apparitions. He had three man- 
ners in painting, which the Span- 
iards divide by the denominations 
of cold, warm, and vaporous. 

These styles were not successive, 
as happens to other works of the 
greater number of painters; he 
used them all alternately, accord- 
ing to circumstances, and in many 
pictures all three are to be found 
at the same time. 

Murillo has surpassed in all 
styles; at the same time that in 
his mystical pictures he is equal 
to the greatest masters, he did not 
show less ability in the represen- 
tation of beggars and familiar 
scenes, which are inimitable. 

Among the best works of Mu- 
rillo are “The Immaculate Con- 
ception of the Virgin”; “Jesus in 
the Mount of Olives”; “The Holy 
Family”; “The Young Beggar” 
(Museum of the Louvre, Paris); 
“Holy Family,” Conceptions No. 
229 and 275; and “The Annunci- 
ation ” (Royal Museum of Paint- 
ings, of Madrid); “St. Anthony 
of Padua” (Cathedral of Seville) ; 
“Saint Thomas of Villanueva 
giving alms” (Picture Gallery of 
Seville). This last was the favorite 
work of the great master, and that 
which he called “My picture.” 
Seville is where this wonder 
among painters can best be stud- 
ied. 


Translate into Spanish. 
Painting. 
Do you like drawing? 
Very much; but I have only taken 
a few lessons. 


155 


de la vida humana, y que pintaba 
siempre la realidad, Murillo, tan 
poseido de Jo espiritual como de 
lo material, representaba los temas 
religiosos, las composiciones misti- 
cas, los éxtasis de los santos, las 
apariciones celestes. Tuvo tres 
maueras de pintar, las que diferen- 
cian los espaiioles con las denomi- 
naciones de fria, cdlida, y vaporosa. 

Estos estilos no fueron sucesi- 
vos, como sucede en las obras de 
la mayor parte de los pintores; él 
las emple6 alternativamente, segun 
las circunstancias, y en muchos 
cuadros se encuentran todas tres 4 
la vez. 

Murillo ha sobresalido en todos 
los géneros ; al mismo tiempo que 
en los cuadros mfsticos esté al 
igual de los més grandes maestros, 
no mostré ménos habilidad en la 
representacion de Ios mendigos, y 
de las escenas familiares, las cua- 
les son inimitables. Entre los me- 
jores cuadros de Murillo estan “ La 
Concepcion Inmaculada de la Vir- 
gen”’; “Jesus en el Monte de las 
Olivas”; “La Santa Familia”; 
“El Jéven Mendigo” (Museo del 
Louvre, Paris); ‘Santa Familia,” 
Concepcion, numeros 229 y 275, 
“La Anunciacion” (Real Museo 
de Pinturas, de Madrid); “San 
Antonio de Padua” (Catedral de 
Sevilla); “Santo Tomas de Villa- 
nueva, dando Limosnas ” (Galerfa 
de Pinturas de Sevilla). Esta 
ultima era la obra favorita del 
gran maestro, y la que é] llamaba 
“Mi cuadro.” En Sevilla es donde 
se puede estudiar mejor este por- 
tento de los pintores. 


Translate into English. 
Ea Pintura. 
Le gusta & Ud. el dibujo? 
uchfsimo; pero solo he tomado 
pocas Iecciones. 


156 


I am copying at present a land- 
scape painted from nature. I 
am ;oing to show it to you. 

It’s a beautiful composition. 

Here is a copy of a great picture. 


I know it already; this is the fam- 
ous “ Descent from the Cross,” 
of Rubens, from the Museum of 
Antwerp. 

See the outlines, — how well they 
are drawn. 

That artist has a very correct eye. 


Yes, sir; and for this reason I 
have taken him for my master. 
And you have done very well, be- 
cause he is a painter of very 

well-deserved reputation. 

See here, on this easel is one of 
his original works. 

It seems incredible that this should 
be made simply by combining 
colors, and helped only by 
brushes and a palette. 

Yes, sir; painting is reduced to 
this, — to know how to copy real 
and material objects. 

Do you paint also in oils? 

Yes; I like it much better than 
pastels or water-colors. 

Here you have a picture that is 
not in a good light. 

It is the portrait of my mother. 
I am going to open this window 
So you can see it well. 

There is no doubt that it is a mas- 
ter-piece, — but it is not finished. 

It wants a few more sittings. Do 
you find any resemblance? 


Very much; and it seems to me the 
pose is most simple and natural. 

What do you think of the expres- 
sion of the eyes? 

Exactly the same as those of your 
mother. 

Do you wish to continue looking 
at my studio? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Yo estoy actualmente copiando un. 
paisaje tomado del natural. Voy 
& ensefidrselo. 

Es una bella composicion. 

Aqui tiene una copia de un gran 
cuadro. | 

Ya lo conozco; este es el famoso 
“ Descendimiento de la Cruz,” 
de Rubens, del Museo de Am- 
béres. 

Vea Ud. los coutornos, — qué bien 
trazados. 

Este artista tiene muy buen golpe 
de vista. 

Si, sefior; y por eso le he tomado 

ara mi maestro. 

Y¥ ha hecho Ud. muy bien, porque 
es un pintor de muy bien mere- 
cida reputacion. 

Vea aqui, en este caballete, una de 
sus obras originales. 

Parece increible que esto sea hecho 
simplemente combinando  co- 
lores, y auxiliado sdlo de unos 
pinceles y de una paleta. 

Si, sefior; & eso se reduce la pin- 
tura,—4 saber copiar los ob- 
jetos reales y materiales. 

Pinta Ud. al dleo tambien? 

Sf; me gusta mucho mds que al 
pastel 6 4 la aguada. 

Aqui tiene Ud. un cuadro al cual 
no da bien la luz. 

Es el retrato de mi madre. Voy & 
abrir esta ventana para que lo 
pueda ver bien. 

No hay duda que es una obra ma- 
estra, — pero no esté acabado. 
Le faltan algunas sesiones. Le 
encuentra Ud. algun parecimien- 

to 


Muchfsimo; y me parece la posi- 
cion la mas sencilla y natural. 

g Qué le parece la expresion de los 
ojos? 

Exactamente la misma de los de 
su madre. 

} Quiere Ud. seguir viendo mi estu- 

io 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVI. 


With much pleasure. 

Well, then, here is a sketch that I 
began last week. 

If it goes on as it is begun, I think 

ou will make a fine picture. 
hat is this? 

It is a box of paints, and all sorts 
of tubes, brushes, etc. 

It is very convenient to have a box 
with everything necessary. 

This has, as yau see, colors of all 
kinds, India ink, charcoal, etc. 


Oh, what a beautiful vignette ! 

Do you like the perspective of this 
group ? 

Very much; and also the coloring. 

See this miniature made by a 
friend of mine. 

Is it painted on ivory? 

No, madam ; that is a special prep- 
aration which makes the shad- 
ings show very well. 

I think that I could spend hours 

_ here; but I must go; it is time 
to take my lesson. 

I hope I shall see you here again, 
and I should.like to have you 
invite your friends to come with 
you. 

I shall be most pleased to do so, 
and will not delay in. proving 
that I accept your offer with 
much pleasure. 

At your feet, madam. (Good-after- 
noon, madam.) 

I ae) your hands, sir. (Good-by, 
sir. 


157 


Con mucho gusto. 

Bien, pues, vea Ud. un bosquejo que 
principié la semana pasada. 

Pues si sigue como va, creo que 
haré Ud. un buen cuadro. ; Qué 
es esto? 

Es una caja de pinturas, y toda 
clase de tubos, pinceles, etc. 

Es muy conveniente tener una 

. caja con todo lo necesario. 

Esta tiene, como Ud. ve, colores 
de todas clases, tinta de China, 
carbon para diseijiar, etc. 

; Oh, qué preciosa viiieta ! 

4 Le gusta 4 Ud. la perspectiva en 
este grupo ? 

Mucho; como tambien el colorido. 

Vea esta miniatura hecha por un 
amigo mio. 

Esté pintada sobre marfil? 

oO, seflora; esa eS una prepara- 
cion especial, la cual da mucho 
realce 4 las sombras. 

Creo que podria pasar horas aquf; 
pero debo irme; es tiempo de 
tomar mi leccion. 

Espero que le volveré 4 ver otra 
vez por aqui, y quisiera que in- 
vitara 4 sus amigos y amigas 4 
venir con Ud. 

Tendré mucho gusto, y no tardaré 
en probarle que acepto con pla- 
cer su ofrecimiento. 


A los piés de Ud., sefiora. (Buenas 
tardes, seiiora.) 

Beso & Ud. las manos, caballero. 
(Adios, caballero.) 


158 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXVII. 


To be committed to memory. 


Twenty-seventh lesson. 
Easy — very easy — very easily. 


Noble — very noble — very nobly. 


Rich — very rich — richly. 

Do you know all that? 

I know it pretty well. 

Courage; we shalt! be victorious. 

Help! That man will be drowned. 

That is a falsehood. 

Begone, or [ call the policeman. 

Woe to you,if you dare to come 
again. 

Hold your tongue (be silent), fool. 

Well done, boys. 

Be silent, girls. 

Good gracious! What a man. 

For heaven’s sake don’t leave me. 

Do it for God’s sake. 

Do not forsake me in this moment. 


Make haste — to make haste. 

To the good health of our friends. 
Do not put confidence in him. 

I will meet him any day. 

Any book. 

Any flower. 

Any of these boys. 

Either of the three. 

Whatever you buy. 

Whichever you choose. 

Whoever you know. 

Whatever you want. 

Do you know that girl? 

On knowing her you will love her. 
He is with me. 

I am with thee. 

With him, her, them. 


Leccion vigésima-séptima. 
Fécil — facilfsimo — facilfsima- 
mente. 
Noble — nobilfsimo — nobilfsima- 
mente. 
Rico — riqufsimo — ricamente. 
Sabe Ud. todo eso? 
o sé bastante bien. 
Valor; saldremos victoriosos. 
[Auxilio ! Aquel hombre se ahoga. 
eso es falso. 
Viayase, 6 llamo al policfa. 
Ay de Ud., si se atreve & volver. 


Callese Ud., necio. 

Bien hecho, muchachos. 

Hagan silencio, nifias. 

‘Dios mio! Qué hombre. 

Por amor del cielo, no me deje. 

Hagalo por amor de Dios. 

No me abandone Ud. en este mo- 
mento. 

Aprestirese Ud. — apresurarse. 

A la salud de nuestros amigos. 

No se fie Ud. de él. 

Yo lo encontraré cualquier dia. 

Un libro cualquiera. 

Una flor cualquiera. 

Cualquiera de estos muchachos. 

Cualqniera de los tres. 

Cualquiera cosa que Ud. compre. 

Cualquiera que Ud. escoja. 

Quienquiera que Ud. conozca 

Lo que Ud. quiera. 

p Conoce Ud. aquella nifia? 
onociéndola la amari. 

El esté conmigo. 

Estoy contigo. 

Consigo. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVII. 


Between you and me. 
Between themselves. 
Between us. 

I want him. 

She spoke to them. 

He will hear me. 

She wrote to me. 

He wrote to her. 

I shall be a skilful physician. 
Thou shalt be a courageous officer. 
He will be a learned lawyer. 
We shall be good professors. 


You will be distinguished artists. 


They will be intrepid hunters. 

Do you speak Spanish ? 

] understgnd it better than I speak 
it. 

What does he want? 

What can I do for you? 


What do you ask for? 
What does she prefer? 
Can you grant me what I ask? 


No; it is impossible. 

I am delighted that I have been 
useful to you. 

It is very possible. 

I am sure of it. 

Who would have thought it! 

It is a thing unheard of. 

I thank you. 

I shall never forget what you have 
done for me. 

Walk in — come in —go on. . 

That tower is very high. 

He is very tall. 

The troops made a halt. 

A house of three stories. 

I forgot it. 

Please speak aloud. 

I was in the first balcony, and I 
could see very well from above. 
Have you ever been in Upper 

Peru? 
Take good aim before shooting. 


159 


Entre Ud. y yo. 

Entre sf. 

Entre nosotros. 

Yo le necesito. 

Ella les hablo. 

El me oirdé. 

Ella me escribio. 

El le escribio 4 ella. 

Yo seré un médico hébil. 
Tu serds un oficial animoso. 


-E] seré un buen abogado. 


Nosotros seremos buenos profeso- 
res. | 
Vosotros sereis artistas distingui- 
dos. 
Ellos serdn intrépidos cazadores. 
Habla Ud. espajiol? . 
o comprendo mejor que lo hablo. 


¢ Qué necesita 1? 
§ Qué puedo hacer en servicio de 
Ud. 


4 Qué pide Ud.? 

i Qué prefiere ella? 

i Puede Ud. concederme lo que le 
pido? 

No; es imposible. 

Estoy contentfsimo de haberle sido 
& Ud. util. 

Es muy posible. 

Estoy seguro. 

{ Quién lo hubiera pensado! 

Es una cosa inaudita. 

Doy & Ud. las gracias. 

No olvidaré nunca lo que ha hecho 
Ud. por mf. 

Adelante. 

Esa torre es muy alia. 

E] es muy alto. 

Las tropas hicieron alto. 

Una casa de tres altos (6 pisos). 

Se me pasé por alto (se me olvid6). 

Tenga la bondad de hablar alto. 

Yo estaba en el primer balcon, y 
podia ver muy bien de lo alto. 

i Ha estado Ud. alguna vez en el 
Alto Peri? 

Apunte bien d&untes de disparar. 


160 


YRARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Please write down that in your(| Apunte eso en su libro. 


book. 


This man prompts in the Thalia| Este hombre apunta en el Teatro 


Theatre. (The prompter.) 
The spider is a curious insect. 


de Talfa. (El apuntador.) 
a arafia es un insecto muy curio- 


SO. 
The chandelier of the new church | La arafia de la iglesia nueva es 


is beautiful. 


preciosa. 


Reading Exercise. 


The Spanish Language. 


Spanish, the modern name for 
Castilian, is the result of the vicis- 
situdes and the final triumph of 
Latin over the different dialects 
and languages that have been 
spoken in the peninsula by the 
different races which have estab- 
lished themselves there, modified 
by and combined with that which 
prevailed the most at one time, — 
the Arabian tongue. The lan- 
guage spoken in Spain in the most 
remote times was the Iberian, or 
Basque. The few fragments which 
exist of the literature of this soli- 
tary race, are considered as some 
of the most important documents 
of the most remote epochs. 

The Iberians were probably 
spread over the whole peninsular 
at one time, and the fact is proved 
by the names of many cities, moun- 
tains, and rivers, which evidently 
have names of Basque origin. 


Spain, as is known, was a very 
important Roman colony, that con- 
tributed in a great measure to the 
richness and power of the mother 
country. Latin came to be the 
general language of the country, 
which produced many of the clas- 
sic Latin authors. Afterwards, 
this language began to become 
corrupted: and, although during 


the.second century until the third | 


El Idioma Espaiiol. 


E] Espaiiol, el nombre moderno 
para el Castellano, es el resultado 
de las vicisitudes y el triunfo final 
del latin, sobre los diferentes dia- 
lectos y lenguas que se han habla- 
do en la penfnsula poy las dife- 
rentes razas que se han establecido 
allf, modificado y combinado con 
laque prevalecidé mds en un tiempo, 
— la lengua drabe. El idioma que 
se habl6 en Espajia en los tiempos 
mds remotos fué el ibero, 6 vas- 
cuence. Los pocos fragmentos que 
existen de la literatura de esta raza 
solitaria, se consideran como de los 
mds importantes documentos de las 
épocas mds remotas. 


Los iberos se esparcieron pro- 
bablemente en un tiempo, por toda 
la penfnsula, y esto lo prueba el 
nombre de muchas ciudades, mon- 
taiias y rios, los cuales evidente- 
mente tienen nombres de orfgen 
vascuence. 

Espajia, como es sabido, fué una 
importantisima colonia romana, 
que contribuy6é mucho 4 la riqueza 
y al poder de la madre patria. El 
latin vino 4 ser el idioma general 
del pais, que produjo muchos 
de los escritores cldsicos latinos. 
Despues, principid & corromperse 
esta lengua; y, aunque durante el 
siglo segundo y tercero fué la pre- 
dominante, eb clero contribuyé 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXVIII. 


it was the prevailing language, 
the clergy contributed greatly to 
its decadence, partly by their igno- 
rance, partly to make themselves 
understood by the people, who 
only spoke the so-called “rustic 
language.” The classics were for- 
gotten, and in the seventh cen- 
tury the language of the peninsu- 
lar was only a jargon. The Goths 
adopted it, but augmented its con- 
fusion, adding many words from 
their barbarian tongue. 

The last vestige of Latinity is 
found in the works of Saint Isi- 
dore, of Seville, at the same time 
that the first literary effort of the 
new race is the Bible, translated 
by the Archbishop Ulphilas. 

The Goths changed the Latin 
forms, (while) following its syn- 
tax. After many centuries came 
the Arabian influence. Then the 
harmony and sonorousness of the 
Musselman’s tongue became more 
prevalent, so in keeping with the 
climate and the spirit of Spain; 
so that, in many places, it was 
better understood than Latin, and 
even the Bible had to be trans- 
lated into Arabian in order to be 
understood. Money, public de- 
crees, etc., until the fourteenth 
century, corroborate this fact, and 
this infusion of Mahometan is 
even to this day, an eighth part of 
the Spanish language, at least, be- 
ing of Arabian origin. 

At the time of the expulsion of 
the Moors, it can he said that two 
languages were spoken by the Chris- 
tians, —-that of the North, which 
was Latin mixed with Gothic and 
Basque, and the local dialects ; and 
that of the South, which was Latin 
mixed with Arabic. The combi- 
nation or mixture of these two 


161 


mucho 4 su decadencia, parte por 
su ignorancia, parte por hacerse 
comprender del pueblo, que solo 
hablaba la llamada “lingua rusti- 
ca.” Se olvidaron los cldsicos, y 
para el siglo séptimo, el idioma de 
la penfnsula no era més que una 
jengonza. Los godos lo acepta- 
ron; pero aumentaron su confu- 
sion, agregando muchos vocablos 
de su birbaro idioma. - 


FE] ultimo vestigio de latinidad 
se encuentra en las obras de San 
Isidoro de Sevilla, al mismo tiempo 
que el primer esfuerzo literario de 
la nueva raza es la Biblia tradu- 
cida por el Arzobispo Ulphilas. 

Los godos cambiaron las formas 
latinas, siguiendo su _sintdxis. 
Despues de muchos siglos vino la 
influencia del drabe. Enténces co- 
menz6 4 prevalecer mucho lo armo- 
nioso y sonoro de la lengua musul- 
mana, tan de acuerdo con el clima 
y el espfritu de Espajia; de tal 
manera, que en muchos lugares se 
entendia mejor que el latin, y hasta 
la Biblia tuvo que traducirse al 
drabe para ser comprendida. Mone- 
das, decretos publicos, etc., hasta 
el siglo catorce corroboran este 
hecho, y hasta hoy ha venido esa 
infusion del idioma musulman, 
siendo por lo ménos una octava 
parte de la lengua espajiola de ori- 
gen arabe. 

In el tiempo de la expulsion de 
los moros, puede decirse que se 
hablaban dos lenguas entre los 
cristianos, — la del Norte, que era 
latin mezclado con gético, y vas- 
cuence, y dialectos locales y la del 
Sur, que era latin, mezclado con 
drabe. La combinacion 6 mezcla 
de estas dos lenguas vino 4 pro- 


tongues produced at last the Casti- |ducir al fin el castellano 6 espaiiol 
lian or Spanish (the modern name). '(nombre moderno). 


162 


The most ancient document in 
this language is the “Carta Pue- 
bla” of Aviles, a concession made 
to that city by Alphonse VII., and 
dated 1155. Some critics say that 
this is a forgery, and that the 
“‘ Siete Partidas” is the oldest ex- 
isting document. 


The “ Poem of the Cid” is an- 
other monument of those times. 

Spanish was much changed af- 
terwards by the influence of politi- 
cal events. The epoch of the 
refinement of the language can be 
said to have begun in the reign of 
Philip IV. It is since then that 
it has become the official language 
of Spain, and that which is spoken 
to-day in Spanish America. 


Translate into Spanish. 


A Bank. 


Is th's the bank? 
Yes, sir; what can I do for you? 


My name is S. M., and I think you 
must have received a letter of 
instruction to pay me a draft. 

Certainly; yesterday we received 
the letter. 

Here is the draft. 

But you must put the receipt on 
the back. 

I want to endorse it to a house in 
Chili. 

Very well; and if you wish, you 
can send it by us. We have an 
agency in Valparaiso. 


This money must fe sent to San- 
tiago; but I suppose it is the 
same thing. 

We have an agency also in San- 
tiago. 

And how much do you charge? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


El documento mds antiguo en 
este idioma es la “Carta Puebla” 
de Avilés, una concesion hecha 4 
aquella ciudad por Alfonso VII., y 
fechada en 1155. Hay algunos 
cerfticos que dicen ser una falsifica- 
cion, y que “Las Siete Partidas ” 
es el documento mds antiguo exis- 
tente. 

El “Poema del Cid” es otro 
monumento de aquellos tiempos. 

El castellano cambié despues 
mucho por la influencia de aconte- 
cimientos politicos. La época del 
refinamiento de la lengua puede de- 
cirse que comenzé en el reinado de 
Felipe IV. Desde enténces es que 
vino 4 ser éste el idioma oficial de 
Espaiia, y el que se habla hoy en 
la América espaiiola. 


+ 


Translate into English. 


Un Banco. 


4 Es éste el banco? 
Sf, sefior; en qué puedo servir & 
Ud.? 


Mi nombre es S. M., y creo que se 
habré recibido una carta de avi- 
so para pagarme una libranza. 

Ciertamente; ayer recibimos la 
carta. 

Aquf esté la letra. 

Pero debe Ud. poner el recibo al 
respaldo. | 

Yo deseo endosarla 4 una casa de 
Chile. 

Esté muy bien; y si Ud. quiere 
puede mandarla por conducto 
nuestro. Tenemos una agencia 
en Valparaiso. 

Es para Santiago que necesito en- 
viar ese dinero; pero supongo 
que sea lo mismo. 

Tambien tenemos agencia en San- 
tiago. 

4¥ cudnto me pide Ud. por la 
operacion ? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVII. 


This will cost you... 

It is dear ; but what else can I do? 
I have also to receive the value 
of this other bill of exchange. 
Can you give it to me now? 

Yes, sir; do you want bank notes, 
gold, or silver? 

If the exchange is not very high, I 
would like bank notes. 

I can give them to you at two and 
a half per cent. 

Very well; Iwill takethem. Can 
you tell me haw the exchange 
quotations stand to-day ? 

London, at 10 to 12 per cent pre- 
mium; Paris, from 3 to 4 per 
cent discount ; New York, from 
3} to 44 premium. 

Thank you. One more question. 
I have some money to invest, 
and I would like to know what 
securities you consider the best. 


I do not advise for the moment, 
any other than United States 
bonds. Real estate is very high, 
manufactories do not inspire me 
with much faith at present, and 
in other properties there is a 
great crisis. 

Do you fear a panic in the mar- 
ket? 

No; but the railroad, mining, and 
canal shares fluctuate a great 
deal. So I advise you to wait. 


I will do so. Manythanks. Good 
by, sir. 
At your service, sir. 


163 


Eso le costaré .. . 

Es caro; gpero qué voy 4 hacer? 
Tengo ademds qué recibir el 
valor de esta otra letra. 4 Puede 
Ud. dérmelo ahora? 

Sf, sefior; 4 quiere Ud. billetes de 
banco, oro, 6 plata? 

Si el cambio no es muy alto, quie- 
ro billetes de banco. 

Puedo dérselos al dos y medio por 
ciento. 

Esté bien; los tomaré. 4 Puede 
Ud. decirme cémo se cotizan los 
cambios hoy? 

Londres, de 10 & 12 por ciento de 
premio; Paris, de 3 4 4 por 
ciento de descuento; Nueva 
York, de 3} & 44 de premio. 

Muchas gracias. Una pregunta 
mids. ‘Tengo algun dinero que 
colocar, y desearia saber en qué 
seguridades le parecia 4 Ud. 
mejor que lo hiciese. 

Yo no aconsejo por el momento, 
sino bonos de los Estados Uni-- 
dos. Las fincas urbanas estén 
muy altas, las fdébricas no me 
inspiran mucha fé por ahora, y 
en otros valores hay una gran 
crisis. 

i Teme Ud. un pdnico en el mer- 
cado ? 

No; pero las acciones de ferrocar- 

- Tiles, minas, y canales fluctuan 
mucho. Asf le aconsejo que es- 


pere. 

As{ lo haré. 
Adios, sejior. 

A las érdenes de Ud., caballero. 


Muchas gracias 


164 


YBARRA’'S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXVIII. 


To be committed to memory. 


Twenty-eighth lesson. 

Do you know such a man? 

TI never.saw such a boy. 

I have not said such a thing. 

I have not seen such students. 

One Mr. N. spoke with me. 

Ilas he paid it to you? 

He has paid it to me. 

Will you give this to your friends? 

I will give it to them. 

Who knocks at the door ? 

It is I. 

I shall send them three apples. 

My brother will carry them to 
them. 

He has promised it to her. 

Giving it to them. 

Did you give the book to him? 

I gave it to him. 

I am sorry for it. 

You must do what I say. _ 

Why do you want me to stay? 


I cannot speak otherwise. 

You do not seém to know what 
you ought to do. 

Stay where youare. 

We know more than we say. 


Take care not to do that. 
I keep my promise. 
I avail myself of this opportunity. 


Leccion vigésima-octava. 

Conoce Ud. tal hombre? 

unca he visto tal muchacho. 
Yo no he dicho tal cosa. 
Yo no he visto tales estudiantes. 
Un tal Sefior N. hablé conmigo. 
ioe lo ha pagado él 4 Ud.? 

e lo ha pagado. 
¢ Quiere Ud. darle eso 4 sus amigos? 
Quiero darselo. 
gQuién llama 4 la puerta ? 

0) 


yo. 
Voy 4 enviarles tres manzanas. 
Mi hermano se las llevard. 


El se Jo ha prometido & ella. 

D&ndoselo (4 ellos). 

4 Le diste el libro 4 é1? 

Se lo df. 

Lo siento mucho. 

Ud. debe hacer lo que le digo. 

4 Por qué quiere Ud. que yo me 
quede ? 

Yo no puedo hablar de otra manera. 

Parece que Ud. no sabe lo que debe 
hacer. 

Permanezca donde Ud. esta. 

Nosotros sabemos mds de lo que 
decimos. 

Tenga cuidado de no hacer eso. 

Yo cumplo mi promesa. 

Yo me aprovecho de esta oportuni- 

ad. 


Have you succeeded in finishing | ;Ha logrado Ud. acabar aquella 


that work ? obra 
Give it back to me Devuélvamelo. 
To give back. Devolver. 


Do me that favor. 
I should be very much obliged. 


Higame ese favor. 
Yo quedaria muy agradecido. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII. 


ee 


That I may be alone. 

That thou mayst not be severe. 

That he may be studious. 

That we may not be idle. 

That you may be diligent. 

That they may not be kind. 

He was blamed by everybody. 

Our friend will have been well re- 
ceived. 

I should wish that you might have 

_ been received according to your 
merit. 

I have used this pen. 

He was writing when I came. 

I used to learn my lesson very well. 


I went there very often. 

This chair is very comfortable. 

He lives very comfortably. 

When I had met him. 

Scarcely had I gone out when he 
came. 

Do me that pleasure. 

I entreat you. 

Is there no other way ? 

Nothing is truer. 

That may very well be. 

There is nothing impossible. 

You have behaved ill. 

Do not go into a passion. 

You are very susceptible. 

What do you desire? 

Would that please you? 
I am really sorry to trouble you. 


What are you doing? 

I am winding up my watch. 
The National Bank. 

He was seated on that bench. 
He has a mole in his chin. 

This man has a very long beard. 


I wrote him a note. 

A bank-bill. 

Have you your ticket to go to the 
theatre ? 

She gave me a beautiful purse. 


165 


Que yo esté solo. 

Que tu no seas severo. 

Que él] sea estudioso. 

Que nosotros no seamos perezosos. 

Que vosotros seais diligentes. 

Que ellos no sean atentos. 

FE] era vituperado por todos. 

Nuestro amigo habia sido bien 
recibido. 

Quisiera que hubieseis sido reci- 
bidos segun vuestro mérito. 


Yo me he servido de esta pluma. 
El escribia cuando yo vine. 
Yo estudiaba muy bien mi lec- | 

cion. 
Yo iba alld muy frecuentemente. 
Esta silla es muy cémoda. 
El vive muy cémodamente. 
Cuando le hube encontrado. 
Apénas hube salido cuando el 

vino. 
Déme Ud. esa satisfaccion. 
Se lo ruego & Ud. 

No hay otro medio? 

ada hay mds cierto. 
Bien puede ser eso. 
No hay nada imposible. 
Ha obrado Ud. mal. 
No se encolerice Ud. 
Es Ud. muy susceptible. 
4 Qué desea Ud.? 

Le agradaria 4 Ud. eso? 

tento en el alma el molestar ¢ 
qaue hace Ud.? 

stoy déndole cuerda & mi reloj. 
E] Banco Nacional. 
E] estaba sentado en aquel banca. 
Tiene un lunar en la barba. 
Este hombre tiene una barba muy 


larga. 

Yo le escribf un billete. 

Un billete de banco. 

gTiene Ud. su Ddillete para ir al 
teatro? 

Ella me di6é una linda bolsa. 


Have you seen to-day’s quotation |; Ha visto Ud. las cotizaciones de 


at the Exchange ? 


hoy en la Bolsa 


166 


He was wounded by a piece of a 
bomb-shell. 

The pump of an engine. 

The bud of a rose. 

The button of a dress. 

I am well (of health). 

He is a very good boy. 

He has a good taste. 

Sir ; please move that chair. 

He is a perfect gentleman. 

Mr. S. is a knight of the Order of 
the Garter. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Fué herido por un casco de una 
bomba. I. 

La bomba de una maquina de va- 

El doton de una rosa. 

El dboton de un vestido. 

Yo estoy bueno (de salud) .- 

El es un nifio muy bueno. 

Tiene buen gusto. 

Caballero ; s{rvase mover esa silla. 

FE] es un perfecto caballero. 

El Sefior S. es un caballero de la. 
érden de la Jarretera. 


Reading Exercise. 


Switzerland. 


According to what I promised 
you, I write from this land of 
mountains and lakes, of milk and 
honey. And there is no doubt 
that it is so; for here one climbs a 
mountain before breakfast, to re- 
turn afterwards to recruit one’s 
forces with honey and milk, which, 
in this country, take the place of 
the solid beefsteak of ours. 

I tried to go up Mt. Blanc, which 
is considered here as a sort of obli- 
gation, and I suppose would not 

ave come off worse than any one 
else; but having come up a blind- 
ing storm, we lost our way, and, 
as bad luck would have it, I fell 
into a crevasse. 

Fortunately, my unlucky. body 
didn’t get more than half way 
down the depth; they hauled me 
out with ropes, and I returned 
to my hotel satisfied that I had 
done my duty. I found lots of 
people there, who were much as- 
tonished that I did not try my 
excursion over again. 

It seemed to me that I had had 
enough of an interview with said 
mountain. Of course, the people 
who advised this had not made 


Suiza 


Segun lo que te ofrecf, te escribo 
de este pais de montaijias y lagos, 
de leche y de miel. Y no. hay 
duda que lo es; pues aquf se sube 
un cerro antes de almorzar, para 
despues venir 4 reponer las fuerzas 
con imiel y leche, que, reemplaza en 
este pais el sdlido beefsteak del 
nuestro. 


Traté de subir al Monte Blanco, 
lo que se considera aquf una espe- 
cie de obligacion, y creo no lo hu- 
biera hecho peor que ningun otro; 
pero habiéndose presentado una 
oscura tormenta, perdimos el cami- 
NO, y, quiso mi mala suerte, que yo 
cayera en una grieta. 

Afortunadamente no llegéd mi 
pobre cuerpo sino hasta la mitad 
de aquella profundidad; me saca- 
ron con cuerdas, y regresé 4 mi 
posada satisfecho de haber cum- 
plido con mi deber. Allf en- 
contré muchas personas, que se. 
maravillaban de que yo no volviera 
& emprender mi excursion. 

A mi me parecid que bastaba 
con la entrevista que habia tenido 
con dicha montafia. Por supuesto, 
que los que aquello aconsejaban no 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII. 


the ascent, nor much less the de- 
scent that I did. 

Switzerland is a beautiful coun- 
try. Mountain peaks, covered 
with snow, that turn rose color at 
sunset, brilliant blue lakes, im- 
petuous torrents, beautiful cas- 
cades, rivers whose waters run 
over rocky beds, all this makes a 
great number of excursions, each 
one prettier than the last. The 
hotel table is servéd by girls who 
wear the picturesque Helvetian 
costume. Alpine horns, echoes, 
plants that flower only amid the 
snows, mules, alpine stocks, Eng- 
lish tourists, —all this crowds at 
the same time into my imagina- 
tion, forming a sort of olla po- 
druda, for I have made a jour- 
ney, in which [I have seen so 
much, and all in a very short 
time. In order to put so many 
things in their places, I should 
have to read first a good many 
guides to Switzerland. But I do 
remember Interlaken, the Jung- 
fran, blushing rosy red at sunset, 
the going over the Briinig in a 
diligence, pretty little Thum, smil- 
ing on the shores of its lake; 
beautiful placid Lucerne, with its 
rushing river and picturesque cov- 
ered bridges, that cross it; Fri- 
bourg, with its organ that imitates 
so marvellously the human voice, 
and its lofty viaduct and suspen- 
sion bridges, which swing the 
traveller over an immense chasm. 


Well, that’s enough; if you 
want more particulars about all I 
have seen, read Baedeker’s Guide. 

I am very well in health, and in 
magnificent spirits. I leave to- 
day for Italy, from whence I will 
write to you again. | 

ours truly, 


167 
habian hecho la ascension, ni mucho 
ménos el descenso que yo. 

La Suiza es un bello pais. Picos 
de montajfias, cubiertos de nieve, 
que toman el color de rosa al po- 
nerse el sol, lagos de un azul bril- 
lante, torrentes impetuosos, belli- 
simas cascadas, rios cuyas aguas 
corren sobre lechos de peiiascos, 
todo esto hace que haya un gran 
numero de excursiones, cada una 
mas preciosa que la otra. La 
mesa de los hoteles esté servida 
por muchachas que llevan el pinto- 
resco traje helvético. Cuernos 
alpinos, ecos, plantas que solo flo- 
recen en la nieve, mulas, bastones 
de los Alpes, viajeros ingleses, — 
todo esto se me agolpa al mismo 
tiempo en mi imaginacion, for- 
mando una especie de olla podrida, 
pues he hecho este viaje, en que he 
visto tanto, y todo en muy poco 
tiempo. Para poner tantas cosas 
en su lugar, tendria que leer dntes 
muchos guias de Suiza. Pero sf 
recuerdo bien & Interlaken, al 
Jungfrau, sourosdndose al caer el 
sol, el paso del Briinig en diligen- 
cia, el pequefio y bonito Thum, 
sonriéndose 4 las orillas de su 
laco; & la bella y placida Lucerna, 
con su turbulento rio y sus pinto- 
rescos puentes cubiertos, que lo 
atraviesan; Friburgo con su organo 
que tan maravillosamente -inita la 
voz humana, y su altfsimo via- 
ducto y sus puentes colgantes, que 
mecen al viajero sobre un inmenso 
abismo. 

En fin, ya basta; si quieres mds 
particulares de todo lo que he visto, 
lee el guia de Baedeker. 

Estoy bien de salud, y contento 
de espiritu. Salgo hoy para Italia, 
de donde te volveré 4 escribir. 


| Tuyo afectisimo, 


168 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Translate into Spanish. 
A Physician. 


Good morning, Mr. F. How do 
you do to-day? 

I think your last prescription has 
done me a great deal of good. 

Did you take the pill, too? 

Yes; I think that is the cause of 
a little dizziness that I feel now. 


That is the effect of the quinine 
which it contains; it will soon 
pass, and you will feel much 
stronger. 

What must I do to have an appe- 
tite, doctor? I eat absolutely 
nothing, and feel very weak. 


In two or three days there will be 
a great change in the whole 
system. Don’t be in the least 
alarmed; your constitution is 
very strong. How does your 
head feel to-day? 

Not so heavy as it did yesterday. 

Let me see your tongue; now the 
pulse. All the symptoms show 
you are much better. 

But, doctor, what must I do in 
order not to have my hands so 
cold ? 

That is an idea of your own; they 
are in a very natural state of 
warmth. 

I want you to speak to me frankly. 
Have I either the lungs or the 
heart affected ? 

My friend, you get too much 
alarmed. Your lungs and heart 
are in a much better condition 
than those of many who walk 
about the streets full of health. 

But, what is it that I have? 

You have only an intermittent 
fever, that will disappear very 
soon, with the treatinent I am 
following. 


Translate into English. 
Un Médico. 


Buenos dias, Don F. 
encuentra Ud. hoy? 

Creo que su ultima receta me ha 
sentado muy bien. 

i Ha tomado tambien la pfldora? 

Sf, sefior; y creo que es la causa de 
un pequeiio mareo que siento 
ahora. 

Eso es el efecto'de la quinina que 
contiene; pronto le pasard, y se 
sentiré mucho mds fuerte. 


3Cdémo se 


Qué debo hacer para tener ape- 
tito, doctor? Nocdémo absoluta- 
mente nada, y me siento muy 
débil. 

Dentro de dos 6 tres dias habré un 

an cambio en todo el sistema. 

o tenga el menor cuidado; 
su constitucion es muy fuerte. 
4 Cémo siente hoy la cabeza? 


No tan pesada como ayer. 
Vamos 4 ver ja lengua; ahora el 
pulso. Todos los s{ntomas prue- 
an que Ud. esté mucho mejor. 
Pero, doctor, 3 qué debo hacer para 
no tener las manos tan frias ? 


Eso es aprehension de Ud.; estan 
en un estado de calor muy natu- 
ral. 

Yo quiero que me hable con fran- 
queza. 4 No tengo afectados los 
pulmones ni el corazon ? 

Amigo mio, Ud. se alarma mucho. 
Sus pulmones y su corazon estén 
en mejor estado que los de 
muchos que se pasean llenos de 
salud por las calles. 

Pero, qué es lo que yo tengo? 

d. sdlo tiene una fiebre intermi- 
tente, que desapareceré dentro 
de poco, con el tratamiento que 
estoy siguiendo. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXVIII. 


And what is this fatigue? 

It is nothing; all this will soon 
pass away, and in a week you 
will be well. 

I hope so, for I was not made to 
be sick. 

So we all say. 

What rules of diet ought I to ob- 
serve ? 

Eat everything you desire. I am 
going to write another prescrip- 
tion, to be sent for at once to 
the apothecary’s. 

How shall I take it? 

They are powders, and are to be 
taken at night and in the morn- 


ing. 

When will you come to see me 
again ? 

To-morrow morning, between ten 
and eleven, without fail. 

I hope you will find me better, 
and give me permission to sit 
up in an arm-chair. Iam tired 
of this bed. 

You will soon leave it. Good-by, 
until to-morrow. (To the nurse.) 
Be careful that the light doesn’t 
come in his eyes, and don’t per- 
mit any one to talk much to 
him. 

Do you find the gentleman dan- 
gerously ill? 

He is better than he was yester- 
day ; but he is not out of danger 


vet. 

What shall I do if the vomiting 
and delirium come back, as last 
night ? 

Send to call me immediately. 


Let me light the stairway, so you 
may not fall in the dark. 


Don’t be afraid; I have gone up 
and down so many times, I 
know it perfectly well. 


169 


Y esta fatiga, ; que es? 

Eso no es nada; todo eso pasard 
muy pronto, y deutro de ocho 
dias estaré Ud. bueno. 

Ojal4, pues yo no he nacido para 
estar enfermo. 

Asf decimos todos. 

4 Qué dieta debo ®bservar ? 


Coma todo lo que apetezca. Voy 
& escribir otra receta, para que 
mande por ella inmediatamente 
& la botica. 

Cémo debo tomarla? 
stos son unos polvos, que deben 
tomarse en la noche y en la ma- 


flana. 
, Cudndo vuelve Ud. & verme? 


Majiana, entre diez y once de la 
Mafiana, sin falta. 

Espero que me encuentre mejor, y 
me dé permiso para sentarme en 
un sillon. Estoy fastidiado de 
esta cama. 

Muy pronto la dejard. Adios, 
hasta mafiana. (A la enfer- 
mera.) Tenga cuidado de que 
no le dé la luz en los ojos, y no 
permita que le hablen mucho. 


4 Encuentra Ud. al sefior de mucho 
cuidado ? 

Est& mejor que ayer; pero todavia 
no esté fuera de peligro. 


4 Qué hago si vuelven los vémitos 
y el delirio, como anoche ? 


Me manda 4 llamar inmediata- 
mente. 

Pernitame alumbrar la escalera, 
no vaya Ud. 4 caerse en la oscu- 
ridad. 

No tenga cuidado; las he subido y 
bajado tantas veces, que las 
conozco perfectamente bien. 


170 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXIX. 


“ To be committed to memory. 


Twenty-ninth lesson. Leccion vigésima-nona. 

I have a headache. Tengo dolor de cabeza. 

I have a toothache. Tengo dolor de muelas. 

I have a cold. Tengo un resfriado. 

To catch a cold. Tomar un catarro (acatarrarse). 
To have a fever. Tener calentura (fiebre). 
Sore throat. Dolor de garganta. 
Dizziness. Mareo. 

Seasickness (on the sea). Mareo (en el mar). 

I am seasick. Estoy mareado. 

It is very late. Es muy tarde. 

It is not early. No es temprano. 

It is necessary. Es necesario. 

It is convenient. (It is proper.) | Conviene. 

It will do — it is sufficient. Basta — es suficiente. 

It seems — it appears. Parece. 

It is needed. Es menester. 

At day-break. Al amanecer (al rayar el dia). 
At night-fall. Al anochecer. 

To be fond. Gustar de. 

I am fond of amusements. Me gustan las diversiones. 
Do you like sweets? Le gustan 4 Ud. los dulces? 
I do not like anything sweet. Ko me gusta nada dulce. 


This kind of dress is very fash-| Esta clase de vestido esté muy de 


ionable. moda. 

This hat is in the fashion. Este sombrero esté 4 la moda. 

I give you this for nothing. Yo le doy & Ud. esto de balde. 

He comes to see me from time to| El viene & verme de cuando en 
time. cuando. 

He came in suddenly. E} entro de repente. 

Gently; don’t hurry. Poco & poco; no se apresure. 


I am in great haste (or a hurry). | Estoy muy de prisa. 

God is everywhere, and knows all| Dios esté en todas partes y lo sabe 
things. todo. 

Ile came the day before yesterday. | El] vino antes de ayer. 

I will be there the day after to-| Yo estaré all4 pasado maijiana. 
morrow. . 

I will do it willingly. Yo lo haré con mucho gusto. 

Sit down, please. Tenga le bondad de sentarse. 

What did he do? § Qué hizo él? © 


ENGLISH-SPANISH. -—LESSON XXIX. 


What shall we do? 

Do you wish me to do that? 

Where do these children live? 

I knew that he would not come. 

Often people do not see what 
stands before their eyes. 

He is better than he seems. 

Let us do it in another way- 

I was very sorry to see them 80 
sad. 

He fell from the stairs. 

I will hold the bottle while you 
bring the glass. 

His words did not please him. — 

That I might be well. 

That thou mightest be astonished. 

That he might not be satisfied. 

That we might be proud. 

That you might be ill. 

That they might be in good health. 


Horse-cars (tramways) are neces- 
sary in large towns. 

I will do my best. 

I am very sorry for the trouble I 
have given you. 

What do you advise me to do? 

I hardly: know; it is very embar- 
rassing. 

Do as you like. 

The cape of Good Hope. 

When I was in the army he was a 
corporal. 

The handle of a knife. 

He came afer a month. 

The tail of a horse. 

Put it together with glue. 

Please send your bill. 


A current account. 

The beads of a rosary. 

Remember you have to come back 
early. 

He lost one of his fingers. 

He has stepped on my toes. 

This causes me much pain. 

I have a tooth-ache. 

Nobody can relieve her grief. 


171 


—. 


4 Qué haremos? 
§ Quiere Ud. que yo haga eso? 
Dénde viven estos nifios? 
o sabia que é] no vendria. 
Frecuentemente la gente no ve lo 
que esté delante de sus ojos. 
E] es mejor de lo que parece. 
Vamos & hacerlo de otra manera. 
Yo sentf mucho verles tan tristes. 


El se cay6 de la escalera. 

Yo tendré la botella miéntras Ud. 
trae el vaso. 

No le agradaron sus palabras. 

Que yo estuviese bien. 

Que tu estuvieses admirado. 

Que é1 no estuviese satisfecho. 

Que nosotros fuéramos orgullosos. 

Que vosotros estuviéseis enfermos. 

Que ellos estuviesen con buena 
salud. 

En las grandes ciudades son nece- 
sarios las tranvias. 

Haré cuanto pueda. 

Siento mucho el haberle ocasiona- 
do esa molestia. 

qQue me aconseja Od. que haga? 
o sé; es harto embarazoso. 


Haga lo que le parezca. 

El cabo de Buena Esperanza. 

Cuando yo estaba en el ejército é1 
era cabo. 

El cabo de un cuchillo. — 

El vino al cabo de un mes. 

La cola de un caballo. 

Péguelo con cola. 

Tenga Ja bondad de mandar su 
cuenta. 

Una cuenta corriente. 

Las cuentas de un rosario. 

Tenga en cuenta que Ud. tiene que 
regresar temprano. 

Perdié un dedo (de la mano). 

Me ha pisado los dedos (del pié). 

Esto me causa mucho dolor. 

Tengo dolor de dientes. 

Nadie puede mitigar su dolor. 


172 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


I hope to see her in three months. 
They wait for me at the theatre. 
I never ezpected such a thing from 


The foam of the sea. 

The froth of a glass of beer. 
The front of a building. 
The forehead of a person. 
The air is very cool to-day. 
They sell fresh meat here. 


Espero verla dentro de tres meses. 

Me esperan en el teatro. 

Yo nunca esperé semejante cosa 
de él. 

La espuma del mar. 

La espuma de un vaso de cerveza. 

El frente de un edificio. 

La frente de una persona. 

E] aire esté fresco hoy. 

Aqui venden carne /resca. 


Have you seen the fresco of the |, Ha visto Ud. el fresco del “Incen- 


“Fire,” in the Vatican, by Ra- 
phael? 


dio,” en e] Vaticano, por Rafael? 


Reading Exercise. 
Answer of the Liberator, Simon Bo-| Contestacion del Libertador, Simon 


livar, to General Pdez, when he 
sent Mr. Antonio L. Guzman, to 
propose to him that he should 
make himself Emperor. 


“T have seen and heard Mr. 
Guzman,” said Bolivar, “not with- 
out surprise, for his mission is an 
extraordinary one. You tell me 
that the situation of Colombia is 
like that of France when Napoleon 
found himself in Egypt,.and that I 
ought to say with him, the in- 
triguers are going to destroy the 
country. Let us save it. 

“Tt seems to me you have not 
judged impartially enough the 
state of affairs and of men. Co- 
lombia is not France, nor I Napo- 
leon... . 

“ Napoleon was at, unique, 
and besides, very ambitious. Here, 
there is nothing of that. I am 
not Napoleon, nor do 1 wish to 
be: 1 wish as little to imitate 
Cesar, still less Iturbide. Such 
examples seem to me unworthy of 
my glory. 

“The title of Liberator is supe- 
rior to all which have been re- 
ceived by human pride. There- 
fore, it 1s impossible for me to 
degrade it... . 


Bolivar, al General Pdez, cuando 

este le mando al Setior Antonio 

L. Guzman, en comision 4 propo- 

nerle que se hiciese Emperador. 

“He visto y oido al Sefior Guz- 
man,” decia Bolfvar, “no sin sor- 
presa, pues su mision es extraordi- 
naria. Ud. me dice que la situa- 
cion de Colombia es semejante 4 
la de Francia cuando Napoleon se 
encontraba en Egipto, y que yo 
debo decir con él, los intrigantes 
van & perder la patria, vamos 4 
salvarla. | 

“Ud. no ha juzgado, me parece, 
bastante imparcialmente del estado 
de las cosas y de loshombres. Ni 
Colombia es Francia, ni yo Napo- 
leon. ... 

“Napoleon era grande, unico, 
y ademds sumamente ambicioso. 
Aquf no hay nada de esto. Yo no 
soy Napoleon, ni quiero serlo: 
tampoco quiero imitar 4 César, 
ménos aun i Iturbide. Tales ejem- 
plos me parecen indignos de mi 

loria. 

i] tftulo de Libertador es supe- 
rior 4 todos los que ha recibido el 
orgullo humano. Por tanto, me 
es imposible degradarlo. .. . 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIX. 


178 


“Colombia has never been a 
kingdom. A throne would terrify 
as much hy its height as by its 
brilliancy. Equality would be 
broken and the colors would fear 
to lose théir rights through a new 
aristocracy. 

“My friend, I cannot persuade 
myself thgt the project which 
Guzman has communicated to me 
is a wise one; and I will tell you 
frankly that such a scheme is not 
proper for you, for me, nor for the 
country. 

“ Sinion Bolivar.” 


Translate into Spanish. 
Italy. 


This is enough of Paris; let us 
see Italy. 

What we care about Italy! let us 
remain here. 

No; let us go on. I assure you 
that afterwards you will thank 


me. 

. Thank you for what? 

That I took you to-day out of this 
sort of fascination, in which the 
greater part of all the young 
men fall into in this city. 

We will go on, then, to Italy; but 
on condition that you promise 
that we shall return to be fasci- 
nated a little longer. 

Very well. Let us buy a round- 
trip ticket in the office of South 
and Mediterranean Railroad. 
These tickets have the advan- 
tage of being much cheaper. 


You go alone, and meanwhile I 
will busy myself arranging 
everything else, and we will 
leave to-morrow morning. 

All right. (Very well.) 


(The next day.) 


Let us see in our guide-book where 
this train stops. 


“Colombia jamds ha sido un 
reino. Un trono espantaria tanto 
por su altura como por su brillo. 
La igualdad seria rota y los colores 
temerian perder sus derechos por 
una nueva aristocracia. 


“Mi amigo, yo no puedo persua- 
dirme de que el proyecto que Guz- 
man me ha comunicado sea sen- 
sato; y diré 4 Ud. con franqueza 
que tal proyecto no conviene 4 Ud., 
ni & mi, ni al pais. 


‘Simon Bolivar.” 


Transtate into English. 
Italia. 


Ya basta de Paris; vamos 4 ver la 
Italia. 

1 Qué Italia, ni qué Italia! vamos 
& quedarnos aquf. 

No; sigamos adelante. Yo le ase- 
guro que despues Ud. me lo agra- 
decerd. 

3 Agradecer qué ? 

Que lo saque hoy de esta especie 
de fascinacion, en que caen la 
mayor parte de los jdvenes en 
esta cludad. 

Sigainos pues 4 Italia; pero con la 
condicion que Ud. me ofrezca, 
que regresaremos aqui 4 fasci- 
narnos un poco mas. 

Esti bien. Vamos 4 comprar un 
billete de viaje redondo 4 la ofi- 
cina del ferro-carril dél Sur y del 
Mediterrdneo. Estos billetes 
tienen la ventaja de salir mucho 
mas barato. 

Vaya Ud. solo, y miéntras tanto 
me ocuparé de arreglar todo lo 
demas, y saldremos mafianua por 
la mafiana. 

Est& bien. 


(Al dia siguiente.) 


Vamos 4 ver en nuestro guia donde 
se paéra este tren. 


174 


It does not stop until (it reaches) 
Turin, according to what this 
gentleman has just told me. 

Oh, here is the famous Mont Cenis 
tunnel, that is between Savoy 
and Piedmont. 

And it’s pretty long. How many 
miles is it long? 

Seven and a half. 

The Conductor. ‘Turin! 

Here is the station. 

By this you can see that we have 
entered the country of fine arts. 
Do you see what beautiful fres- 
coes there are painted on the 
ceiling of the waiting-room ? 

It certainly is the first time that I 
have seen a building of this 
kind with frescoes. 

It is-also the first time that you 
have come to Italy. You will 
see frescoes here everywhere. 

But I find a great many things in 
this place in the French style. 

You are right. Turin can be very 
wellcalled an Italianized France, 
or a Frenchified Italy. 

What are these ruins that look 
like a palace ? 

The Palace Madama. 

And what is this palace that does 
not look like a ruin? 

This is the Royal Palace. 

The streets of this city are like a 
real chess-board. 

Certainly; it is one of the cities 
that has the straightest streets, 
and all crossing each other at 
right angles, and dividing the 
whole city in perfect squares. 

It reminds me of Philadelphia, 
and also of the greater number 
of the New World cities, of 
Spanish origin. 

What do you think of that monu- 
ment? 


It is a very original statue. 


YBARRA'S PRACTICAL METHOD. 


No se para hasta Turin, segun me 
acaba de decir este caballero. 


Oh, aquf tenemos el famoso tiinel 
del Monte Cénis, que estdé entre 
la Saboya y el Piamonte. 

Y es bien largo. 3 Cudntas millas 
tiene ? 

Siete y media. 

El Conductor. ; Turin] 

Aquf esté la estacion. 

Por esto puede ver Ud. que hemos 
entrado en la tierra de las bellas 
artes. 3 Ve Ud. qué bellos fres- 
cos los que estén pintados en el 
techo del salon de espera? 

Ciertamente que es la primera vez 
que veo un edificio de esta espe- 
cie con frescos. 

Tambien es la primera vez que Ud. 
ha venido 4 Italia. Aquf vera 
frescos por todas partes. 

Pero yo encuentro en este lugar 
muchas cosas al estilo francés. 

Tiene Ud. razon. Turin puede 
decirse muy bien que es Francia 
italianizada 6 Italia afrancesada. 

, Qué son esas ruinas que parecen 
un palacio ? 

E! Palacio Madama. 

4 Y qué es este palacio que no pa- 
rece ruinas ? 

Este es el] Palacio Real. 

Las calles de esta ciudad son un 
verdadero tablero de ajedrez. 

Ciertamente; es una de las ciu- 
dades que mds derechas tienen 
sus calles, cortdndose todas en 
angulo recto, y dividiendo toda 
la ciudad en perfectos cuadrados. 

Me hace recordar & Filadelfia, 
como tambien la mayor parte 
de las ciudades del Nuevo Mun- 
do, de orfgen espajiol. 

4 Qué le parece aquel monumento? 


Es una estatua muy original. 


It is of the Duke of Genoa, dis- | Es la del Duque de Génova, apedn- 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXIX. 


176 


mounting from his horse, which 
falls mortally wounded. 


Florence. 


Ilow many beautiful things there 
are in this city! 

And I assure you that we have 
only be to see them. Here 
you see the celebrated bronze 
doors of the baptistery, those 
that Michael Angelo said were 
worthy to be the doors of Para- 
dise. 

I think I have seen a copy of 
them; I don’t know where. 

Probably in Boston; in the Art 
Museum there is a splendid 
plaster copy. 

Yon are right; it was there that I 
saw thei. 

Look at this tower, the so-re- 
nowned “ Campanile,” with its 
variety of marbles of all colors. 
It was said of this tower that it 
deserved to be placed under a 
crystal globe. 

When do we go to the museums? 

We will go the Pitti Palace this 
afternoon, and to the Uthzi Gal- 
lery to-morrow. 

Are these the two museums that 
they tell me are joined by a 

. long gallery ? 

Yes; it is a gallery or passage, 
which crosses a great distance 
over all the houses, and over 
the old bridge (Ponte Vecchio). 


To be continued in the nezt lesson. 


dose de su caballo, que cae 
mortalmente herido. 


Florencia. 


{Qué de cosas preciosas hay en 
esta ciudad |! 

Y le aseguro que sdlo hemos prin- 
cipiado 4 ver algo. Aqui tiene 
Ud. las celebradas puertas del 
Bautisterio, las que decia Miguel 
Angel que eran dignas de ser 
las puertas del Paraiso. 


Yo creo que he visto una copia de 
ellas; no sé donde. 

Probablemente en Boston; en el 
Museo de Artes hay una esplén- 
dida copia en yeso. 

Tiene Ud. razon; allf fué que las 
vi 


Mire esta torre, el tan renombrado 
“ Campanile” con su variedad 
de mdrmoles de todos colores. 
De esta torre se ha dicho que 
merecia estar debajo de una 
redoma de cristal. 

Cudndo vamos 4 los museos? 
emos al Palacio Pitti al medio- 
dia, y 4 la Galerfa Uffizi mafiana. 


4 Son estos los dos museos que me 
dicen estén unidos por una larga 
galeria? 

Si, sefior; es una galerfa 6 pasaje, 
que atraviesa una gran distancia 
por sobre todas las casas, y por 
sobre el Puente Viejo (Ponte 
Vecchio). 

Continuard en la prézima leccion. 


176 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXX. 


To be committed to memory. 


Thirtieth lesson. 

What is to be done? 

We must have courage. 

I made a mistake in going to his 
house. 

I never make a mistake. 

It is a month since I was in that 
place. 

How long have you been in this 
country ? 

Better not to speak of it. 

Better late than never. 

That is not worth anything. 

THis building was burnt. 

This house was built last year. 

Why do you make fun of him? 

I make fun of him because he is a 
fool. 

Certainly it is so. 

How do you like this city? 


Let us see if he can guess. 
I cannot guess. 


At what hour shall we take break- 
fast ? 

Let us breakfast at half-past seven, 
lunch at two, and dine at a 
quarter past six. 

He always says what he thinks. 

Say what you like, I shall do what 
T can. 

This clock has stopped. 

This watch does not go well. 

He is starving. 

To starve. 

T will go away; but not far. 

Put out that candle. 

This picture was painted by Cima- 

ue. 


Leccion trigésima. 

queue hay que hacer? 
bemos tener valor. 

Yo me equivoqué al ir 4 su casa, 
6 yendo 4 su casa. | 

Yo nunca me equivoco. 

Hace un mes que estuve en aquel 
lugar. 

4 Cudnto tiempo hace que esté Ud. 
en este pafs? . 

M4s vale no hablar de eso. 

Mas vale tarde que nunca. 

Eso no vale nada. 

Este edificio se quemé. 

Esta casa se hizo el aiio pasado. 

gror qué se burla Ud. de é1? 
e burlo de é] porque es un necio. 


Por supuesto que sf. 
4 Qué tal le gusta 4 Ud. esta ciu- 
dad ? 


Vamos 4 ver si él acierta d adivina. 

No puedo acertar 6 no puedo adi- 
vinar. 

4A qué hora nos desayunaremos? 


Almorcemos 4 las siete y media, 
merendemos 4 las dos, y coma- 
mos 4 las seis y cuarto. 

El siempre dice lo que siente. 

Diga Ud. lo que quiera, yo haré lo 
que pueda. 

Este reloj se ha parado. 

Este reloj (de bolsillo) no anda bien. 

El] se esté muriendo de hambre. 

Morirse de hambre. 

Yo me iré; pero no léjos. 

Apague Ud. esa vela. 

Esta pintura es por Cimabue. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXX. 


I shook hands with him. 

To shake hands. 

He promised obedience hence- 
forward. 

I was néver well. 

I should have been more frugal. 

Wouldst thou not have been more 
studious ? 

He would have been more labo- 


rious. 

We should have been more toler- 
ant. 

You would not have been more 
rash. 

They would have been more oblig- 


ing. 

He was loved by his superiors, be- 
cause he was subordinate. 

I am banished from my country. 

Accept it for my sake. 

I offer it to you freely. 

Will you do me a service? 

Rely on me. 

Am I in your way?—To be in 
the way. . 

Willingly. 

That does not depend on me. 

Do not blame me for that. 

Accept the expression of my pro- 
found gratitude. 

What do you say to it? 

Indeed, your idea is a very good 
one. . 

Seldom, sir. 

Very often, madam. 

Lent— Ash Wednesday. 

Palm Sunday — Holy Week. 


Holy Thursday — Good Friday. 
Easter Sunday — Ember Days. 


The eve — Whitsuntide. 
Christmas — New Year’s day. 
A holy day — Shrove Tuesday. 


Christmas present. 
The dog-days. 
A working day. 


177 


Yo le df la mano. 

Dar la mano. 

El] prometié obediencia desde en- 
tdnces. 

Nunca estuve bien. 

Yo hubiera sido mds frugal. 

i No hubieras sido mds estudioso? 


El hubiera sido més laborioso. 


Nosotros hubiéramos sido mas tole- 
rantes. 
No hubiérais sido mds temerarios. 


Ellos hubieran estado mds servi- 
ciales. 

El era amado de sus superiores, 
porque era subordinado. 

Yo estoy desterrado de mi pafs. 

Acéptelo Ud. por complacerme. 

Se lo ofrezco de buena voluntad. 

gquiere Ud. prestarme un servicio ? 


uente Ud. conmigo. 
i Le estorbo yo 4 Ud.?— Estorbar. 


Con mucho gusto. 

Eso no depende de mf. 

No me culpe Ud. por eso. 

Sirvase aceptar la expresion de mi 
profunda gratitud. 

gaue dice Ud. con respecto 4 eso? 
n efecto, su idea es muy buena. 


Rara vez, caballero. 

Muchas veces, sejiora. 

Cuaresma — Miércoles de Ceniza. 

Domingo de Ramos — Semana 
Santa. 

Juéves Santo — Viérnes Santo. 

Domingo de Pascua — Las Cuatro 
Témporas. 

La vigilia — La Pentecostés. 

La Navidad — Dia de Afio Nuevo. 

Un dia feriado— Martes de Carnes- 
tolendas. 

E] aguinaldo. 

Los dias de la canfcula. 

Un dia de trabajo. 


178 


A birthday. 

The anniversary. 

Vacation — rest-day. 

Twelfth Night. 

All Saint’s Day. 

Corpus-Christi day. 

In Washington Square there is a 
beautiful fountain. 

The spring (or weil) is 
country-seat. 

What a large basin this garden 
has | 

From what source do you know 
this news ? 

A fish-dish. 

They had to open an issue in his 
arin. 

He did it by force. 

He has a great deal of strength. 

A machine of twenty horse-power. 


near the 


The masculine gender. 

This cloth of your coat is very 
good. 

That is a very beautiful style of 
poetry. 

These goods are very dear. 

This globe represents the earth. _ 

He went up in a balloon 2,000 me- 
tres. 

The leaf of a tree, or flower, or 
door, or table, or paper. 


The blade of a sword. 
The shutter of a window. 
Do not speak more of this. 
Tin. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


El cumpleafios de una persona. 

El aniversario. 

La vacacion —dia de descanso. 

La Pascua de Reyes. 

Dia de Todos los Santos. ~ 

El dia de Corpus. 

En la plaza Washington hay una 
linda fuente. 

La fuente esté cerca de la finca. 


1 Qué fuente tan grande tiene este 
jardin | 

4 De qué fuente sabe Ud. esas noti- 
cias ? 

Una fuente para pescado. 

Tuvieron que abrirle una fuente en 
el brazo. 

Lo hizo por fuerza. 

El tiene mucha fuerza. 

Una maquina de la fuerza de veinte 
caballos. 

El género masculino. 

El género de su casaca es muy 
bueno. 

Ese es un género de poesfa muy 
bello. 


* | Estos géneros son muy caros. 


Este globo representa la tierra. 

El subié en un globo & la altura de 
2,000 metros. 

La hoja de un 4rbol, 6 de una flor, 
6 de una puerta, 6 de una mesa, 
6 de papel. ’ 

La hoja de una espada. 

La hoja de una ventana. 

Doble Ud. la hoja. 

Hoja de lata. 


Reading Exercise. 


Letter of General Lafayette 


To the Liberator, Simon Bolivar, 
on sending him the present that 
was made him by the family of 
Washington, of a gold medal, ded- 
icated to the Father of the Inde- 
pendence of North America, after 
the surrender at Yorktown, which 
put an end to the war of the Rev- 


Carta del General Lafayette 


Al Libertador, Simon Bolfvar, re- 
mitiéndole el presente que 4 este 
hizo la familia de Washington, de 
una medalla de oro, dedicada al 
Padre de la Independencia de la 
América Septentrional, despues de 
la rendicion de Yorktown, que 
puso término 4 la guerra revolu- 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXX. 


olution, and a picture, containing 
a lock of hair which had adorned 
the forehead of the hero of the 
North. Said medal was sent af- 
ter the battle of Ayacucho, which 
ended the fifteen years’ combat, 
which, under Bolivar’s direction, 
gave as a result the independence 
of South America. 


“ Washington, Sept. 1, 1825. 

“ Mr. President Liberator: — My 
religious and filial consecration to 
the memory of General Washing- 
ton could not be better appreci- 
ated by his family than in honor- 
ing me with the commission with 
which it has charged me. Satis- 
fied with the resemblance of the 
picture, I have the happiness of 

elieving that, of all men existing, 
and even of all those of history, 
GENERAL Borivar is the only 
one to whom my paternal friend 
would have preferred to make this 
compliment. 

‘What more can I say to the 
great citizen whom South America 
has saluted with the name of Lib- 
erator, which the two worlds have 
confirmed, and who, endowed with 
an influence equal to his disinter- 
estedness, carries in his heart the 
love of liberty and of the Republic 
without anything else ? 


‘«¢ Nevertheless, the recent public 
testimonials of your benevolence 
and your esteem authorize me to 
present to you the personal con- 
gratulations of a veteran of the 
common cause, who, soon to de- 

art for the other hemisphere, will 
ollow with bis vows the glorious 
end of your work, and of that sol- 
emn assembly of Panama, where 
will be consolidated all the prin- 
ciples and all the- interests of 


179 


clonaria, ¥ un retrato que contenia 
parte del cabello que adorndé la 
frente del héroe del Norte. Dicha 
medalla fué enviada despues de 
la batalla de Ayacucho, que fina- 
liz6é la contienda de quince ajios, que 
bajo la direccion de Bolivar, did 
por resultado la Independencia de 
la América Meridjonal. 

‘“‘ Washington, 1° de Setiembre 
de 1825. 

“Senor Presidente Libertador : — 
Mi religiosa y filial consagracion & 
la memoria del General Washing- 
ton, no podia apreciarse inejor por 
su familia, que honrdéndome con 
la comision que me ha encargado. 
Satisfecho de la semejanza del re- 
trato, yo tengo la dicha de pensar, 
que de todos los hombres exis- 
tentes, y aun de todos los de la 
historia, el GENERAL BOLIVAR es 
el solo 4 quien mi paternal amigo 
habria preferido hacerle este obse- 
quio. 


“;Qué mds puedo decir yo al 
gran cludadano 4 quien la América 
meridional ha saludado con el 
nombre de Libertador, que le han 
confirmado los dos mundos, y que 
dotado de una influencia igual 
& su desinteres, lleva en su cora- 
zon el ainor de la libertad y de 
la Republica sin mezcla de otra 
cosa ? 

“Sin embargo, los testimonios 
tiblicos y recientes de vuestra 
enevolencia y de vuestra estima- 

cion me autorizan 4 presentaros 
las felicitaciones personales de un 
veterano de la causa comun, que 
pronto 4 partir para el otro hemis- 
ferio, seguiré con sus votos el 
glorioso térinino de vuestros traba- 
jos, y de esa solermne asamblea de 
Panamé, donde van 4 consolidarse 
todos los principios y todos los in- 


180 


independence, of liberty, and of | tereses de la independencia, de la 


American politics. 

“ Receive, President Liberator, 
the homage of my profound and 
respectful adhesion. 

“‘ Lafayette.” 


The answer of the Liberator, Simon 
Bolwar, is found in the following 
lesson. 


Translate into Spanish. 
Italy (continued). 


What is this immense stone build- 
ing? 

The Pitti Palace. 

I had heard a great deal of praise 
about this building; but I find 
it the same as the works of art 
which it contaius,— above all 
praise. 

Do you see that picture that is so 
surrounded by easels, and artists 
copying it? 

What picture is it? 

The famous Madonna of Raphael. 

It’s a very familiar painting to me. 
I have seen a great many good 
copies, and bad ones, too; (look- 
ing around) but this is an army 
of people copying ! 

And armed with the’indispensable 
arms of the painter, — the paint- 
brush and palette. 

What a good picture! 

You have good taste. In front of 
us is the justly celebrated Mag- 
dalen of Titian. 

Is this the long gallery that leads to 
the other museum ? 

Yes; in a short time we shall be 
in the Uffizi gallery. 

How many statues |! 

Let us enter this saloon, which, 
although small, contains a great 
deal. 

I have seen many copies of all 
this. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


oD 


libertad y de la politica americana. 
*“ Recibid, Presidente Liberta- 
dor, el homenaje de mi pro- 
funda y respetuosa adhesion..- 
“ Lafayette.” 


La contestacion del Libertador, 
Simon Bolivar, se encuentra en la 
leccion siguiente. 


Translate into English. 
Italia (continuacion). 


i Qué es este inmenso edificio de 
piedra? 

EI Palacio Pitti. 

Me habian ponderado mucho este 
edificio; pero lo encuentro lo 
mismo que las obras de arte 
que encierra,—superior 4 toda 
ponderacion. 

, Ve Ud. aquel cuadro que tan ro- 
deado estd de caballetes, y de 
pintores que lo copian ? 

Qué cuadro es ese ? 

La famosa Virgen de Rafael. 

Me es una pintura muy familiar. 
He visto muchas copias buenas, 
y tambien malas; (viendo 4 to- 
dos lados) ; pero estoes un ejérci- 
to de personas copiando! 

Y armados de las indispensables 
armas del pintor,—el pincel y 
la paleta. 

| Qué buen cuadro! 

Tiene Ud. buen gusto. Al frente 
tenemos la con razon celebrada 
Magdalena del Ticiano. 

i Es esta la larga galerfa que con- 
duce al otro museo? 

Sf, sefior; dentro de poco estare- 
mos en la galerfa Uffizi. 

{Qué de estdtuas ! 

Entremos en este salon, que, aun- 
que pequeiio, contiene muchf- 
simo. 

De todo esto he visto muchas co- 
pias. 


ENGLISH-SPANISH. -—-LESSON XXX, 


181 


Because all is very good. Look | Porque todo es muy bueno. Vea 


at the principal thing, the Ve- 
nus of Medici, the Wrestlers, 
the Madonna of Andrea del 
Sarto, and this portrait by Ra- 
phael. | 

My friend, I begin to be much 
obliged to you for dragging me 
away from Paris. 

I knew you would say I was right. 


But I must confess, that, though 
my eyes do not get tired of see- 
ing so many paintings, sculp- 
tures, engravings, bas reliets, 
and so many curiosities, my 
legs are tired. 

Mine also; we could go on the 
way to the post-office, which is 
here, on going down the stair- 
way, and see the Loggia, which 
is near, where there is a bronze 
statue by Benvenuto Cellini, and 
a magnificent marble group, 
‘‘ The Rape of the Sabines.” 

And afterwards? 

We will see the Palazzo Vecchio 
(old palace) and Michael An- 
gelo’s “ David.” 

And then at once to the hotel to 
lunch; for I fear that with so 
much hunger and so much fa- 
tigue, I shall lose my taste for 

rt 


art. 

There is time for everything, if 
one goes at the right time, and 
methodically. 

And where shall we go 
ing this city ? 

We will return to Milan, to go 
from there to Verona, then to 
Venice, and return here to go 
on to Pisa, and then from Civita 
Vecchia to Rome. 

But why did we not see Milan 
first ? 

Because you left Paris so unwil- 
lingly, that my idea was that we 


after see- 


lo principal, la Vénus de Medici, 
los Luchadores, la Madona de 
Andrea del Sarto, y este retrato 
por Rafael. 


Amigo mio, principio 4 estarle 
muy agradecido de que me haya 
sacado de Paris. 

Yo sabia. que Ud. me daria la 
razon. 

Pero debo confesarle, que aunque 
mis ojos no se cansan de ver tan- 
tas pinturas, esculturas, graba- 
dos, bajos relieves, y curiosida- 
des tantas, mis piernas sf lo estan. 


Las mias tambien; podfamos ir de 
paso & la oficina de correos, que 
esté aquf, al bajar la escalera, y 
ver tambien la Loggia, que esté 
cerca, donde hay una estatua 
de bronce por Benvenuto Cellini, 
y un magnffico grupo de méar- 
mol, “ El Rapto de las Sabinas.” 

Y despues? 

eremos el Palazzo Vecchio (pala- 
cio viejo) y el “David” de Mi- 
guel Angel. | 

Y en seguida al hotel 4 merendar; 
pues temo que con tanta hambre 
y tanto cansancio, pierda el gusto 
por las artes. 


Para todo hay tiempo si se hace 4 
sus horas y con método. 


4X & ddénde iremos despues que 
veamos esta ciudad ? 

Regresaremos 4 Milan, para de 
allf ir & Verona, despues 4 Ve- 
necia, y volver aqui para seguir 
por Pisa, y luego de Civitta 
Vecchia 4 Roma. 

,Pero por qué no vimos 4 Milan 
primero? 

Porque Ud. salié con tan pocas ga- 
nas de Paris, que mi idea era 


182 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


should only see Turin, Florence, 
Rome and Naples; but now 
that you are becoming so enthu- 
siastic, I think we ought to see 
everything possible. 

Yes, my friend, we will see all we 
can. What more have we to 
see in Florence? 

A great deal. Very fine churches, 
among them Sania Croce, where 
is the monument of Dante; in 
short, we have done nothing 
more than begin. 

Then, let us take a walk by the 
bank of the Arno, see the 
famous Florentine mosaics of 
hard stone, and on our return 
we will see the rest. 

We ought also to buy some un- 
mounted photographs, to put in 
an album, as a souvenir of our 
journey. 

Yes; everything that can recall 
so many beautiful things, since 
we cannot remain here forever, 
where we could study some- 
thing daily, and learn more. 


So you are at last convinced that 
the boulevards of Paris are not 
the whole world? 

But now that you speak of Paris, 
remember that you promised me 
to return there. 


que viéramos solo & Turin, Flo- 
rencia, Roma y Ndpoles; pero 
ya que Ud. se esté entusiasman- 
do tanto, creo que debemos ver 
todo lo mas posible. 

Sf, amigo mio, veamos todo lo que 
podamos. ; Qué nos falta que 

_ ver en Florencia? 

Muchfsimo. Muy buenas iglesias, 
entre ellas la Santa Cruz, donde 
esté el monumento del Dante; 
en pocas palabras, no hemos 
hecho més que principiar. 

Enténces, demos hoy un paseo por 
la ribera del Arno, veamos los 
famosos moséicos florentinos en 
piedra dura, y 4 nuestro regreso 
veremos lo demas. 

Tambien debemos comprar varias 
fotografias sin montar, para 
ponerlas en un album, como re- 
cuerdo de nuestro viaje. 

Si; todo lo que haga recordar tan- 
tas cosas bellas, ya que no po- 
demos quedarnos aqui para 
Siempre, donde diariamente es- 
tudiariamos algo y aprenderia- 
mos mas. 

, Al fin se ha convencido Ud. que 
el mundo entero no son los bou- 
levards de Paris? 

Pero ahora que habla Ud. de Paris, 
acuérdese que Ud. me ofrecid 
volver. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI. 


183 


LESSON XXXI. 


To be committed to memory. 


Thirty-first lesson. 

I absent myself for two months. 
To send for food. 

Consequently. 

Tell him to go to his friend. 

Ask him to come to the ball. 

To learn by heart. 

I know my lesson by heart. 

To find out. 

A hat in the American fashion. 
Her dress is in the French style. 
Rice cooked as in Valencia. 

She walks in the Andalusian style. 
An old-fashioned cloak. 

I sell for cash. 

He went out immediately. 

Turn it on the other side. 
Henceforth I will do it otherwise. 


Once at least. 

At most twenty-five dollars. 

. For the present, let us do this. 

He was on horseback. 

A run at full speed. 

I will go on foot. 

I am in a great hurry. 

Let us love each other. 

Let us answer them. 

What is that called in Spanish ? 

How do you say that in English? 

I doubt whether he will go out. 

I doubt his having gone. 

Unless you pay for it. 

All is not gold that glitters. 

At last you are here. 

Nobody has assisted him. 

Napoleon was born at Ajaccio, 
and died in St. Helena. 

Where did the boys hide them- 
selves ? 


Leccion trigésima-primera. 

Me ausento por dos meses. 

Enviar por alimento. 

Por consiguiente. 

Digale que vaya 4 casa de su amigo. 

Supliquele que venga al baile. 

Aprender de memoria. 

Yo sé mi Jeccion de memoria. 

Averiguar. 

Un sombrero 4 la americana. 

Su vestido es 4 la francesa (de ella). 

Arroz 4 la valenciana. 

Ella anda al estilo andaluz. 

Una capa 4 la antigua. 

Yo vendo al contado. 

El salié inmediatamente. 

Voltéelo al revés. 

En lo sucesivo lo haré de otra ma- 
nera. 

Una vez por lo ménos. 

Veinte y cinco pesos 4 lo mds. 

Por lo pronto, hagamos esto. 

El estaba 4 caballo. 

Una carrera 4 escape. 

Yo iré 4 pid. 

Estoy muy de prisa. 

Amémonos. 

Contestémosles. 

Como se dice eso en espafiol? 

Cémo se dice eso en inglés ? 

udo que él salga. 

Dudo que se haya ido. 

A ménos que Ud. lo pague. 

No es oro todo lo que relumbra. 

Al fin esté Ud. aquf. 

Nadie le ha ayudado. 

Napoleon nacié en Ajaccio, y mu- 
r16 en Santa Elena. 

4 Donde se escondieron los mucha- 
chos ? 


184 


YCARRA’S PRACTICAL METHOD. 


He would have lived much longer, | El] hubiera vivido mucho mis, si 


if ‘he had not suffered so much. 


no hubiera sufrido tanto. 


Tam fond of reading and studying. | Me gusta leer y estudiar. 


I buy a fine house. 

Thou choosest splendid horses. 
He sells fine books. 

We see good pictures. 

You send big trunks. 

They carry their clothes. 

You are inexcusable. 

It is dreadful. 

You are in a bad humor. 

If you knew how happy I am. 

It is adinirable. 

It is incredible. 

It would astonish me greatly. 
That cannot be. 

Nothing is falser. 

Until I see you again. 

Gambling is the worst of all vices. 
A tea-set. 

How many games has he lost ? 
This chair dves not match that sofa. 


He did that in jest (in play). 

There is room for one. 

The inhabitants of the village. 

Please put that in its place. 

I have no time to do that. 

There is no reason for that. 

He has not given occasion for com- 
plaint. 

My brother is a lieutenant. 

Iam unwell. 

He is very sick. 

Bad business. 

Naughty boy. 

A wicked man. 

Those mistakes brought these erils. 

It would not be amiss to see them. 


Yo compro una buena casa. 

Tu escojes caballos espléndidos. 
El vende buenos libros. 
Nosotros vemos buenos cuadros. 
Vosotros enviais grandes baules. 
ElJos llevan sus vestidos. 

Es Ud. inexcusable. 

Es horroroso. 

Usted esté de mal humor. 

Si Ud. supiera cuan dichoso soy. 
Es admirable. 

Es increible. 

Mucho me admiraria. 
Eso no puede ser. 
Nada hay mas falso. 
Hasta la vista. [cios. 
El juego es el peor de todos los vi- 
Un juego para té. 

Cudnotos juegos ha perdido é1? 
sta silla no hace juego con aquel 
sofa. 

E] hizo eso por juego. 

[lay lugar para uno. 

Los habitantes del lugar. [lugar. 
Tenga la bondad de poner eso en su 
No tengo dugar para hacer eso. 

No hay lugar para eso. 

El no ha dado lugar & quejas. 


Mi hermano es lugar-teniente. 

Me hallo malo. 

Fl esté muy malo. 

Negocio malo (6 mal negocio). 
Muchacho malo. 

Un hombre malo (perverso). 
Aquellas faltas trajeron estos males. 
No seria malo verles. 


Reading Exercise. 


Answer of the Liberator, Simon Bo- 
livar, to General Lafayette. 
“Lima, March 20, 1826. 
«¢ General, — 
“‘T have had the honor of seeing, 


1 Lafayette’s letter is in the previous 
lesson. 


Contestacion del Libertador, Simon 
Bolivar, al General Lafayette. 
“Lima, 20 de Marzo, 1826. 
“ Sefior General, — 
* Tie tenido el honor de ver, por la 


1La carta de Lafayette estd en la lec- 


cion anterior. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI. 


for the first time, the noble writing 
of that beneficent hand of the 
New World. I owe this honor to 
Colonel Mercier, who has delivered 
to me your esteemed letter of the 
1st of September of last year. 

“From the newspapers I have 
learned, with inexpressible joy, 
that you had the goodness to 
honor me with a treasure from 
Mt. Vernon. 

“The portrait of Washington, 
some of his venerable relics, and 
one of the monuments of his 

lory, are to be presented to me 
y your hands, in the name of 
the brothers of the great citizen, 
the first-born of the New World: 
there are no words wherewith to 
express the value which this 
present has for my heart, and its 
lorious consideration forme. The 
amily of Washington honors me 
beyond my most imaginary hopes ; 
because Washington, presented by 
Lafayette, is the crown of all hu- 
man recompense. He was the no- 
ble protector of social reforms, 
and you the citizen hero, the ath- 
lete of liberty, who with one hand 
served America, and with the other 
the old continent. 


“Ah! what mortal is worthy of 
the honors which you and Mt. 
Vernon deign to heap on me! My 
confusion is equal to the im- 
mensity of gratitude that I offer, 
joined to the respect and venera- 
tion that every man owes to the 
Nestor of Liberty. Bolivar.” 

“Life of Bolivar,” by Felipe 
Larrazébal. 


Translate into Spanish. 
Italy (continued). 
Milan. 


At last I have seen what I have 
wished to all my life. 


185 


primera vez, los nobles caracteres 
de esa mano bienhechora del Nue- 
vo Mundo. Este honor lo debo 
al Coronel Mercier, que me ha en- 
tregado vuestra estimable carta del 
le de Setiembre del aio pasado. 

‘Por los papeles publicos he sa- 
bido, con un gozo inexplicable, que 
habeis tenide la bondad de hon- 
rarme con un tesoro de Mont 
Vernon. 

“‘ Fl retrato de Washington, algu- 
nos de sus restos venerables, y uno 
de los monumentos de su gloria, 
deben presentérseme por vuestras 
manos, en nombre de los hermanos 
del gran ciudadano, del hijo pri- 
mogénito del Nuevo Mundo: no 
hay palabras con qué explicar todo 
el valor que tiene en mi corazon 
este presente, y sus consideraciones 
tan gloriosas para mi. La fami- 
lia de Washington me honra mis 
alli de mis esperanzas, aun las 
més imaginarias; porque Wasb- 
ington, presentado por Lafayette, 
es la corona de todas las recom- 
pensas humanas. E] fué el noble 
protector de las reformas sociales, 
y vos el héroe ciudadano, el atleta 
de la libertad, que con una mano 
sirvid 4 la América, y con la otra 
al antiguo continente. 

“ Ah! qué mortal serfa digno de 
los honores de que se dignan col- 
marme vos y Mont Vernon! Mi 
confusion es igual 4 la inmensidad 
del reconocimiento que ofrezco, 
junto con el respeto y la venera- 
cion que todo hombre debe al Nes- 
tor de la Libertad. Bolivar.” 

“Vida de Bolivar,” por Felipe 
Larrazébal. 


Translate into English. 
Italia (continuacion). 
Milan. 

Al fin he venido 4 ver lo que habia 

deseado toda mi vida. 


186 


The more one contemplates this 
cathedral, the more one is pleased. 

But how many statues are here? 

They say that there are two thou- 
sand, and it seems to me that it 
is true. 

Cannot one go on to the roof? 

Yes, sir; and you will see what a 
beautiful view there is. 

This roof looks like a square paved 
with white marble. 


Let us go up to that figure of 
gilded bronze, which represents 
the Virgin. 

How high this is! You were 
right; this is, perhaps, the most 
beautiful view that I have seen. 
What mountains are those? 

The Apennines. 

I don’t doubt that in order to 
make this great building a 
whole quarry was necessary. 

Precisely; read the history of the 
construction of the cathedral, 
and you will see that you are 
right. 

What else shall we visit to-day ? 

Let us see a fresco, which it would 
be a sin to come to Milan and 
not to see. 

What fresco is this? 

“The Last Supper,” by Leonardo 
da Vinci. 

But first I want to see his monu- 
ment, which they say is near 
here, close to the Manzoni The- 
atre. 

We can cross the Victor Emman- 
ue] gallery, which is one of the 
finest things there is here, al- 
though modern; and we can also 
see the famous theatre, La Scala, 
which is in the same square. 

And what else shall we visit be- 
fore going? 

Some antiquities, among them the 
church of St. Ambrose, and 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Miéntras mds se contempla esta 
catedral, mds gusta. 

peero cudntas estétuas hay aqui? 
icen que dos mil, y me parece 
que es la verdad. 


No se puede subir al techo? 


i, sefior; y veré Ud. qué hermosa 
vista hay allf. 

Este techo llega & parecer una 
laza embaldosada con mérmol- 
lanco. ; 

Vamos & subir hasta aquella figura 
de bronce dorado, que repre- 
senta 4 la Virgen. 

; Qué alto es esto! Ud. tenia 
razon. Esta es, quizds, la mds 
preciosa vista que he visto. 3 Qué 
montes son aquellos? 

Los montes Apeninos. 

No dudo que para hacer este gran 
edificio habr& sido necesario 
toda una cantera. 

Efectivamente; lea la historia de 
la construccion de Ja Catedral, 
y verd que Ud. tiene razon. 


3 Qué otra cosa visitaremos hoy? 
amos & ver un fresco, que serfa 
un pecado venir 4 Milan y no 
verlo. 
Qué fresco es ese ? 

“ la Ultima Cena,” por Leonardo 
da Vinci. 

Pero dntes quiero ver su monu- 
mento que dicen esté aquf cerca, 
junto al Teatro Manzoni. 


Podemos atravesar la Galerfa Vic- 
tor Manuel, que es una de las 
mejores cosas que hay aqui, aun- 
que moderna; tambien podemos 
ver el famoso teatro de La Scala, 
que esté en la misma plaza. 

4 Y qué otra cosa visitaremos antes 
de irnos? 

Algunas antigiiedades, entre ellas 
la iglesia de San Ambrosio, y 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXI. 


there are also many curiosities 
that are worthy of admiration. 

They have told me that the ceme- 
tery of this city is very fine. 

It is magnificent. We must go also 
to see the triumphal arch, and 
the amphitheatre that Napoleon 
had built. 

We must go to bed early to-night, 
so as not to be tired to-morrow. 


Yes; but before returning to the 
hotel, we must go and see the 
cupola of the Victor Emmanuel 
gallery, lighted up, in order 

or you to see the ingenious a 
paratus by which the gas is 
(lighted) Ix.. 

What is this apparatus ? 

It is a little locomotive, which car- 
ries a light, and, moving along 
some little rails that run by the 
side of the jets of gas, it hghts 
them all in its journey of one 
minute. 

I will not fail to see this; it must 
be very curious. I thought only 
Yankees had such inventions. 


Verona. 


We are arriving at the city which 
is said to contain the sepulchre 
of Juliet. 

And is it not so? 

Yes; Juliet and Romeo were born, 
fell in love, suffered and died; 
although not by the will of God, 
like all other mortals, but by 
that of Shakespeare. 


Then whose tomb is it that we 
are going to see? 

T don’t know; you must find that 
out through the Veronese. 

Is it here that there is an amphi- 
theatre in a fine state of preser- 
vation ? 

Yes; and all made of a stone which 
is called rose (colored) marble. 


187 


Cee ene 


ademis muchas curiosidades que 
son dignas de admiracion. 

Me han dicho que el cementerio 
de esta ciudad es muy bueno. 
Es magnifico. Tambien debemos 
ver el Arco de Triunfo (Arco 
Triunfal), y el anfiteatro que 

mandé construir Napoleon. 

Esta noche debemos acostarnas 
temprano, para no estar cansa- 
dos majiana. 

Si; pero dntes de regresar al hotel, 
debemos ir 4 ver iluminar la 
ctipula de la galerfa Victor Ma- 
nuel, para que vea Ud. el aparato 
tan ingenioso con que encienden 
el gas. 


Cémo es ese aparato? 

Es una pequeiia locomotora, la cual 
leva una luz, y, moviéndose por 
unos pequejios rieles que van 
al lado de las piqueras, las en- 
ciende todas en su viaje de un 
minuto. 

No me quedaré sin ver eso; debe 
ser muy curioso. Yo creia que 
solo los yankees tenian tales in- 
venciones. 

Verona. 


Estamos llegando 4 la ciudad que 
dicen tener el sepulcro de Julie- 
ta. 

Y no es asf? 

be, Julieta y Romeo nacieron, se 
enamoraron, sufrieron y muriee 
ron; aunque no por la voluntad 
de Dios, como todos los demis 
mortales, sino por la de Shake- 
speare. 

4 Entdénuces de quien es el sepulcro 
que vamos 4 ver? 

Yo no 86; eso lo averiguard Ud. 
con los veroneses. 

, Es aquif donde hay un anfiteatro 
en un grande estado de conser- 
vacion 

Sf, sefior; y construido todo de una 
piedra que llaman mérmol rosado. 


188 


This looks very old. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Esto parece muy antiguo. 


This door existed before the time | Esta puerta ‘existe desde dntes de 


of Christ. 


Jesucristo. 


They tell me there are churches| Me dicen que hay iglesias aquf 


here well worth seeing. 


que valen la pena de verse. 


A great many; but before all, let | Muchas; pero dntes que todo va- 


us go to the tomb of the Scali- 

ers, Which is among the most 
important things to be seen in 
this city. 

And who are buried in that mau- 
soleum ? 

The Scaligers or Scalla family, 
who, for upwards of a century, 
were presidents of the republic 

- of Verona. 

Of whom is that statue? 

Of Dante. 


mos 4& la tumba de los Scaligers, 
que es de lo mas importante que 
hay que ver en esta ciudad. 


4 Y quiénes estén enterrados en ese 
mausoleo ? 
Los Scaligers 6 familia “ Scala” 
que did por mds de un siglo 
residentes & la republica de 
Ferona. 
De quién es aquella estétua? 
1 Dante. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII. 


LESSON XXXII. 


To be committed to memory. 


Thirty-second lesson. 

He came beforehand. 

I would do it willingly. 
Please come in full dress. 


Iie gave him the bad news sud- 
denly. 

He came suddenly. 

Let us go in on our way. 

In short. 

He did not take care of himself, 
and consequently fell ill. 

Sugar is sold here wholesale and 


retail. 

Of course I will do it. 

Iie came at once. 

He goes there very often. 

. He was at her house last night. 

And the night before last also. 

I went yesterday with him. 

Yesterday and the day before yes- 
terday. 

Go forward; I will go backward. 

Sit down on the right, and he on 
the left. 

Does he know him? 

No; nor I either. 

Do you speak German? 

Not at all. 

God be with you, Mr. B. 

Good-day, Mrs. T. Howdo you 
do to-day? 

Mr. F., I have the honor of intro- 
ducing you to Mr. Brown. 

Iam happy to make your acquaint- 
ance, sir. 

Have the goodness to present my 

regards to your wife. 
Please take a seat. 


Leccion trigésima-sepunda. 

El vino de antemano. 

Yo lo haria de buena gana. 

Tenga la bondad de venir vestido 
de etiqueta. 

El le dio la mala noticia de golpe. 


El vino de repente. 

Vamos 4 entrar de paso. 

En restimen. 

I] no se cuidaba, y por consiguiente 
se enferméd. 

Aquf se vende aziicar por mayor y 
por menor (detal). 

Por supuesto que lo haré. 

E] vino incontinenti. 

El va allé muy & menudo. 

E] estaba en su casa anoche. 

Y¥ dntes de anoche tambien. 

Yo fuf ayer con él. 

Ayer y anteayer (4 dntes de ayer). 


Vaya Ud. adelante; yo iré detrds. 
Siéntese Ud. 4 la derecha, y él 4 la 
izquierda. 
Le conoce é1? 
0; ni yo tampoco. 
Habla Ud. aleman? 
No, absolutamente. 
Vaya Ud. con Dios, Don B. 
Buenos dias, Sefiora T. ,Como 
Io pasa Ud. hoy ? 
Sefior F., tengo el honor de presen- 
tarle al Sefior Brown. 
Caballero, celebro la ocasion de 
conocer 4 Ud. 
Tenga Ud. la complacencia de po- 
nerme & los piés de su sefiora. 
Sirvase Ud. sentarse. 


189 


180 


I am very sorry; I must be off. 


Come to see me. 

With much pleasure. 

I thank you very auch. 

Iiow are yon Mr. B 

very we (at your ‘cervice) ; and 


J am very well, at your service. 


At your feet, madam. 

I kiss your hands, sir. 

I do not feel well. 

Good-day (to you). 

At you service, 

Your servant, sir. 

Your most obedient. 

I am very much obliged to you. 

Yours very truly. 

Can you lend me half a dollar? 

In the middle of the room. 

Get out of the way. 

In the midst of the storm he gave 
me his umbrella. 

There is no other means. 

I was there at noon. 

He came at midnight. 

This is a first-class carpenter. 


. John. 


He is an officer in the French arm 

Where is the first clerk of this 
office ? 

A pair of shoes usually are to- 


gether. 

A couple of dollars may be sepa- 
rated. 

He is peer of England. 

She is incomparatle (matchless). 

At par (without any discount). 

To go halves. 

Guess: odd or even ? 

I was all the day shooting, and I 

only brought a brace of grouse, 

an two brace of partridges. 

A book —a little book. 

Mr. Alfred is a bi 

He is the father of that that little girl. 

What an enormous man. 


~ 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Lo siento mucho; tengo que mar- 
charme. 
Venga Ud. 4 verme. 
Con mucho gusto. 
Doy 4 Ud. mil gracias. 
Como le va & Ud., Seiior B.? 
ara servir & Ud.; gy Ud.? 


Sin were 6 & la disposicion de 


A los pies de Ud., sejiora. 

Beso & Ud. las manos, caballero. 

No me siento bien. 

Tenga Ud. buenos dias. 

A la érden de Ud., Sefior Juan. 

Servidor de Ud., caballero. 

A la é6rden de Ud., sefiora. 

Se lo agradezco & Ud. infinito. 

De Ud. atento y seguro servidor. 

¢ Puede Ud. prestarme medio peso? 
n el medio del cuarto. 

Quftese de en medio. | 

En medio de la tormenta é1 me did 
su paraguas. 

No hay otro medio. 

Yo estaba alld al medio dia. 

E] vino & media noche. 

Este es un buen oficial de carpinte- 
rid. 

El es un oficial del ejército francés. 

4 Doénde esté el oficial mayor de 
esta oficina? 

Un par de zapatos generalmente 
estén juntos. 

Un par de pesos pueden estar sepa- 
rados 


El es un par de Inglaterra. 

Ella es sin par. 

A la par (sin descuento). 

Ir d la par. 

Adivine: j pares 6 nones? 

Estuve todo el dia cazando, y solo 
traje un par de gallinas de 
monte, y dos pares de perdices. 

Un libro — un librito. 

El Sefior Alfredo es un hombron. 

El es el padre de aquella nifita. 

{Qué hombrorazo (qué hombre 
tan enorme) | 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII. 


191 


This boy is a great rascal. 
This horse is rather small; but 
that is a very, very little one. 
Little Isabella, call your little 
brother. 

This little Paul is a little scamp. 

She is a little coquette. 

What an ugly little horse! 

That plantation is not very near. 

He is no poet; he is a poetaster. 

Small — very small—very, very 
small. 

A petty thief. 

A petty king. 

This little Peter is rather turbu- 
lent. 

The poor little girl was half dead 
with hunger. 

He spent the whole day there. 

Small milk-cakes — bread slightly 
warm. 

He used to live in that miserable- 
looking house. 

What a funny little place! 

Poor little one! 


Este muchacho es un picaronazo. 

Este caballo es chiquito; pero 
aquel es chirriquitito. 

Isabelita, llama & tu hermanito. 


Este Pablito es un picarillo. 
Ella es una coquetilla. 

| Qué caballejo tan feo! 
Aquella hacienda esté lejitos. 
El no es poeta; é1 es poetastro. 
Chico — chiquito —chirriquito.. 


Un ladronzuelo. 
Un reyezuelo. 
Este Pedrito es revoltosillo. 


La pobre muchachita estaba muer- 
tecita de hambre. 

El pas6 alld todito el dia. 

Panecillos de leche — pan calien- 
tito. 

E] vivia en aquella casucha. 


| Qué lugarcillo tan curioso ! 
| Pobrecito ! 


Reading Exercise. 


History of Spain. 

The peninsula called Spain is 
only connected with the continent 
of Europe on the side of France, 
from which it is separated by the 
Pyrenees. It abounds in gold, sil- 
ver, quicksilver, iron, stones, min- 
eral waters, cattle of excellent 
quality, and fish as plentiful as 
delicious. 

Its happy situation made it an ob- 
ject of cupidity to the Phoenicians 
and other nations. The Cartha- 
ginians, partly by craft, and partly 
by force, established themselves in 
it; and the Romans wished to 
complete their power and glory by 
the conquest of Spain; but they 
encountered a resistance, which 
seeined as strange as terrible to 
the haughty rulers of the rest of 
the world. 


Historia de Espaiia. 


La peninsula, llamada Espaiia, 
solo esté contigua al continente de 
Europa por el lado de Irancia, de 
la que separan los montes Piri- 
neos. Es abundante en oro, plata, 
azogue, hierro, piedras, aguas mi- 
nerales, ganados de excelente cali- 
dad, y pescas tan abundantes como 
deliciosas. 

Esta feliz situacion la hizo obje- 
to de la codicia de los Fenicios y 
otros pueblos. Los Cartagineses, 
parte por dolo, y parte por fuerza, 
se establecieron en ella; y los Ro- 
manos quisieron completar su poder 
y gloria con la conquista de Espa- 
iia; pero encontraron una resisten- 
cla, que parecid tan extraiia como 
terrible & los soberbios, duejios, de 
lo restante del niundo. 


192 


Numantia, a single city, cost 
them fourteen years of siege, the 
Joss of three armies, and the 
disgrace of the most famous gen- 
erals, until the Numantians, re- 
duced to the necessity of capitula- 
tion or death, by the total ruin of 
their country, set fire to their 
houses, threw their wives, chil- 
dren, and old men and women 
into the flames, and went out to 
die in the open battle-field, with 
their arms in their hands. 

The great Scipio was a witness 
of the ruin of Numantia, for he 
cannot be properly called the con- 
queror of the city: it being wor- 
thy of note that Lucullus, com- 
missioned to raise an army for 
that expedition, did not find re- 
cruits among the Roman youth 
until Scipio himself enlisted to 
animate them. 

If the Romans knew the valor 
of the Spaniards as enemies, they 
also experienced their virtue as 
allies. Sagunto suffered for them 
a siege equal to that of Numantia 
against the Carthaginians, and 
after that the Romans formed the 
high opinion of the Spaniards 
that is seen in their authors, ora- 
tors, historians, and poets. But 
the fortune of Rome, superior to 
human valor, made her mistress of 
Spain, as of the rest of the world, 
except for some mountains in Can- 
tabria, the complete conquest of 
which does not appear from _his- 
tory, in a manner that cannot be 
doubted. 

Long revolutions, which it is 
useless to relate here, brought 
from the north hordes of nations, 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Numancia, una sola ciudad, les 
cost6 catorce ajios de sitio, la pér- 
dida de tres ejércitos, y el desdoro 
de los mds famosos generales, 
hasta que reducidos los Numanti- 
nos 4 la precision de capitular 6 
morir, por la total ruina de la pa- 
tria, incendiaron sus casas, arroja- 
ron sus mujeres, niiios, y ancianos 
en Jas llamas, y salieron 4 morir 
en el campo raso con las armas en 
la mano. 


El grande Escipion fué testigo 
de la ruina de Numancia, pues no 
puede llamarse propiamente con- 
quistador de la ciudad: siendo de 
notar, que Luculo, encargado de 
levantar un ejército para aquella 
expedicion, ‘no hallé en la juven- 
tud romana reclutas que llevar, 
hasta que el mismo Escipion se 
alisté para animarla. 

Si los romanos conocieron el 
valor de los espafioles como ene- 
migos, tambien experimentaron 
su virtud como aliados. Sagunto 
sufrié por ellos un sitio igual al de 
Numancia contra los Cartagineses, 
y desde entdnces formaron los ro- 
manos de los espajfioles el alto 
concepto que se ve en sus autores, 
oradores, historiadores, y poetas. 
Pero la fortuna de Roma, superior 
al valor humano, la hizo sefiora de 
Espaiia, como de lo restante del 
mundo, ménos algunos montes de 
Cantabria, cuya total conquista no 
consta en la historia de modo que 
no pueda dudarse. 


Largas revoluciones, initiles de 
contarse aqui, trajeron del norte 
enjambres de naciones feroces, 


ferocious, covetous, and warlike, | codiciosas y guerreras, que se esta- 


which established themselves in 


|blecieron en Espafia: pero, con 
Spain: but, with the delights of | 
this climate, so different from taat 


las delicias de este clima, tan di- 
ferente del que habian dejado, caye- 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XXXII. 


which they had left, they fell into 
such a degree of effeminacy and 
indolence, that in their turn they 
became the slaves of other con- 
querors, who came from the south. 
The Spanish Goths fled to the 
mountains of a province called to- 
day Asturias; and hardly had time 
to recover from their fright, and 
weep for the loss of their houses 
and the ruin of their kingdom, 
when they came forth, led by Pe- 
layo, one of the greatest men that 
nature has ever produced. 
Concluded in the following lesson. 


Translate into Spanish. 
Italy (continued). 


Venice. 


This is the city in which gondolas 
take the place of carriages, om- 
nibuses, and cars. 

What an original city | 

It is unique of its kind. We are 
now in the Grand Canal. 

What beautiful palaces ! 

Observe that they are constructed 

' of different colored marbles. 


Do we disembark here ? 

Yes; we are in the (Square) Place 
of St. Mark. There, opposite 
us, is the celebrated cathedral, 
with its dome in the Byzantine 
style. See the bronze horses 
escaped from France, where they 
were taken by Napoleon, as so 
many other things were. 

What figure is that on that col- 
umn ? 

The winged lion of St. Mark. 


But what an immense number of 


pigeons |! 

These pigeons are cared for by 
everybody, and no one molests 
them; they make thcir nests 


193 


ron en tal grado de afeminacion y 
flojedad, que & su tiempo fueron 
esclavos de otros conquistadores, 
venidos del mediodfa. Huyéron 
los godos espaiioles hasta los mon- 
tes de una provincia hoy llamada 
Asturias; y apénas tuvieron tiem- 
po de desechar e} susto, llorar Ja 
pérdida de sus casas, y ruina de 
su reino, cuando salieron manda- 
dos por Pelayo, uno de los mayores 
hombres que la naturaleza ha pro- 
ducido. 


Continuacion en la leccton siguiente. 


Translate into English. 
Italia (continuacion). 
Venecia. 


Esta es la ciudad en que las gén- 
dolas sustituyen 4 los coches, 
Omnibus, y carros. 

[ius ciudad tan original! 

8 inica en su especie. Estamos 
actualmente en el Gran Canal. 

[Qué bellos palacios ! 
pare Ud. que estaén construidos 
con mfarmoles de diferentes co- 
lores. 

4 Nos desembarcamos aqui? 

Sf; estamos en la plaza de San 
Marcos. Allf, en frente, tene- 
mos Ja célebre catedral, con su 
cupula de estilo bizantino. Vea 
los caballos de bronce escapados 
de Francia, donde se los llevé 
Napoleon, como tantas otras 
cosas. 

,Qué figura es esa sobre esa 
columna? 

El leon alado de San Marcos. 

| Pero qué inmensidad de palomas! 


Estas palomas las cuidan to:los, y 
nadie Jas molesta; forman sus 
nidos donde mejor les parece, y 


194 


where they think best, and no 
one interrupts them in the care 
of their progeny. 

And have they no owners ? 

Yes; all the inhabitants of Venice 
are their owners, all care for and 
protect them. Look at the bal- 
cony of that palace. Stand here 
any day at twelve o’clock, and 
you will see that some one comes 
out to throw down corn to them. 

It must be very pretty to see them 
come daily to seek their rations. 

Without doubt. It seems as if 
they know the hour, for a few 
moments before the bell of the 
clock on that tower sounds they 
are already here with the great- 
est. punctuality. 

And is it only those who live in 
this palace who feed them? 

No, everyone gives them some- 
thing; but the family who live 
there have kept, from the time 
of their ancestors, the custom of 
feeding these pigeons every day 
at the same hour. 

Shall we not enter into the Doge’s 
palace ? 

Yes, we must see the place where 
the Council of Ten assembled, 
the portraits of all those who 
governed the republic, except 
that of the one who betrayed it, 
the prisons, etc. 

They tell me that it contains very 
fine works of art, also. 

A great many. Here is the great 
picture of Tintoretto, which is 
considered the largest oil paint- 
ing in the world. 

Ts the Bridge of Sighs here ? 


We shall see it in a little while, 
and pass over it, too, for it 
unites this palace to the prisons. 

T am very glad to see it at this 
time, when one can pass over 
the bridge with impunity. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


nadie las interrumpe en los cui- 
dados de su cria. 


i ¥ no tienen amos? 

Sf; todos los habitantes de Vene- 
cia son sus amos; todos las cui- 
dan y las protejen. Vea Ud. 
aquel balcon de aquel palacio. 
Pérese aquf cualquier dia & las 
doce, y versé que sale una persona 
& echarles grano. 

Debe ser muy bonito verlas venir 
& buscar diariamente su racion. 

No hay duda. Llega 4 parecer que 
saben la hora, pues pocos mo- 
mentos antes de sonar la cam- 
pana del reloj de aquella torre 
ya estin aquf con la mayor pun- 
tualidad. 

4 Y s6lo los que viven en ese pala- 
cio les dan de comer? 

No, todos les dan algo; pero la fa- 
milia que habita ahf conserva, 
desde sus. antepasados, la cos- 
tumbre de alimentar esas palo- 
mas todos los dias 4 la misma 
hora. 

No entramos al palacio de los 
Dux (é El Palacio Ducal) ? 

Sf, debemos ver el lugar donde se 
reunia el Tribunal de los Diez; 
los retratos de todos los que 
mandaron la reptiblica, excepto 
el del que la traiciond; las pri- 
siones, etc. 

Me dicen que tiene tambien muy 
buenas obras de arte. 

Muchas. Aqufesté el gran cuadro 
de Tintoretto, que se considera el 
mayor al dleo de] mundo. 


4 Es aquf donde esté el Puente de 
los Suspiros ? 

Lo veremos dentro de poco y lo 
pasaremos tambien, pues une 
este palacio con las prisiones. 

Mucho me _ gusta verlo en esta 
época, en que se puede pasar por 
dicho puente impunemente. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXII. 


195 


There is a great deal to see in Ven-| Aquf en Venecia hay mucho que 


ice. 
And we have the great advantage | Y 


that we shall not get tired, since 
we have always to go in our 
gondolas. 

Let us go and see a very curious 
thing, a specialty of Venice. I 
am sure you will like it. 

What is it? 

The factories of the best mirrors 
known, and the manufacture of 
articles of glass. 

What more shall we see before 
going? 

Here is the Assumption of the 
Virgin, by Titian, the Supper in 
the House of Levi, by Paul 
Veronese, the Tomb of Cano- 
va, and many very important 
churches wilh great treasures 
of painting and sculpture. 

Shall we not ascend the great 
tower of St. Mark (Campanile)? 

-Of course; that, and to cross the 

Rialto Bridge, is a sort of obli- 

gation for all who come to Venice. 

Ve must also visit the Arsenal, 

St. George the Great, from the 

tower of which there is a most 

lovely view of the city, the ca- 
nals; that are its streets, of the 
neighboring islands and of the 

Adriatic Sea. 


ver. 

tenemos la gran ventaja de que 

no Nos cansaremos, pues siempre 

tenemos que andar en nuestra 
gondola. 

Vamos 4 ver una cosa muy curiosa, 
una especialidad de Venecia, que 
estoy seguro le gustard 4 Ud. 

{, Qué es eso? 

Las fdébricas de los mejores espe- 
jos conocidos, y la manufactura 
de objetos de cristal. 

4 Qué mds debemos ver dntes de 
irnos ? 

Aquf est&é la Asuncion de la Vir- 
gen, por Ticiano, La Cena en la 
casa de Levi, por Pablo Ve- 
ronese, el Sepulcro de Canova 
y muchas iglesias muy impor- 
tantes, con grandes tesoros de 

intura y escultura. 

No subimos 4 la gran torre de 
San Marcos (Campanile) ? 

Por supuesto; eso y pasar el puente 

Rialto, es como una obligacion 

de todo el que viene 4 Venecia. 

Tambien debemos visitar el 

Arsenal; San Jorge el Mayor, 

de cuya torre hay la mas linda 

vista de la ciudad, de los canales ; 
que son sus calles, de las islas in- 
mediatas y del mar Adristico. 


196 


YBARRA’'S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXXITI. 


To be committed to memory. 


Thirty-third lesson. 

This man has a small foot. 

This young girl has beautiful hair. 
A girl. 


This woman has pretty eyes. 

The gray hair of an old man. 
That gentleman with light hair is 

married. 

That other with a big moustache 

is unmarried. 

That widower is going to marry 

that widow. 

Which widower? 

That one with the long whiskers. 
An orphan (boy) — an orphan 

(girl). 

A cat has four feet. 

A man has two feet. 

The human foot— the foot of an 

aniinal. 

IIe has a very interesting face. 

Iie has a large forehead. 

What a big nose! 

-The prettiest mouth I ever saw. 
The eyelashes — the eyebrows. 
The evelids — dark eyes. 

Red cheeks. 

The ears — the teeth. 

The lips — the tongue. 

The neck — the throat. 

Long arms — short legs. 

The fingers — the toes — the elbow. 


The thumb — the nails. 
‘The chest — the heart. 
The stomach — the back. 
I did buy alabaster. 
Thou didst sell steel. 


Leccion trigésima-tercera. 

Este hombre tiene el pié pequefio. 

Esta jéven tiene un hermoso pelo. 

Una niiia — una muchacha — una 
joven. 

Esta mujer tiene bonitos ojos. 

Las canas de un anciano. 

Aquel caballero de cabello rubio es 
casado. 

Aquel otro de gran bigote es solte- 
To 


Aquel viudo sé va 4 casar con 
aquella viuda. 

yCual viudo? 

Aqueél de Jas grandes patillas. 

Un huérfano -— una bhuérfana. 


Un gato tiene cuatro patas. 

Un hombre tiene dos piés. 

El pié bumano—la pata de un 
animal. 

Tiene una cara muy interesante. 

Tiene una frente ancha. 

[fwe nariz tan larga! 

a boca nis bonita que he visto. 

Las pestaiias — las cejas. 

Los parpados — ojos pardos. 

Mejillas rosadas. 

Las orejas — los dientes. 

Los labios —]a lengua. 

F1 cuello — la garganta. 

Brazos largos — piernas cortas. 

Los dedos—los dedos del pié — 
el codo. 

El pulgar — las uiias. 

FE] pecho — el corazon. 

FE] estémago — la espalda. 

Yo compré alabastro. 

Tu vendiste acero. 


ENGLISH-SPANISH. —- LESSON XXXIII. 


He did give him silver. 

We did choose. a slate. 

You did send coal, 

They did send chalk. 

They will not find him anywhere. 

I will be with you on the 15th, at 
the latest. 

You must do that as soon as pos- 
sible. 

He ought to be found somewhere. 


Now-a-days the boys look like men. 


Does he live hereabouts ? 

I do not know his whereabouts. 

Many heads, many opinions. 

This 1s an honest man. 

He does everything carefully. 

This paper is monthly. 

This is weekly. 

Five thousand dollars income. 

The daily papers. 

Do you go by land or by sea? 

To take a walk. 

To walk. | 

I cannot consent to it. 

That does not concern me. 

I can refuse you nothing. 

With that you would do me a great 
favor. 

Will you be so obliging as to—-? 


I am afraid of abusing your kind- 
ness. 

Pray excuse me, I have done all I 
could. 

It will be for another time. 

Let us give to each one his share. 

This property is divided in three 
parts. . 

They made an agreement satisfac- 
tory to both parties. 

On this side. 

The wind is blowing from this 

uarter. 

Who gave the report ? 

By the order of the President. 

God is everywhere. 


197 


E] le did plata. 

Nosotros escogimos una pizarra. 

Vosotros enviasteis carbon. 

Ellos enviaron creta. 

No leencontrarin en ninguna parte. 

Yo estaré con Ud. el 15 4 mds 
tardar. 

Ud. debe hacer eso cuanto dntes. 


El debe encontrarse en alguna 
parte. 
Hoy en dia los nifios parecen hom- 
bres. 
Vive él por aquf? 
o no sé por donde anda. 
Tantas cabezas, cuantas opiniones. 
Este es un hombre honrado. 
El hace todo con cuidado. 
Este periddico es mensual. 
Este es semanal. 
Cinco mil pesos de renta. 
Los diarios. 
Va Ud. por tierra 6 por mar? 
asearse. 
Andar— caminar. 
No puedo consentir en ello. 
Eso no me incumbe. 
No puedo rebusarle 4 Ud. nada. 
Me haria con ello un gran servicio. 


4Seria Ud. bastante bondadoso 
para—? 
Temo abusar de la bondad de Ud. 


Dispénseme Ud., se lo suplico, he 
hecho cuanto estaba en mi poder. 

Sera para otra vez. 

Démosle 4 cada uno su parte. 

Esta propiedad esté dividida en 
cuatro partes. 

Hicieron un convenio satisfactorio 
para ambas partes. 

De Ja parte de ac&. 

El viento sopla de esta parte. 


qeuién dié el parte ? 
e parte del Presidente. 
Dios esté en todas partes. 


198 


I find him nowhere. 

Anywhere.. 

Someichere. 

We ought to go some other way. 
On the other hand (besides). 
For the last three months. 

From side to side. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


No le encuentro en ninguna parte. 
En cualquiera parte. 

En alguna parte, 

Debemos ir por otra parte. 

Por otra parte (ademés). 

De tres meses & esta parte. 

De parte parte. 


Reading Exercise. 


History of Spain. 
(Concluded from the former lesson.) 


From this time is opened a the- 
atre of wars, which lasted nearly 
eight centuries. Several king- 
doms were raised upon the ruins 
of the Gothic-Spanish monarchy, 
destroying the kingdom which the 
Moors wished to erect on the same 
soil, watered with more Span- 
ish, Roman, Carthaginian, Gothic, 
and Moorish blood, than can be 
exaggerated with horror from the 
pen that writes it, and the eyes 
that see it written. 

But the population of this pe- 
ninsula was such that, after wars 
so long and bloody, it still con- 
tained twenty millions of inhabi- 
tants. 

Many provinces, and very dif- 
ferent, were incorporated under 
two crowns, that of Castile and 
that of Aragon; and both by the 
marriage of Ferdinand and Isa- 
bella, sovereigns who will be im- 
mortal among those who know 
what government is. 

The réform of abuses, the in- 
crease of science, humiliations of 
the proud, help to agriculture, and 
other similar works, made this 
monarchy. Nature helped them 
with an Incredible number of vas- 
sals famous in letters and arms, 
and they could have flattered them- 
selves to have left to their succes- 


_ Historia de Espaiia. 
(Conclusion de la leccion anterior.) 


Desde aqui se abre un teatro de 
guerras, que duraron cerca de ocho 
siglos. Varios reinos se levanta- 
ron sobre la ruina de la monarquifa 
Goda Espajiola, destruyendo e) rei- 
no que querian edificar 40s moros 
en el mismo terreno, regado con 
mds sangre espajiola, romana, car- 
taginesa, goda, y mora de cuanto se 
puede ponderar con horror de la 
pluma que lo escriba, y de los ojos 
que lo vean escrito. 


Pero la poblacion de esta penfn- 
sula era tal, que despues de tan Jar- 
gas guerras y tan sangrientas, aun 
se contaban veinte millones de ha- 
bitantes en ella. 

Incorpordéronse tantas provincias, 
y tan diferentes en dos coronas, 

a de Castilla y la de Aragon; y 
ambas en el matrimonio de Don 
Fernando y de Doiia Isabel, prin- 
cipes que serén inmortales entre 
cuantos sepan lo que es gobierno. 


La reforma de abusos, aumento 
de ciencias, humillacion de los so- 
berbios, amparo de la agricultura 
y otras operaciones semejantes, 
formaron esta monarquia. Ayud6- 
los la naturaleza con un numero 
increible de vasallos insignes en 
letras y armas, y se pudieron ha- 
ber lisonjeado de dejar & sus suce- 


ENGLISH-SPANISH. 


sors a larger and more durable 
empire, than that of ancient Rome, 
counting the newly discovered 
Americas, if they had succeeded in 
leaving their crown to a male heir. 


_ Heaven denied them this privi- 
lege in compensation for the many 
it had granted, and their sceptre 
passed to the house of Austria, 
which wasted the treasure, talents, 
and blood of the Spaniards in 
things foreign to Spain, by the 
continual wars, which Charles I. 
of Spain had to sustain, as much 
in Germany as in Italy, until, 
tired of his prosperity even, or 
perhaps prudently knowing the 
vicissitudes of human affairs, he 
did not wish to expose himself to 
its reverses, and left the throne to 
his son Don Philip II. 

This prince, held to be as ambi- 
tious and as politic as his father, 
but less fortunate, following the 
projects of Charles, could not meet 
with the same good fortune, even 
at the cost of armies, fleets, and 
treasures. 

He died leaving his country 
worn out by war, weakened and 
demoralized by the gold and sil- 
ver of America; diminished by 
the peopling of a new world; dis- 
gusted with so many misfortunes, 
and desirous of rest. 

The sceptre passed through the 
hands of three princes less active 
in the management of so large a 
realm; and on the death of Charles 
II. Spain was only the skeleton of 


@ giant. 
José Cadalso. 


Translate into Spanish. 
Pisa. 
I leave Venice sadly: what a quiet, 
silent, poetical place | 


— LESSON XXXII. 199 


sores un imperio mayor y més 
duradero que el de Roma antigua, 
contando las Américas nuevamente 
descubiertas si hubieran logrado 
dejar su corona 4 un heredero va- 
ron. 

Negéles el cielo este gozo 4 true- 
que de tantos como les habia con- 
cedido, y su cetro pasoé & la casa 
de Austria, la cual gast6é los teso- 
ros, talentos y sangre de los espa- 
fioles en cosas agenas de Espaiia, 
por Jas contiauas guerras, que asf en 
Alemania, como en Italia, tuvo que 
sostener Carlos Primero de Espaiia, 
hasta que cansado de sus mismas 
prosperidades, 6 tal vez conociendo 
con prudencia las vicisitudes de 
las cosas humanas, no quiso expo- 
nerse & sus reveses, y dejé el trono 
& su hijo Don Felipe II. 


Este principe, acusado por am- 
bicioso, y polftico como su padre, 
pero ménos afortunado, siguiendo 
los proyectos de Carlos, no pudo 
hallar los mismos sucesos aun 4 
costa de ejércitos, de armadas y de 
candales. 

Murié dejando 4 su pueblo exte- 
nuado con las guerras ; afeminado 
con el oro y plata de América; 
disminuido con la poblacion de un 
mundo nuevo; disgustado con tan- 
tas desgracias, y deseoso de des- 
canso. 

Pas6 el cetro por las manos de 
tres prfncipes ménos activos para 
manejar tan grande monarqufa; 
y.é la muerte de Carlos IT. no era 

spafia sino el esqueleto de un 


gigante. 
José Cadalso. 


Translate into English. 
Pisa. 
Salgo triste de Venecia; | qué lu. 
gar tan quieto, tan silencioso, 
tan poético ! 


200 


I have been in this city five times, 
and each time I like it better. 
How do we go from here to Pisa? 
We ought to take the express train 
to Florence; there we send for 
the baggage we left in the hotel, 
go on immediately, and to-night 

we will sleep in Pisa. 


(In Pisa.) I am very tired; a day 
on the rail is a very serious mat- 
ter. Let us go to bed. 

No, my friend; we shall only be 
here twenty-four hours, and we 
cannot lose one of the most in- 
teresting sights. 

But we will see it to-morrow morn- 


ing. 

Impossible, because it ought to be 
done at night, and with a moon 
like this we have now. We must 
see the Leaning Tower, and the 
other buildings, to-night by 
moonlight. 

We will go, then, although I am 
bruised, and half-dead. 

Certainly, the inclination of the 
tower is very great. 

And was it done on purvose ? 

There are opinions that it was; but 
others say that after it was half- 
built, the earth gave way, and 
the architect ordered the work 
to be continued, solving thus the 
most difficult mathematical prob- 
lem. 

Now we have seen this by moon- 
light, we will return again to- 
morrow to see these beautiful 
buildings in the light and 
warmth of the sun; for I am 
not only tired, but cold. 

(The next day.) These four build- 
ings are considered among the 
best in point of architecture. 
This is the Baptistery, that the 
Cemetery, this the Cathedral, 
and that the Leaning Tower, 
which we shall ascend. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Yo he estado en esta ciudad cinco 
veces, y cada vez me gusta mas. 

1,Cémo vamos de aquf & Pisa? 

Debemos tomar e] tren directo 4 
Florencia; allf mandareios por 
los equipajes que dejamos en la 
posada, seguimos inmediata- 
mente, y esta noche dormire- 
mos en Pisa. 

(En Pisa.) Estoy muy cansado; 
un dia de ferro-carril es cosa 
muy seria. Vamos 4 acostarnos. 

No, amigo mio; solo estaremos 
aquf veinte y cuatro hors, y no 
podemos perder una de las vis- 
tas mds interesantes. 

Pero la veremos majfiana por la 
mafana. 

Imposible, porque debe ser en 
la noche, y con una luna como 
la que tenemos actualmente. 
Debemos ver la Torre Inclinada 

los otros edificios, esta noche 4 
a luz de la luna. 

Vamos pues, aunque estoy molido, 
y medio muerto. 

Ciertamente que la inclinacion de 
esta torre es muy grande. 

7 Y fué esto hecho & propdsito? 
ay opiniones que sf; pero otros 
dicen que despues que la habian 
construido hasta la mitad, el ter- 
reno cedid, y el arquitecto dis- 
puso la contimuacion de la obra, 
resolviendo asf el mé&s diffcil 
problema matematico. 

Ya que hemos visto esto esta noche 
& la luz de la luna, majiana vol- 
veremos & ver tan bellas cons- 
trucciones 4 la luz y al calor 
del sol, pues no sdlo estoy can- 
sado, sino que tengo frio. 

(Al dia siguiente.) Estos cuatro 
edificios se consideran como de 
lo mejor en arquitectura. Este 
es el Bautisterio, aquel el Cemen- 
terio, esta la Catedral, y aquella 
la Torre Inclinada 4 la cual subi- 
remos. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXXITI. 


But we ought to have brought 
with us the work of Emilio 
Castelar, in order to visit the 
Cemetery, of which this writer 
has given such an admirable 
description. 

You are very right; it was an un- 
pardonable neglect. 

Let us enter the Cathedral. 

Do you see that lamp hanging 
from the ceiling by a long 


rope? 

I don’t find anything extraordi- 
nary about it; a bronze lamp, 
and nothing more. 

Well, it was by observing the os- 
cillations of this lamp that Gal- 
ileo thought out the pendulum, 
and soon after the invention of 
the watch (or clock). 

Well, know that the said lamp 
does not appear to understand 
that the watches and clocks 
have marked so many hours, 
since its movement caused the 
great man to discover the prin- 
ciple of such a useful invention. 

Now when we ascend the leaning 
tower, we will do as he did; he 
threw stones from the top, in 
order to study the laws of gravi- 

' tation. 

But Iam not Galileo, nor do I like 
to climb great heights. I am 
afraid of dizziness. 

Then we will go and hear the 
famous echo of the Baptistery. 

Continued in the next lesson. 


201 


Pero debfamos haber traido con 
nosotros la obra de Emilio Cas- 
telar, para visitar e] cementerio, 
del cual ha hecho este escritor 
tan admirable descripcion. 


Dice Ud. muy bien; ese es un 
olvido imperdonable. 

Entremos 4 Ja Catedral. 

4 Ve Ud. esa ldmpara que pende 
del techo de una larga cuerda? 


No le encuentro nada de extra- 
ordinario; una lémpara de bronce 
y nada mas. 

Pues viendo las oscilaciones de esa 
lémpara fué que Galileo ided el 
péndulo, y desde luego la inven- 
cion del reloj. 


Pues sépase que la tal limpara no 
se ha dado por entendida de 
que los relojes hayan marcado 
tantas horas, desde que con su 
movimiento hizo que el grande 
hombre descubriera el principio 
de una invencion tan util. 

Ahora cuando subamos 4 la torre 
inclinada, haremos como él, que 
tiraba piedras de lo alto para 
estudiar las leyes de gravedad. 


Pero yo no soy Galileo, ni me 
gusta subir 4 grandes alturas. 
Temo el vértigo. 

Entdénces vamos 4 oir el famoso 
eco del Bautisterio. 
Continuacion en la préxima lee 

cton. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXXIV. 


600 


To be committed to memory. 


Thirty-fourth lesson. 

Where do you live (rest) ? 

Where are you going (motion) ? 
Where does he come from ? 
Which way does the omnibus pass? 


It is necessary to act according to | 


circumstances. 
How long have you been here ? 


I shall take a trip next fall. 


What do you intend to do? 

That is what we intend to do. 

By whom is that book ? 

This is Don Quixote, by Cervantes. 


No matter. 

I do not care for peaches. 

I get up at daybreak. 

To you usually rise early? 

I usually rise rather late. 

Help yourself, and heaven will help 


ou. 

How beautiful that is! 

He does not read French as well as 
I thought. 

What was the man paid for? 

For having brought some wood. 

Wood for the kitchen. 

Wood for timber (building). 

Granted that he comes, I will not 
see him. 

Unless he does not come. 

Whether he comes or not. 

As soon as he came he went up- 
stairs. 

I work in order to earn money. 

Provided that he comes. 

Unless he pays him. 


Leccion trigésima-cuarta. 

, Donde vive Ud.? 

3 A donde va Ud.? 

i De donde viene é}? 

i Por ddnde pasa e] 6mnibus? 

Es necesario obrar segun las circuns- 
tancias. 

,Cudnto tiempo ha estado Ud. 
aqui? 

Voy 4 hacer un viaje el prdximo 
otoiio. 

qarus piensa Ud. hacer? 

‘so es lo que pensamos hacer. 

3, Por quién es ese libro? 

Este es el Don Quijote por Cer- 
vantes. 

No importa. 

No me gustan los duraznos. 

Me levanto al amanecer. 

Suele Ud. levantarse temprano? 
Suelo levantarme algo tarde. 
Ayudate y el cielo te ayudara. 


[Que bello es eso! 
11 no lee el francés tan bien como 
yo pensaba. 
Por qué le pagaron al hombre? 
or haber traido un poco de lefia. 
Lejfia para la cocina. 
Madera de construccion. 
Dado que él venga no le veré. 


A ménos que él no venga. 
Venga 6 no venga. 
Tan pronto como vino subi. 


Yo trabajo para ganar dinero. 
Con tal que é] venga. 
A ménos que le pague. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIV. 


208 


I am very fond of horses. 

So am I. 

I never did such a thing. 

Hie fell from his horse. 

I am very sorry indeed. 

Do you play whist? 

A little; I do not play very well. 

Young girls are fond of dancing, 
and old men of chatting. 

This dress fits me very well. 

He is in my service. 

He is on the point of starting. 

I must write to him. 

He did it intentionally. 

I bought precious stones. 

Thou didst buy some pearls. 

He bought some diamonds. 

We bought a dozen collars. 


They bought gold chains. 

Whether it rains or blows, he is 
always seen out of doors. 

You may be sure that I will do 
all in my power. 

I am truly grieved to refuse you. 


Be convinced this is no fault of 
mine. 
I shall be eternally grateful to 


ou. 

You have rendered me one of 
those services which are never 
forgotten. 

I don’t know how to acknowledge 
such a kindness. 

To play at ball. 

To play at marbles. 

To skip rope. 

- To play with a hoop. 

To play at hide-and-seek. 

To play at blindman’s buff. 

To play at puss-in-a-corner. 

To play at shuttle-cock. 

Will you cut a slice of bread for 
me 


Me gustan mucho los caballos. 

A mf tambien. 

Nunca he hecho semejante cosa 

El se cay6é de su caballo. 

Lo siento muchfsimo. 

i,duega Ud. whist? 

JN poco; no juego muy bien. 

A las muchachas les gusta bailar, 
y 4 los viejos charlar. 

Este vestido me sienta bien. 

E] esté 4 mi servicio. 

Esta 4 punto de partir. 

He de escribirle. 

E] lo hizo de intento. 

Yo compré piedras preciosas. 

Tu compraste algunas perlas. 

El-compr6 diamantes. 

Nosotros compramos una docena 
de cuellos. 

Ellos compraron cadenas de oro. 

Que llueva 6 que truene, siempre 
se le ve en la calle. . . 

Puede Ud. estar seguro que haré 
cuanto de mf dependa. 

Siento muchfsimo el negar 4 Ud. 
lo que desea. 

Este Ud. persuadido de que no es 
culpa mia. 

Mi agradecimiento hécia Ud. seré 
eterno. 

Me ha prestado Ud. uno de esos 
servicios que jamdas se olvidan. 


No sé cémo reconocer tamaiio 
beneficio. 

Jugar 4 la pelota. 

Jugar & los trucos. 

Saltar la cuerda. 

Jugar al aro. 

Jugar al escondite. 

Jugar & la gallina ciega. 

Jugar & las cuatro esquinas. 

Jugar al volante. 

i, Quiere Ud. partir una rebanada 
de pan para mf? 


I start to-morrow for Buenos Ayres. | Parto maiiana para Buenos Aires. 
He was in the forest splitting wood. | El] estaba en el bosque partiendo 


leiia (hendiendo). 


204 


Please divide that in four. 


At what o’clock will you set out? 

The feather of a bird. 

I want pen and ink to write a 
letter. 

Tue English people. 

What a large village ! 

People speak very much about that. 

The clock of a tower or parlor, etc. 

The watch. 

Hour-glass. 

Sun-dial. 

A repeater. 

Don’t interrupt him in his sleep. 

Last night I lad a bad dream. 

I am sleepy. . 

By no means (idiom). 


Reading 


Text of the Sentence pronounced 
against Jesus of Nazareth, by 
Pontius Pilate. 


I, Pontius Pilate, here present 
in Jerusalem, regent of the Roman 
Empire, in the Palace of the Arch- 
presidency, judge, sentence and 
pronounce that I condemn to death 
Jesus, called by the people a Naza- 
rene, a seditious man, disobedient 
to the law, and to our senate, and to 
the great Emperor, Tiberius Cesar. 

And by the aforesaid sentence, I 
order that his death be on the 
cross, fastened with nails, as is 
the custom with criminals; be- 
cause here he has assembled and 
brought together every day many 
people, poor and rich; he has not 
ceased to promote tumults in all 
Judea, calling himself the son of 
God and King of Israel, threaten- 
ing them with the ruin of this 
famous City of Jerusalem and its 
Temple, and of the sacred Em- 
pire, denying tribute to Cesar, 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Tenga la bondad de partir eso en 
cuatro. 

yA que hora partird Ud.? 
a pluma de un pijaro. 

Necesito pluma y tinta para escri- 
bir una carta. 

El pueblo inglés. 

| Qué pueblo tan grande ! 

Hablan mucho de eso. 

E] reloj de una torre 4 sala, etc. 

E] reloj de bolsillo. 

Reloj de arena. (Ampolleta). 

Reloj de sol. 

Reloj de repeticion. 

No lo interrumpa en su suefio. 

Anoche tuve un mal suefio. 

Tengo sueno. 

Ni por suefio (modismo). 


Erercise. 


Texto de la Sentencia pronunciada 
contra Jests Nazareno, por Pon- 
cto Pilato. 


Yo, Poncio Pilato, aquf en Je- 
rusalen, regente por el Imperio 
Romano, dentro del Palacio de la 
Archipresidencia, juzgo, sentencio 
y pronuncio que condeno 4 muerte 
& Jestis, llamado por la plebe Na- 
zareno, hombre sedicioso, contrario 
& la ley, y de nuestro senado, y del 
grande Emperador, Tiberio César. 


Y por la dicha mi sentencia 
determino que su muerte sea en 
cruz, fijado con clavos 4 usanza de 
reos; porque aquf, juntado y con- 
gregado ha cada dia muchos hom- 
bres, pobres y ricos; no ha cesado 
de promover tumultos por toda 
Judea, diciéndose hijo de Dios, y 
Rey de Israel, amenazandoles con 
la ruina de esta insigne Ciudad 
de Jerusalen y su Templo, y del 
sacro Imperio, negando el tribute 
al César, y por haber tenido el 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIV. 


205 


and on account of having had the 
boldness to enter with branches of 
palms and in triumph with a great 
portion of the populace into Jeru- 
salem, and into the sacred temple 
of. Solomon. 

I order the first Centurion, named 
Quintus Cornelius, to take him 
through the said city of Jerusalem 
with disgrace, and let his garments 
be placed on him so that he may 
be known by everybody, and the 
cross itself on which he is to be 
crucified. 

Let him go through all the pub- 
lic streets, between the two other 
thieves who, in the same manner, 
are condemned to death for rob- 
beries and murders that they have 
committed, so that in this manner 
he may be an example for all peo- 
ple and evil-doers. 

I order that, after having taken 
this malefactor thus through the 
public streets, he shall be taken 
out of the city by the Pagora Gate, 
which is now called Antoniana; 
and by the voice of the common 
crier shall be said all these crimes 
which are set forth in my sentence; 
and they shall take him to the hill 
which is called Calvary, where it 
is the custom to execute and do 
justice on the wicked malefactors, 
and so fastened and crucified on 
the same cross that he carries (as 
has been said before), his body 
shall remain hanging between the 
two aforesaid thieves, and on the 
cross shall be put the title of his 
name in the three languages which 
are now used, to wit: Hebrew, 
Greek, and Latin. And in all 
these and each one it shall say: 
This is Jesus of Nazareth, King of 
the Jews, so that all shall under- 
stand it, and it shall be known to 
all. 


atrevimiento de entrar con ramos 
y triunfo, con gran parte de la 
plebe dentro de Jerusalen, y en el 
sacro templo de Salomon. 


Mando al primer Centurion, Ila- 
mado Quinto Cornelio, que lo lleve 
por dicha ciudad de Jerusalen 4 
la vergiienza, y séanle puestas sus 
vestiduras para que sea conocido 
de todos, y la propia cruz en que 
ha de ser crucificado. 


Vaya por todas las calles publi- 
cas, en medio de los otros dos la- 
drones, que asimismo estén conde- 
nados 4 muerte por hurtos y homi- 
cidios que han cometido, para que 
de esta manera sea ejemplo de 
todas las gentes y malhechores. 


Mando que, despues de haber 
asf traido por las calles publicas 4 
este malhechor, lo saquen de la ciu- 
dad por la puerta Pagora, que aho- 
ra Haman: Antoniana; y con voz 
de pregonero que diga todas estas 
culpas en esta mi sentencla expre- 
sadas, lo lleven al monte que se 
dice Calvario, donde se acostum- 
bra ejecutar y hacer justicia de los 
malhechores facinerosos; y asf 
fijado y crucificado en la misma 
cruz que llevare (como atriba se 
dijo), quede su cuerpo colgado 
entre los dichos dos ladrones, y 
sobre la cruz le sea puesto el tftulo 
de su nombre en las tres lenguas 
que ahora se usan, conviene 4 saber: 
hebrea, griega, y latina. Y que en 
todas ellas y cada una diga: Este 
es Jesus Nazareno, rey de los Judios, 
para que todos Jo entiendan y sea 
conocido de todos. 


206 


In lke manner I order, under 
the pain of the loss of property 
and of life, and of rebellion against 
the Roman empire, that no one, of 
whatever estate or condition he may 
be, dare rashly to prevent the said 
punishment by me to be 
done, pronounced, administered, 
and executed with all severity, ac- 
cording to the Roman and Hebrew 
decrees and laws. 

In the year of the creation of 
the world 5232, twenty-fifth day of 


March. 
Pontius Pilate, 
Judge and Governor of Lower Gali- 
lee for the Roman Empire. 
— Aranda. 


Translate into Spanish. 


Italy (continued). 
Rome. 


The eternal city. 

It seems impossible to me that it 
is true that I am in the city 
of the popes, and of the ancient 
einperors. 

Rome, my friend, cannot be seen 
as quickly as we have seen Milan, 
Turin, Verona, and Venice. 


Yes, I suppose we shall be here at 
least a month. 

That would be the least we should 
need in order to see the most 
important things. In order to 
see Rome well 1t would take, I 
do not say months, but even 

eurs, and still spend all one’s 
ife in studying it. 

Then I think we had better begin 
by seeing where we are to live. 
The part where we ought to take a 
lodging is th vt called the foreign 

quarter. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Asimismo, mando, so pena de 
perdicion de bienes y de la vida, y 
de rebelion al Imperio Romano, 
que ninguno, de cualquier estado 
y condicion que sea, se atreva te- 
merariamente 4 impedir la dicha 
justicia, por mf mandada hacer, 
pronunciada, administrada y ejecu- 
tada con todo rigor, segun los de- 
cretos y leyes romanas y hebreas. 


Afio de la creacion del mundo 
cinco mil doscientos y treinta y 
dos, dia veinte y cinco de Marzo. 

Poncio Pilato, 
Juez y Gobernador de la inferior 
Galilea, por el Romano Imperio. 
— Aranda. 


Translate into English. 


' Italia (continuacion). 
Roma. 


La ciudad eterna. 

Me parece imposible que sea ver- 
dad que me encuentre en la 
ciudad de los papas, y de los 
antiguos emperadores. 

Roma, amigo mio, no se puede ver 
tan de ligero como hemos visto 
& Milan, Turin, Verona, y Vene- 
cia. 

Si; supongo que estaremos aquf 
por lo ménos un mes. 

Eso seria lo ménos que necesitarfa- 
mos para ver las cosas més im- 

' portantes. En cuanto 4 ver & 

oma bien, se necesitan no digo 
meses, sino hasta afios y aun pa- 
sar toda una vida de estudio en 
ella. 

Enténces creo que debemos princi- 
piar por ver donde vamos 4 vivir. 

La parte donde debemos tomar alo- 
jamiento es la que llaman el bar- 
rio de los extranjeros. 


ENGLISH-SPANISH. 


What advantages has this quarter? 
I should like better to live where 
there are only Italians. I only 
want to hear the language of the 
country spoken, and not French 
or English, of which I am al- 
ready getting tired. 

The advantage of the quarter 
I speak of is, that it is very 
healthy; it is near the Corso, 
and to all that is important to 
be seen —if there is anything in 
Rome which is not important, 
and worth seeing. 

Where is it? 

Mostly all that is comprised by the 
Via Sistina, the Piazza Barberini, 
the Via Condotti, and the Piazza 
di Spagna. 

And what kind ofa lodging shall 
we take, and how shall we live? 

We can go to a hotel, or take lodg- 
ings, or a room with or without 
meals in the house. In short, 
we can live in any way. 

Then it seems to me that the best 
plan will be to take rooms only 
to sleep in, and to eat wherever 
the hour may find us. 

It is the best (way), for it is very 
inconvenient to keep returning 
every moment to the place where 
one lives, only because the meals 
are paid for there, which gener- 
ally are not the best. _ 

Well, and how shall we divide the 
time? 

In fact, here in Rome time cannot 
be divided, except into two parts: 
seeing and admiring all day, and 
sleeping and resting at night; to 
begin again to see and wonder 
the next day. 


But what ought we to see in our 
short stay here? 

More or less what follows: 860 
churches, many galleries of 


— LESSON XXXIV. 207 


iQue ventajas tiene ese barrio? 
Yo quiero mds bien vivir en 
parte donde no haya mds que 
italianos, quiero oir hablar solo 
el idioma del pais, y no francés 
6 inglés, de lo que ya me voy 
fastidiando. 

La ventaja del barrio de que le ha- 
blo es, que es muy sano, esté cer- 

. ca del Corso, y de todo lo impor- 
tante que hay que ver, si es que 
hay algo en Roma que no sea 
importante y digno de verse. 


i, Donde es eso? 

Principalmente todo lo comprendi- 
do en la Via Sixtina, la Plaza 
Barberini, la Via Condotti, y la 
Plaza de Espaiia. 

4 Y qué clase de habitaciones to- 
maremos, y como viviremos ? 

Podemos ir 4 un hotel, 6 tomar una 
habitacion, 6 unas piezas, con 6 
sin comida en la casa. En fin 
podemos vivir de todas maneras. 

Entdnces & mf me parece que lo 
mis acertado serd tomar unas 
piezas unicamente para dormir, 
y comer donde nos coja la hora. 

Es lo mejor, pues, es lo mds incéd- 
modo estar uno 4 cada momento 
volviendo al lugar donde se vive, 
solo porque alli se ha pagado la 
comida que las mas de las veces 
no es la mejor. 

Bien, y 4 como dividiremos el tiem- 


po 

A la verdad que aqu{ en Roma el 
tiempo no puede dividirse sino 
en hacer dos cosas: en ver y ad- 
mirar en el dia, y en dormir y 
descansar en la noche; para vol- 
ver 4ver y admirar al dia siguien- 
te 


i Pero qué es lo que debemos ver 
en nuestra corta estadia aqu{? 
Poco més 6 ménos lo siguiente: 

360 iglesias, muchas galerfas 


208 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


painting and sculpture, and mu- 
seums of antiquities and curi- 
osities of all kinds, artists’ 
studios, palaces, subterranean 
places, and among these, the 
amous catacombs. Ruins, foun- 
tains, ancient baths, bridges, 
squares, columns, facades, inte- 
riors, the gates of the city, gar- 
dens, walls, public promenades, 
villas, triumphal arches, the 
Coliseum, the forum of Trajan, 
the seven basilicas, the old aque- 
ducts, innumerable treasures of 
archeology, the Capitol, the 
Ghetto, the Trastevere quarter. 

There is all this to see? 

My friend, this is a little of it. 

Only a little? 

A month would not be enough to 
see the tenth part of the Vati- 
can, with its eleven thousand 
rooms, and St. Peter’s, with its 
immense riches of architecture, 
painting and sculpture. 


de pintura, escultura, y museos 
de antigiiedades y curiosidades 
de toda especie, estudios de 
artistas, palacios, subterrdneos y 
entre estos, Jas famosas catacum- 
bas. Ruinas, fuentes, antiguos 
bajios, puentes, plazas, columnas, 
fachadas, interiores, puertas de la 
ciudad, jardines, muros, paseos 
publicos, viélas, arcos triunfales, 
el Coliseo, el foro Trajano, las 
siete basilicas, los viejos acue- 
ductos, inumerables tesoros de 
arqueologia, el Capitolio, el 
Ghetto, el barrio de ‘Trastevere. 


i Todo eso hay que ver? 
Amigo, eso es un poco. 
Un poco nada més? 


n mes no seria bastante para ver 
bien la décima parte del Vati- 
cano, con sus once mil piezas, y 
San Pedro con sus inmensas ri- 
quezas de arquitectura, pintura y 
escultura. 


Well, let us begin, as soon as pos-| Pues principiemos cuanto antes 4 


sible, to see the city from the 
cupola of St. Peter, and finish 
with the catacombs, and employ 
well all the time we can. 


ver esta ciudad por la cipula de 
San Pedro para acabar por las 
catacumbas y aprovechar en esto 
todo el tiempo que podamos. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXV. 


209 


LESSON XXXV. 


———@00 = 


To be committed to memory. — 


Thirty-fifth lesson. 

If you would give it to me, I would 
accept it. 

I wish he were here. 

It would be well if they would 
order it. 

{ saw your brother five weeks ago. 


I went there long ago. 

I wish to speak with you this very 
moment. 

I saw him in this very place. 

A newly graduated student. 

A new-born child. 

A newly married couple. 

The steamer does not come until 
to-morrow. 

Some were playing, whilst the 
others were dancing. 

As soon as he saw me, he held out 
his hand to me. 

This marriage must not be con- 
cluded. 

When I have read this letter, then 
I will give it to you. 

Is he at home? 

I do not know. 

Who would ever have believed it! 

I think I know this man. 


If he had asked me, I should have 

- answered him. 

Please hand me that paper (news- 
paper). 

Whoever says such a thing is not 
right. 

If I remain here I will let you 
know. 


Leccion trigésima-quinta. 
Si Ud. me lo diera, yo lo aceptaria. 


Ojala él estuviese aquf. 
Seria bueno que lo ordenasen. 


Hace cuatro semanas que vi 4 su 
hermano. 

Hace mucho tiempo que fuf alld. 

Quiero hablar con Ud. ahora mis- 
mo. 

Le vf aquif mismo. 

Un estudiante recien graduado. 

Un niifio recien nacido. 

Unos recien casados. 

E] vapor no viene sino majiana. 


Unos tocaban miéntras los otros 
bailaban. 
Tan pronto como me vid, me alarg6é 
la mano. 
Este matrimonio no debe llevarse 
& cabo. 
Luego que yo lea la carta, enténces 
se la daré (4 Ud.). 
Esté él en casa? 
o no sé. 
| Quién lo hubiera creido! 
Me parece que yo conozco 4 este 
hombre. 
Si él me hubiera preguntado, yo le 
habria contestado. 
Tenga la bondad de pasarme ese 
periddico. 
Quien tal diga no tiene razon. 


Si yo permaneciese aquf se lo avi 
saré. 


210 


Eve 


it will not be on the bald part. 
Welcome, my dear friend. 
Woe is me! 
Oh! rascal ! 
Ah! what joy! 
Ah! what a wonder! 
Shooting (gunning). 
Coursing. 
Fox-hunting. 
Deer-hunting. 
A double-barrelled gun. 
A hunting-dog. 
A lurcher _— shepherd’s dog. 
A setter. 
A pointer — lap-dog. 


A turnspit. 

A greyhound. 

A Newfoundland. 

A bloodhound, ; 

A mastiff — bull-dog. 

What do you think of it? 

I think you are right. 

What is your opinion? 

I am quite of your mind. 

I did not say that. 

I deny it positively. 

That is not true. 

No; that is not the case. 

It is a falsehood. 

The cow is a very useful animal. 
Give me a pound of beef. 

The calf is two years old. 

Veal is very good. 

I saw a deer near the river. 

We have venison for dinner to-day. 


A mutton-chop. 

He was selling two sheep. 

To recover one’s honor. 

To reflect on one’s self. 

To go back. 

To turn over the leaf of a book. 
To change the conversation. 
Upon turning the street. 

To attack again. 


Un 


YB.\RRA’S PRACTICAL METHOD. 


bald man will be without | Todo hombre calvo no tendré pelo; 
hair; or, if he should have any, 


y 81 tuviere alguno, no seré en la 
calva. 
Bien venido, amigo mio. 
| Ay de mf! 
} Ah! | bribon ! 
; Ah! ; Qué alegrfa! 
jan! | Qué maravilla! 
4 caza & la escopeta. 
La caza 4 la carrera. 
La caza de zorras. 
La caza de ciervo. 
Una escopeta de dos cajiones. 
Un perro de caza. 
Un galgo— perro careador. 
Un perro de parada. 
Jn perro de muestra — perro fal- 
dero. 
odenco. 
Un lebrel. 
Un perro de Terranova. 
Un sabueso. 
Un mastin — perro de presa. 
Qué opina Ud. de eso? 
reo que tiene Ud. razon. 
gua) es la opinion de Ud.? 
oy enteraiente de la de Ud. 
No he dicho eso. 
Lo niego formalmente. 
Eso no es verdad. 
No; no es eso. 
Es una mentira. 
La vaca es un animal muy ttil. 
Déme una libra de carne de vaca. 
Esta ternera tiene dos aiios. 
La carne de ternera es muy buena. 
Vi un venado cerca del rio. 
Eloy tenemos carne de venado para 
la comida. 
Una costilla de carnero.: 
El estaba vendiendo dos carneros. 
Volver por su honor. 
Volver sobre st. 
Volver atras. 
Volver la hoja dé un libro. 
Volver la hoja. 
Al volver la calle. 
Volver d la carga. 


ENGLISH-SPANISH. -—— LESSON XXXV. 


To try again. 

To turn to the same thing as before. 
To turn the face. : 

To turn one’s back. 


211 


Volver & probar. . 
Volver 4 las andadus. 
Voiver la cara. 
Volver la espalda. 


Reading Exercise. 


Spanish Music. 


“Dancing,” says Mr. Ticknor, 
“has been to Spain what music 
has been to Italy, — a passion with 
the whole population.” Spanish 
national music is, therefore, strictly 
musique dansante, composed to ac- 
company dances, whence called 
danzas habladas, bailes entremesados, 
etc. Most of the Spanish musical 
instruments have an Eastern deri- 
vation, the rabel, zambomba, pande- 
reta, guitar, and gaiia. 


Musical instruments peculiar to 
some provinces may be earlier still 
than those mentioned, such as the 

aita in Asturias, and the tam- 
boril of the Basque, the whistle 
of the mountaineers. The prin- 
cipal instrument is the guitar, the 
x:6dpa of the Greeks, and the kinoor 
common to all the East. The char- 
acter of this Eastern music may 
be studied in Alfarabi’s “ Elements 
of Music,” in the Escorial Library. 
It contains, besides the principles 
of the art, the forms of the Arabic 
musical notes, and prints of thirty 
different instruments; there is also 
an interesting collection of the 
lives of celebrated Spanish sing- 
ers, both male and female, and of 
early Spanish airs. . 


The archives of the cathedrals 
of Toledo and Seville contain also 
curious and numerous collections 


Musica espaftola. 


El Sr. Ticknor dice, “que el 
baile ha sido para Espaiia, lo mis- 
mo que la musica para Italia, — 
una pasion de toda la poblacion.” 
La intsica nacional espaiiola, por 
consiguiente, es estrictamente mt- 
sica danzante, compuesta para los 
bailes, danzas habladas, bailes en- 
tremesados, etc. La mayor parte 
de los instrumentos musicos de 
Espajia son de un orfgen oriental, 
el rabel, zambomba, pandereta, 
guitarra, y la gaita. 

Hay algunos instrumentos musi- 
cos peculiares 4 ciertas provincias 
que quizé sean mds antiguos que 
los mencionados, tales como la 
gaita de Asturias, el tamboril de 
los vascongados, y el pito de los 
montafieses. El principal instru- 
mento es la guitarra, el x:@dpa de 
los griegos, v el kinoor tan comun 
en todo el oriente. El estilo 
de esta musica oriental puede 
estudiarse en los “Elementos de 
Musica por Alfarabi,” en la Biblio- 
teca del Escorial. Contiene, ade- 
mas de los principios del arte, la 
forma de las notas musicas drabes, 
y grabados de treinta instrumen- 
tos diferentes; tambien hay allf 
una interesante coleccion de las 
vidas de varios cantores espafioles 
muy celebrados, de hombres y de 
mujeres, como tambien de anti- 
guos aires. - 

Los archivos de las catedrales 
de Toledo y de Sevilla contienen 


itambien curiosas y numerosas co- 


212 


of church music, mostly plain 
chant. In the Colombina Library 
in Seville can be seen also Gas- 
par de Aguilar’s “Principios de 
Canto.” 

The Zarzuelas (comic operas) 
have been introduced for some 
vears in the Spanish Theatre, and 

ave met with great success. 

The national airs are losing a 
good deal of their primitive style ; 
words and music are becoming 
Frenchified or Italianized. 


The best old airs are heard in 
Andalusia. 

There are also political songs, 
such as the “Himno de Riego,” 
and the “ Air of the Basque Moun- 
tains.” 

There are, besides, very good 
waltzes, polkas, contradanzas, bole- 
ros, and songs. 


Translate into Spanish. 
Italy (continued). 


Naples. 

Naples, the noisiest city in the 
world; that of clothes of all 
colors, of little horses, dragging 
the Neapolitan carrozzella, and 
ornamented with innumerable 
copper trappings, which at the 
same time shine and make a 
constant noise. Brilliancy and 
noise are a necessity for the 
Neapolitan ; on this account, all 
the horses wear bells, all the 
men, women, and_ children 
scream, musicians are every- 
where, all the colors are lively. 
Naples is only like Naples, and 
the Neapolitan is a being to 
whom many adjectives can be 
applied; but the greater number 
of these not being very compli- 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


lecciones de musica religiosa las 


mds de ellas de canto llano. En 
la Colombina de Sevilla pueden 
verse los “Principios de Canto,” 


por Gaspar de Aguilar. 

Las Zarzuelas (Speras cémicas) 
se han introducido hace algunos 
afios en el Teatro Espaiiol, y han 
tenido muy buen éxito. 

Los aires nacionales estén per- 
diendo mucho de su _primitivo 
cardcter; tanto las palabras como 
la musica se han afrancesado 6 
italianizado mucho. 

Los mejores aires antiguos se 
oyen aun en Andalucia. 

Tambien hay canciones politicas 
como el “Himno de Riego,” y el 
“Aire vasco de las Montaiias.” 


Hay ademas muy buenos vals, 
polkas, contradanzas, boleros y 
canciones. 


Translate into English. 
Italia (continuacton). 


Ndpoles. 


Népoles, la ciudad mds bulliciosa 
del mundo; la de los vestidos de 
todos colores, de los caballitos, 
tirando la carrozzella napolitana, 
y adornados con inumerables 
colgajos de cobre, que 4 la vez 
que brillan hacen constante rui- 
do. El brillo y el ruido son una 
necesidad del napolitano; por 
eso, todos los caballos llevan cas- 
cabeles, todos los hombres, mu- 
jeres, y nifios gritan, en todas 
partes hay musicos, todos los 
colores son vivos. Napoles no 
se parece sino 4 Napoles, y el 
napolitano es un sér al cual se 
le puede aplicar muchos adjeti- 
vos; pero no siendo honoritficos 
en su significado, los mas de ellos, 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXV. 


mentary in their meaning, it is 
better to collect them into one, 
and call them Neapolitans. The 
only way in which can be well 
expressed what is an inhabitant 
of the city of Vesuvius, is to call 
him a Neapolitan. 

All this is Naples, my friend? 

Yes, and very soon we will begin to 
see it. Here, fortunately, one 
has an advantage over all the 
cities of the Universe. 

What is it? 

Everywhere else, one has to see the 
citys here, the city displays it- 
self. 

And to study the customs and the 
inhabitants ? 

It is very easy, also. In other 
cities, one has to mix with those 
of the place, in order to become 
acquainted with them; here, it 
is they who mix with the for- 
eigners, and know them before- 
hand. Don’t be astonished if 
they call you by your name on 
your leaving the train. 

It is a very curious thing. 

And very dangerous, also; for 
where you feel the affection of 
the Neapolitan most, is in your 
pocket. 

Then we must be on guard. 


Yes; here and in China everything 
is exactly opposite from what it 
is in other places in the world. 

And why in China, also? 

Don’t you know that there to un- 
cover the head is a mark of dis- 
respect? They read beginning 
from the right; the left side is 
the place of honor; silence is a 
crime; the magnetic needle 
points towards the south; the 
dinner is begun with the fruits 
and sweets and deserts, and 
ends with rice. 


213 


es mejor recopilarlos en uno, 
y llamarlos napolitanos. Es el 
unico modo con que puede expre- 
sarse bien lo que es el habitante 
de la ciudad del Vesubio, lla 
mgndolo napolitano. 


Todo eso es N&poles, amigo mio? 
Sf, y muy pronto principiaremos & 
verlo. Aquf afortunadamente 
hay una ventaja sobre todas las 
ciudades del Universo. 

Cuil es? 

n todas partes, uno tiene que ver 
la ciudad; aqui, la ciudad se en- 
sefia ella misma. , 

, Y para estudiar las costumbres y 
los habitantes ? 

Tambien es muy facil; en las de- 
mds ciudades uno tiene que mez- 
clarse con los del lugar para 
conocerlos, aqui son ellos los que 
se mezclan con los extranje- 
ros y de antemano los conocen. 
No extraiie que le llamen por su 
nombre al bajar del tren. 


Es una cosa muy curiosa. 

Y muy peligrosa tambien; porque 
donde siente Ud. més el cariiio 
del napolitano es en el bolsillo. 


Enténces tenemos que estar en 
guardia. 

Si, sefior; aqui y en la China to- 
do es al revés de lo de los demas 
lugares del mundo. 

4 Y por qué en la China, tambien ? 

3 Usted no sabe que allf el descu- 
brirse la cabeza es ademan irres- 
petuoso ¢ Se lee empezando por 

a derecha; la izquierda es el 
lugar de preferencia; el silencio 
es un crimen; la aguja imanta- 
da se dirige al sur; la comida la 
empiezan por las frutas, el dulce 
y los postres, y la acaban por el 
arroz. 


214 


I did not know that; but let us 
see the principal things. What 
shall we visit here that is not 
shown by itself? 

We will see Vesuvius. We will 
ascend very slowly, and descend 
very quickly; both things have 
to be done so, whether one 
wishes or not. 

Shall we not drink at the foot of 
Vesuvius the famous wine, “ La- 
crima Cristi’ ? 

Of course; and by the way, speak- 
ing of this wine, do you not 
know the story of the German 
who was taking a glass of this 
precious liquorwith some friends, 
after having eaten an egg cooked 
in the ashes of the crater? 

No; I have not heard it. 

He asked some one what “ Lacrima 
Cristi” meant; and the other 
answering “ Tears of Christ,” he 
said, “How sorry I am that 
Christ did not weep in Ger- 
many!” 

That is rather irreverent. 

That may be; but it’s true. 

To-morrow we must go to Hercula- 
neum and Pompeil. 

Yes, and you will see some very 
interesting things, dug up after 
so many centuries, and a 
many other curiosities they sell 
that never have been buried. 
There is a manufactory of an- 
tique objects there. This is one 
of the peculiar things in Naples, 
—factories of antique objects. 
The Yankees are not behind the 
Neapolitans in this; they have 
regular factories of “old furni- 
ture made to order.” 


preat | 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


No sabia eso; pero vamos 4 lo prin- 
cipal. 3 Qué vamos 4 visitar aqui 
que no se enseiie de por sf? 


Veremos el Vesubio. Lo subire- 
mos muy despacio, y lo bajare- 
mos muy de prisa; ambas cosas 
tiene uno que hacerlas, quiera 6 
no quiera. 

No beberemos al pié del Vesu- 
bio el famoso vino “Zacrima 
Cristi” ? 

Por supuesto; y 4 propdésito de este 
vino, ,no sabe Ud. el cuento del 
aleman que tomaba con algunos 
amigos un vaso de este precioso 
licor, despues de haberse comido 
un huevo cocido en la cenizas 
del crater ? 

No; no lo he oido. 

Le pregunt6é & uno qué significaba 
“ Lacrima Cristi”; y habiéndole 
contestado el otro que “ Lagri- 
mas de Cristo,” dijo, “; Qué 
siento yo que Cristo no llorara 
en Alemania!” 

Eso es algo irreverente. 

Puede ser; pero es verdad. 

Majiana debemos ir 4 Herculano y 
& Pompeya. 

Sf, sefior; y verd Ud. varias cosas 
interesantes, desenterradas des- 
-pues de tantos siglos, y otras 
muchas curiosidades que hay de 
venta y que nunca han estado 
enterradas. Allf hay una fdbri- 
ca de objetos antiguos. Esta es 
una de las cosas peculiares de 
Népoles, —fdbricas de objetos 
antiguos. Los yankees no se 
han quedado atras, pues tambien 
tienen fébricas de “muebles an- 
tiguos hechos de encargo.” 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI. 


215 


LESSON 


XXXVI. 


To be committed to memory. 


Thirty-sixth lesson. 
Learning is useful. 

All men are not good. | 

I live in White Street. 

So much a year. 

So much a yard. 

So much a pound. - 

I never saw him before. 

We lack nothing. 

I never wanted such a thing. 


I shall never go there again. 

Do you not wish to take off at 
least a dollar ? 

Come to see me once, at least. 

Not even once. 

He shook hands with me. 

This is what I can say. 

Without your telling me. 

It is my opinion. 

In such a manner. 

I have to be silent. 

I am very busy. 

It is for my interest to go to his 
house. 

I wish you to understand me. 

You will not succeed in getting 
your money. 

Pistol — pistol-shot. 

Cannon — cannon-shot. 

Bludgeon — blow of a bludgeon. 

Book —a blow with a book. 

Are you from Madrid? 

No; [ am from Barcelona. 

I am from Aragon. 

I am from Asturias. _ 

He is from Catalonia. 

She is a Chilian. - 

Peter is a Peruvian. 


Leccion trigésima-sexta. 

La sabiduria es util. 

Todos los hombres no son buenos. 

Yo vivo en la calle Blanca. 

Tanto por ajio. 

Tanto por yarda. 

Tanto por libra. 

Nunca le he visto. 

No nos hace falta nada. ; 

En mi vida he querido semejante 
cosa. 

Jamas volveré 4 ir alld. 

gNo quiere Ud. rebajar siquiera 
un peso ? 

Venga & verme una vez siquiera. 

Ni siquiera una vez. 

El me did la mano. 

Esto es lo que sé decir. 

Sin que Ud. me lo diga. 

Para mf tengo (es mi opinion). 

De modo que. 

Tengo que callar. 

Estoy muy ocupado. 

Me conviene ir 4 su casa. 


Deseo que Ud. me comprenda. 

Usted no lograré obtener su di- 
nero. 

Pistola — pistoletazo. 

Cajion — cafionazo. 

Garrote — garrotazo. 

Libro — librazo. 

gis Ud. madrilefio? 

No; soy barcelonés. 

Soy aragonés. 

Soy asturiano. 

El es catalan. 

Ella es chilena. 

Pedro es peruano. 


216 


Bello was a Venezuelan. 

The Mexicans are very good horse- 
men. 

This is a poor fellow. 

He is a poor man; he has not one 
cent. 

Washington was a great man. 


He is a tall man. 
What I say is a sure thing. 
I have seen a certain thing. 
Have you ever been in the State 
Ilouse ? 
No; but I have been in the City 
1 


all. 
How can I be useful to you? 

Pray do not refuse me. 

I see only this way. 

Should you not have done the 


same 

How must I decide? 

Put yourself in my place. 

Stay, an idea strikes me! 

How does it seem to you? 

I swear it is true. 

I tell you it is true. 

It cannot be. 

I assure you it is not so. 

I can hardly believe you. 

The ox lows. 

The bull bellows. 

The horse neighs. 

The dog barks. 

The cat mews. 

The rooster crows. 

The chicken peeps. 

The lamb bleats. 

The donkey brays. 

The lion roars. 

The raven croaks. * 

Everyone rests when they are tired 
of working; the lazzaroni of 
Naples works when he is tired 
of resting. 

Are you fond of fruits? 

I am very fond of them. 

I wish you to come early. 

Do you know Mr. G.? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Bello era venezolano. 

Los mejicanos son muy buenos 
jinetes. 

Ese es un pobre hombre. 

El es un hombre pobre; no tiene 
un centavo. 

Washington fué un grande hom- 

re. 

El es un hombre grande. 

Lo que yo digo es cosa cierta. 

Yo he visto una cierta cosa. 

4 Ha estado Ud. alguna vez en la 
Casa de obierno 

No; pero he estado en la Munici- 
palidad. 

qn qué puedo ser 4 Ud. titil? 
o me lo niegue Ud., por favor. 

No veo mds que ese medio. 

4 No hubiera Ud. hecho lo mismo? 


gue partido debo tomar? 

Ongase Ud. en mi lugar. 

| Espere, me ocurre una idea! 

A Qué le parece 4 Ud.? 

uro 4 Ud. que es Ja verdad. 

Yo le digo & Ud. que es verdad. 

Eso no puede ser. 

Aseguro & Ud. que no. 

Se me hace duro creer 4 Ud. 

El buey muje. 

El toro brama. 

El caballo relincha. 

El perro ladra. 

El gato maulla. 

El gallo canta. 

EI pollo pfa. 

E] cordero bala. 

E] burro rebuzna. 

El leon ruje. 

E} cuervo grazna. 

Todo el mundo reposa cuando 
esté cansado de trabajar, el laz- 
zaroni de Napoles trabaja cuan- 
do est& cansado de reposar. 

qLe gustan 4 Ud. las frutas? 

e gustan mucho. 
Yo deseo que Ud. venga temprano. 
4 Conoce Ud. al Sefior G.? 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI. 


Yes, I know him; he knows Ger- 
man very well. 

As soon as dinner was ready he 
came in. 

After being there twice. 


This will be soon over. 
What are you looking for? 
] see what you see. 

At daybreak. 

Sunset. 


217 


Si, le conozco; él sabe muy bien 
el aleman. 
Luego que la comida estuvo servi- 
da é] entrd. 
Despues de haber estado alld dos 
veces. 
Esto concluiré pronto. 
Qué busca Ud.? 
feo lo que Ud. ve. 
Al rayar el dia. 
La caida del sol (ocaso). 


Reading Exercise. 


The Notary Public and the Rope. 


A notary public with little con- 
science was called to write a will; 
but, as in the meantime the sick 
man died, those who took care of 
him thought of attaching a little 
cord to the dead man’s neck, so 
that he should move his head as if 
saying yes. 

As soon as the notary arrived, 
they told him that the sick per- 
son could not speak, and that he 
would declare his wishes by signs. 

. After the customary formalities, 
and after one of his nephews had 
said that his uncle ordered his 
funeral to be conducted simply, 
with the object of diminishing the 
expenses, another approached the 
already dead man, and said ina 
loud voice : — 

‘Do you leave your nephew 
John, the mill which you possess 
on the river-side ?”’ 

The one who had the cord pulled, 
and the head moved, as if saying 
“Yes.” 

Another of the nephews said :— 

“Do you leave your nephew 
Joe the coffee estates which you 
possess in the high lands?” 

The head moved in the same 
way as before. 


El Escribano y la Cuerda. 


Un escribano de poca concien- 
cia, fué mandado lamar para 
extender un testamento; pero como 
en el intermedio el enfermo falle- 
ciese, los que le cuidaban discurrie- 
ron atar una cuerdecita al cuello 
del difunto, para que moviese la 
cabeza como diciendo que sf. 

Tan luego como llegé el escri- 
bano, le dijeron que el enfermo no 
podia hablar, y que por seiias otor- 
garia su voluntad. 

Despues de las férmulas de cos- 
tumbre, y de decir uno de los so- 
brinos que su tio encargaba que 
sus funerales se hicieran pobre- 
mente, con el fin de minorar los 
gastos, otro se llegé al que ya es- 
taba muerto, y dijo en alta voz: — 


+ Deja Ud. 4 su sobrino Juan, el 
molino que tiene Ud. en la ribera?” 


El que tenia la cuerda tird, y la 
cabeza se meneé come diciendo 
6“ sf.” 

Otro de los sobrinos dijo : — 

“; Deja Ud. 4 su sobrino Pe 
las haciendas de café que tiene Ud. 
en las tierras altas?” 

La cabeza se moviéd lo mismo 
que para el anterior. 


218 


The first nephew was preparing 
to ask sometning again, when the 
notary interrupted him, turning 
toward the dead man :— 

“Do you leave the notary who 
executes and witnesses this will 
the three hundred acres of land 
which you own in this neighbor- 
hood, and all the wheat and hay 
that are in the stores?” 

The head remained immovable. 

Perceiving this, the notary ex- 
claimed, very angry :— 

“Gentlemen, the cord must be 
pulled for everybody or for no one.” 


Why is a man who has nothing to 
boast of but his ancestors like a 
potato? 

The best thing belonging to him 
is under ground. 


The Iowa Horse. 


The following paragraph ap- 
peared in an Iowa newspaper : — 


“ An extraordinary thing. 


“ There took place yesterday in 
a stable one of the most astonish- 
ing occurrences. A horse took out 
the bung from a water barrel, with 
the intention of quenching his 
thirst.” 

To which a paper of another 
State answered : — 

“We do not see that this is an 
extraordinary case at all. If the 
horse had taken the barrel from 
the bunghole, and had quenched 
his thirst with the bung; or if the 
bung-hole had taken the barrel out 
of the bung, and quenched its 
thirst with the horse; or if the 
horse had taken out the barrel, or 
if the bung had taken out the 
horse from the bung-hole, and 
quenched his thirst with the bar- 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ya se disponia el primer sobrino 
& preguntar otra vez, cuando el 
escribano le interrumpié dirigién- 
dose al muerto : — 

“; Deja Ud. al escribano que 
otorga y da fé de este testamento 
los trescientos acres de tierra que 
posée Ud. en esta vecindad, y todo 
el trigo y el heno que hay en los 
almacenes ?” 

La cabeza permanecié inmdévil. 

Notandolo el escribano, exclamd, 
muy incomodado :— 

“ Sejiores, 6 la cuerda se tira para 
todos 6 para ninguno.” 


g En qué se parece un hombre que 
solo tiene antepasados de que 
vanagloriarse 4 una patata? 

En que lo mejor que tiene esté de- 
bajo de la tierra. 


El Caballo de Iowa. 


En un periddico de Iowa apare- 
cid el siguiente suelto: — 


“ Cosa extraordinaria. 


“Ayer, en una caballeriza tuyo 
lugar un hecho de lo mids sorpren- 
dente. Un caballo arrancé el ta- 
pon del agujero de un barril, con 
el objeto de apagar la sed.” 


A lo que contesté otro periddico 
de un Estado vecino: — 

‘No vemos que el caso tenga 
nada de extraordinario. Si el ca- 
ballo hubiera arrancado el barril 
del agujero, y hubiera apagado su 
sed con el tapon; 6 si el agujero 
hubiera arrancado el barrij del 
tapon, y apagado su sed con el ca- 
ballo; 6 si el caballo hubiera arran- 
cado el barril, 6 si el tapon hubiera 
arrancado el caballo del agujero, y 
apagado su sed con el barril; 6 si 
el agujero hubiera arrancado la sed 


ENGLISH-SPANISG. 


rel; or if the bung-hole had taken 
out the thirst from the horse, and 
uenched the bung with the barrel, 
then it would be worth while to 
occupy one’s self with the affair.” 


Translate into Spanish. 


Egypt. 


The Nile, the pyramids, the desert, 
caravans, dates, turbans, the 
women with their faces hidden, 
the Arabs, Islamism, the camels, 
— this is what we are going to 
see now, and what differs so 
much from Europe. 

But, first of all, my friend, what 
about the cholera? 

There is no cholera now in Egypt, 
and if they should have it, it’s 
best not to be afraid nor alarm 
one’s self about it. 

I confess that I fear it more than 
anything. 

You do not know the story of a 
conversation that the Cholera 
had with the Smallpox? 

I never heard that such a conver- 
sation had taken place. 

Well, the case is the following: 
“The Cholera and the Small- 
pox met, and the latter said to 
the former that he supposed him 
to be very tired after having 
killed, as he had seen announced, 
twenty thousand people in one 
place; to which the Cholera an- 
swered, ‘I only killed ten thou- 
sand, and the others died of 
fright.’ ‘That is my case,’ re- 
plied the Smallpox; ‘all those 
who are killed by physicians 
and apothecaries, they ascribe 
to me.’” 


—LESSON XXXVI. 


219 


del caballo, y apagado su tapon 
con el barril, enténces valdria la 
pena de ocuparse de la cosa.” 


Transtate into English. 


Egipto. 


El Nilo, las pirdémides, el desierto, 
caravanas, los datiles, los turban- 
tes, las mujeres con las caras 
tapadas, los drabes, el islamis- 
mo, los camellos, esto es lo que 
vamos 4 ver ahora, y que tanto 
difiere de la Europa. 

Pero dntes de todo, amigo mio, 
4qué hay del cdlera? 

Ahora no hay célera en Egipto, y 
aunque hubiera, lo mejor es no 
tenerle miedo ni preocuparse. 


Yo le confieso que le temo mids que 
4 nada. 

4 Usted no sabe el cuento que refie- 
re una conversacion que tuvo el 
Colera con la Viruela? 

Nunca he oido que haya tenido lu- 
gar tal conversacion. 

Pues el caso es el siguiente: “Se 
encontraron el Célera y la Virue- 
la, y esta le dijo 4 aquél que lo 
suponia muy cansado despues 
de matar, segun habia visto 
anunciado, veinte mil personas 
en cierto lugar; . lo que res- 
pondid el Colera, ‘Yo no maté 
sino diez mil, los otros murieron 
del susto.’ ‘Cosa parecida me 
sucede 4 mf,’ respondié la Virue- 
la; ‘todos los que matan los 
médicos y boticarios me los 
achacan 4 mf.’” 


Well, I won’t be among those who | Pues, no seré yo de los que muera 


die of fright. 


del susto. 


220 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Then we will travel all through | Enténces viajaremos por todo el] 


Egypt; and we must not think 
of diseases, — all places are the 
same when the hour of death 


arrives. 

All right. What itinerary shall we 
follow? 

We will pass the first and second 
day in Alexandria. ‘There isn’t 
much to see there, — Pompey’s 
Pillar, a little of the environs, 
and visit some of the Arabian 
establishments. 

And the obelisks? 

The principal ones that were there 
have come to be the property of 
London and New York. These 
obelisks have left, one after 
another, in a sort of procession, 
since the time of the Roman 
Emperors until now. 


So that all those we saw in Rome 
were brought from Egpyt ? 


Yes, and also that which is in the 
Place de Ja Concorde, in Paris. 
Here there are few left of any 
importance; among them is that 
of Heliopolis, which we shall see 
in a few days. 

How long shall we stay in Cairo? 

We ought to be there at least a 
week. 

What is there to see in that city? 

A great many very interesting 
things. We must dedicate one 
day to making an excursion to 
Heliopolis, another to the Pyra- 
mids, and two or three to see 
the Arab villages in the envi- 
rons. 

How shall we go to the Pyramids? 

We can go in two ways,—in a 
carriage, or on donkeys. 

What! on donkeys? 

It is one of the great means of 
locomotion in Egypt. You hire 


Egipto; y no hay que pensar en 
enfermedades,—todos los lugares 
son lo mismo cuando Ilega la 
hora de la muerte. 

Bien, pues. ; Qué itinerario debe- 
mos seguir ; 

E] primero y segundo dia los pasa- 
remos en Alejandria. Allf no 
hay mucho que ver,—el Pilar 
de Pompeyo, un poco de los 
alrededores, y visitar algunos 
establecimientos drabes. 

3X los obeliscos ? 

S principales que quedaban allf 
han venido & ser propiedad de 
Léndres y de Nueva-York. Es- 
tos obeliscos han salido en una 
especie de procesion, unos tras 
de los otros, desde el tiempo de 
los Emperadores Romanos hasta 
ahora. 

4De manera que todos aquellos 
que vimos en Roma fueron trai- 
dos del Egipto ? 

Sf, lo mismo que el que esta en la 
plaza de la Concordia, en Paris. 
Aquf quedan ya pocos de impor- 
tancia; entre ellos el de Helid- 
polis, que lo veremos dentro de 
pocos dias. 

, Cudnto tiempo permaneceremos 
en el Cairo? 

Debemos estar allf una semana, 
por lo ménos. 

; Qué hay que ver en esa ciudad ? 

Muchas é interesantes cosas. Te- 
nemos gue dedicar un dia para 
hacer una excursion & Heliépo- 
lis, otro 4 las Pirdmides, y dos 6 
tres para ver los pueblos drabes 
de los alrededores. 

; Como iremos & las Pirdmides ? 

Podemos ir de dos maneras, —en 
coche 6 en burro. 

Cémo! ;en burro? 
43 uno de los grandes medios de 
locomocion del Egipto. Se al- 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVI. 


a donkey for a few piastras,! you 
get on, you take a good grip of 
the saddle, you tell the boy who 
lets it where you wish to go; 
then you recommend your soul 
to God, and let yourself be 
carried along with astonishing 
velocity, at the full speed of the 
animal], — which is being pricked 
by the Arab boy, — whois lighter 
on his legs than the best race- 


horse. 

And we shall see everything in this 
manner? 

Undoubtedly. All classes of soci- 
ety use these little donkeys: offi- 
cers in full uniform, women, chil- 
dren, old men, people of high class 
and of low, foreigners and na- 
tives. Like the omnibuses in 
the great cities of Europe and 
America, the donkeys in Egypt 
are the vehicles for everyone. 


1 Egyptian coin. 


221 


quila un burro por unas pocas 
piasiras, se monta uno, se sujeta 

ien de la silla, le dice al mucha- 
cho que lo alquila donde quiere 
ir; luego encomienda su alma & 
Dios, y se deja llevar con una 
gran velocidad, 4 toda carrera 
del animal, —el cual es arreado 
por el muchacho drabe, — que 
es mds ligero de piernas que el 
mejor caballo de carrera. 


3X asi veremos todo? 


Indudablemente. Todas las clases 


sociales usan estos borricos: mi- 
litares de gran uniforme, muje- 
res, nifios, ancianos, gente de alta 
categorfa y del pueblo, extranje- 
ros y del pais. Lo mismo que 
los Omnibus en las grandes ciu- 
dades de Europa y América, el 
burro es el vehiculo del Egipto 
para todo el mundo. 


1 Moneda del Egipto. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXXVII. 


To be comnitted to memory. 


Thirty-seventh lesson. 

This 1s @ married man. 

That is a bachelor. 

This man is on bad terms with 
Mr.C. 

He was about to tell it to you. 

I am in search of my friend. 

By the river side. 

Before the president. 

Beyond all doubt. 

I am not going to the theatre. 

Nor I either. 

This door is wide open. 

That mountain is a good way off. 


Come as near as you can. 

This boy has acted badly. 

As satisfactory as before. 

That is very satisfactory to me. 
At the corner of Franklin Street. 
To play cards. 

To play chess. 

To play lottery. 

The post-office. 

A letter-box. 

It would be nothing astonishing. 
It is natural enough. 

You astonish me. 

What admirable work ! 

That is a masterpiece. 

The wonder of the day. 

I am glad of it. 

Very glad to see you.. 

That is a very sad affair. 
Misfortunes never come singly. 
What do you wish to do? 

Do you wish to go anywhere? 
I do not wish to go anywhere. 
He is missing. 


Leccion trigésima-séptima. 

Este hombre es casado. 

Aquel es soltero. 

Este hombre esté enemistado con 
el Sejior C. 

E] estaba para decfrselo 4 Ud. 

Estoy en busca de mi a nigo. 

A lo largo del rio. 

Ante el presidente. 

Sin duda alguna. 

Yo no voy al teatro. 

Ni yo tampoco. 

Esta puerta esté de par en par. 

Aquella montaiia, esta bastante 1é- 


Jos. 
Acérquese Ud. lo mds que pueda. 
Este nijio se ha portado mal. 
Tan & gusto como intes. 
Eso esté muy 4 mi gusto. 
A la esquina de la calle Franklin. 
Jugar 4 los ndipes. 
Jugar al ajedrez. 
Jugar & la loterfa, 
La oficina de correos. 
Un buzon. 
Nada tendria eso de particular. 
Es bastante natural. 
Usted me sorprende. 
[Qué trabajo tan admirable ! 
sa es una obra maestra. 
La maravilla del dia. 
Mucho me alegro. 
Muy contento de verle. © 
Eso es muy triste. 
Una dessracia no viene nunca sola, 
4 Qué quiere Ud. hacer? 
Quiere Ud. ir 4 alguna parte? 
vo quiero ir 4 ninguna parte. 
No esté en ninguna parte. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XXXVI. 223 


Is your father at home? Est& su sefior padre en casa? 

In order to buy something. on el objeto de comprar algo. 

What have you to do? 4 Qué tiene Ud. que hacer? 

I have nothing to do. No tengo nada que hacer. 

What are you looking for? s Qué busca Ud. 

I found what I was looking for. “ncontré lo que buscaba. 

I mend what you mend. Remiendo lo que Ud. remienda. 

I buy what you buy. Compro lo que Ud. compra. 

Do you listen to what this man | 3 Escucha Ud. lo que este hombre 
tells you? le dice? 

I listen to it. Lo escucho. 

A minister plenipotentiary. Un ministro plenipotenciario. 

The minister of state. El ministro de estado. 

The minister of foreign affairs. E] ministro de negocios extrange- 

ros. 

The minister of finance. El ministro de hacienda. 

The minister of war. El ministro de guerra. 

The minister of marine. E] ministro de marina. 

The minister of public instruction | El ministro de instruccion ptblica 
and worship. y de cultos. 

The minister of the interior. El ministro de interior. 

A minister resident. Un ministro residente. 

The chamber of deputies. La cémara de los diputados. 

A representative of the people. Un representante del pueblo. 

The senate — a senator. El senado — un senador. 

A governor — the government. Un gobernador — el gobierno. 

The father-in-law. El suegro. 

The mother-in-law. La suegra. 

The son-in-law. El yerno. 

The daughter-in-law. La nuera. 

The step-son. E] hijastro. 

The step-daughter. La hijastra. 

The step-father. E] padrastro. 

The step-mother. La madrastra. 

The brother-in-law. El cufiado. 

The sister-in-law. La cuiiada. 

I have an appointment. Tengo una cita. . 

Have you seen the quotation in the | 3 Ha visto Ud. la cita en la segunda 
second page of that book? pagina de ese libro ? 


Reading Exercise. 


Excuse of Peter A. de Alarcon for| Excusa de Pedro A. de Alarcon 
not writing in the funeral wreath| para no escribir en la corona 
of an unfortunate poet who had| finebre de un infeliz poeta suicida. 
committed suicide. 

... Let us sing to those who| ...Cantemos 4 los que tengan 
have perseverance and patience to! perseverancia y paciencia para 


224 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


survive the tribulations of life; 
not to those who flee, not to those 
who desert, not to those who give 
humanity the cry of panic and de- 
feat. No; let us not make, a hun- 
dred years after Goethe, the sacri- 
legious apotheosis of a suicide. 
Suicide may have been fashionable 
there, in the feverish days of 
romanticism; but to-day the cus- 
tom has been abandoned exclu- 
sively to the use of the merchants 
who fail; of the gamblers, who 
lose all of theirs and of others; of 
the thieves in dress-coats, caught 
in the act; and of all those who, 
to say it in general, do not live 
any other life than a material 
one, whose guide and regulator is 
money. 


Religion. 


Religion is the home of all vir- 
tues, the philosophy of all centu- 
ries, the basis of public customs, 
the principal wheel in the mechan- 
ism of political machinery, the 
only motive of action stronger 
than self-interest, more universal 
than honor, more efficacious than 
patriotism, the only pledge that 
accounts to governments for the 
fidelity of their subjects, and to 
these of the justice of the former, 
the consolation of the unfortunate, 
the alliance of God with man, and, 
to compile all in a beautiful image 
of Homer, “The golden chain by 
which earth is suspended from the 
throne of the Almighty.” 

| Montesquieu. 


Translate into Spanish. 
Palestine. 


sobrellevar las tribulaciones de la 
vida; no & los que huyan, no 4 los 
que deserten, no 4 los que den 4 
la humanidad el grito de pdinico y 
derrota. No; no hacvamos cien 
aiios despues de Goethe lasacrilega 
apotedsis del suicidio. E] suicidio 
pudo estar de moda allé en los 
febriles dias del romanticismo; 
pero hoy ha sido relegado al uso 
exclusivo de los comerciantes que 
quiebran; de los jugadores, que 
pierden lo suyo y lo ageno; de los 
ladrones de frac, cogidos tn _fra- 
granti; y de todos aquellos que, 
para decirlo genéricamente, no 
viven de otra vida que la de la 
materia, cuyo dispensador y regu- 
lador es el dinero. 


La Religion. 


La religion es el solar de todas 
las virtudes; la filosoffa de todos 
los siglos; la base de las costum- 
bres publicas; la rueda principal 
en el mecanismo de la maquina 
polftica ; el unico motivo de accion, 
més fuerte que el interes, m&s uni- 
versal que el honor, mds eficaz que 
el patriotismo ; la unica prenda que 
responde & los gobiernos de la fide- 
lidad de los stibditos, y 4 estos de 
la justicia de aquellos; el consuelo 
de los desgraciados; la alianza de 
Dios con los hombres, y para reco- 
pilar todo en una hermosa imagen 
de IJomero, “‘ La cadena de oro con 
que la tierra est& suspendida del 
trono del Eterno.” 

Montesquieu. 


Translate into English. 
Palestina. 


Jaffa, the point of departure from | Jaffa, el punto de partida para in- 


which we enter Palestine. 


ternarnos en Palestina. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVII. 


225 


How different is everything that | Qué diferente es todo lo que tene- 


lies before us from all we have 
seen before. 


mos delante 4 lo que antes hemos 
visto. 


In order to travel in Palestine, we | Para viajar en Palestina, debemos 


have to submit to the special 
ways of the country. 

Yes; [ know there are no railroads, 
nor anything like them. 

We have to form part of a cara- 
van; that is the best way, and 
the cheapest and most comfort- 
able. 

What are those caravans like? 

There are two kinds: one is small, 
in charge of the so-called drago- 
mans, with servants to take care 
of the camels and horses, and to 
also do the work of the family, 
person or persons who hire them, 
pitch and take down the tents 
in the camps. 

And is there no danger travelling 
through those deserts? 

Yes, a great deal; and on this ac- 
count they also take an escort of 
Turkish soldiers, which they ask 
of the government. 

And who pays all these expenses? 

The travellers; who, if they are 
few in number, have a great deal 
to pay, and if they are many, 
very little. 

Then, I tell you now that I think 
we ougnt to belong to a caravan 
with the largest number of peo- 
ple that can be formed on this 
occasion. And who attacks the 
caravans ? 

The Bedouins, wandering tribes 
that live camping in different 
places, and carry with them their 
wives, children, and property, 
their camels, horses, and don- 
keys, and all their cattle, woolly 
and horned (vaccine). 

Well, you must know that it is a 
very original life, that of those 

ouins. 


someternos & los modos especiales 
del pais. 
Sf; ya eé que aquf no hay ferro- 
carriles ni cosa que se les parezca. 
Tenemos que formar parte de una 
caravana; este es el mejor modo 
y el mds barato y cémodo. 


Cémo son esas caravanas ? 
ay dos clases: unas pequefias 4 
cargo de los llamados drago- 
manes, con sirvientes para cuidar 
los camellos y caballos, para 
hacer el servicio de la familia 6 
persona 6 personas que los con- 
tratan, y poner y quitar las tien- 
das en los campamentos. 
4 ¥ no hay peligro en viajar por 
esos desiertos ? 
Sf, seiior, muchfsimo; y por eso es 
ue se lleva tambien una escolta 
e soldados turcos, que se le pi- 
den al gobierno. 
i Y quién paga todos estos gastos? 
OS Viajeros; que, si son pocos, les 
toca 4 mucho, y si son muchos, 
les toca 4 poco. 


Enténces, desde ahora le digo 
que yo creo que debemos perte- 
necer & la caravana con el mayor 
numero de gente, que se pueda 
formar en esta ocasion. 3 Y quién 
ataca las caravanas ? 

Los beduinos, tribus errantes que 
viven formando campamentos en 
diferentes lugares, y llevan con- 
sigo sus mujeres, hijos, sus pro- 

iedades, sus camellos, caballos, 
urros, y todo su ganado, lanar 
y Vacuno. 

Pues sepa Ud. que es una vida muy 

original, la de los tales beduinos. 


226 


YBARLA’S PRACTICAL METHOD. 


But let us touch the principal point. | Pero vamos 4 lo m&s importante. 


We will carry our luggage to the 
Franciscan Monastery. 

And what connecting link have we 
with the monks? 

Every one has to have it. These 
good men give very good lodg- 
ing and food to all who knock 
at the door to ask for it. 


And how much do they ask a day? 

Nothing; they are content with 
anything you wish to give them 
as alms. 

But that can’t leave them much 
profit. 

There are a great many people 
who give very little or nothing ; 
but, on the other hand, there 
are others who are very char- 
itable, and make great gifts on 
leaving. 

Then these monasteries must be 
full of people who come on busi- 
ness and not to see the Holy 
Places. 

No; first, they do not accept any- 
body who comes for speculation, 
but those who desire to see the 
Holy Places; besides, they only 
give hospitality for a fortnight, 
although they pay large sums of 
money to be there a longer time. 
So, one can stay a fortnight, 
having everything, and without 
giving anything, and not a sin- 
gle day more, no matter how 
much he offers. 

Very well; let us go to the good 
friars 


We will start to-morrow for Jeru- 
salem. It is only forty miles, 
and we can hire two horses; 
there is not the slightest danger 
in the journey. 

At what time shall we rise ? 

At five, so as to arrive at ten half 
way on the road at Ramleh, the 


Ilagamos llevar nuestros equi- 
pajes al Convento Franciscano. 
4 X¥ qué punto de contacto tenemos 
nosotros con los frailes? 
Todo el mundo tiene que tenerlo. 
Estos buenos hombres dan muy 


buen alojamiento y comida 4 
todo el] que llama & las puertas 4 
pedirlo. 


4 ¥ cud4nto cobran por dia? 
Nada; se conforman con cualquie- 
ra cosa que les den de limosna. 


Pero eso no les dejaré mucha 
cuenta. 
Hay muchas personas que dan muy 
poco 6 nada; pero en cambio 
ay otras muy caritativas que 
hacen grandes regalos al irse. 


Enténces esos conventos estarén 
llenos de personas que vendrdn 
& negocios y no & ver los Santos 
Lugares. 

No; primeramente, no aceptan 4 
nadie que venga por especula- 
cion, sino & los que deséen ver los 
Santos Lugares ; ademds la hos- 
pitalidad no se da por mas de 
quince dias, aunque paguen 
grandes sumas de dinero por 
estar m&s tiempo. Asf es que 
se puede permanecer quince dias, 
teniendo todo y sin dar nada, y 
ni un dia mds aunque se hagan 
las ofertas que se hicieren. 

Pues bien; vamos casa de los buenos 
frailes. 

Majiana saldremos para Jerusalen. 
Son solv cuarenta millas, y po- 
demos alquilar dos caballos; en 
el viaje no hay el menor peligro. 


2 A qué hora debemos levantarnos? 
A la cinco, para llegar 4 las diez 4 
la mitad del camino, 4 Ramleh, 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVII. 227 


old Arimathea, the place of| 1a antigua Arimatea, el lugar de 
Joseph and Nicodemus. José y Nicodemus. 

I remember now. Let me see my|Ya recuerdo. Déjeme ver mi 
Bible, since this Holy Book is} Biblia, ya que este santo libro 
the best guide for these places. |. es el mejor guia de estos lugares. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XXXVIITI. 


To be committed to memory. 


Thirty-eighth lesson. 

I go on certain conditions. 

Upon my word of honor. 

Under penalty of death. 

I have not been able to meet him. 

He will not do for a lawyer. 

He is not fitted for a physician. 

That is of no consequence. 

At the rate of twenty cents a 
pound. 

As for me. 

Tell him that from me. 

How far is Mexico from Veracruz? 

Take off your hat. 

I am at your service. 

Instead of listening. 

Every other day. 

As often as you. 

As often as I. 

As often as he. 

I intend to go to the concert. 

When do you intend to set out ? 

I intend to set out to-morrow. 

The Cape of Good Hope. 

At the end of everything. 

The handle of this shovel. 

This man is a corporal, that one is 
@ sergeant. 

Two grains of quinine. 

This corn is good. 

He has a pimple on his cheek. 

A box of jewels. 

A chest of medicine. 

The safe of a bank. 

This soldier has a drum. 

Cash-book. 

This insect is a spider. 

What a beautiful chandelier | 

I put on my hat. 


Leccion trigésima-octava. 

Yo voy bajo ciertas condiciones. 
Bajo mi palabra de honor. 

Bajo pena de muerte. 

No me ha sido posible dar con é1. 
No sirve para abogado. 

No es apto para médico. 

Eso no importa. 

A razon de veinte centavos la libra. 


En cuanto 4 mf. 

Digaselo de mi parte. 

4 Cudnto dista Méjico de Veracruz? 
(Quftese el sombrero. 

Estoy & la disposicion de Ud. 
En lugar de escuchar. 

Cada dos dias. 

Tan frecuentemente como Ud. 
Con tanta frecuencia como yo. 
Tan 4 menudo como ¢l. 
Pienso ir al concierto. 

Cudndo piensa Ud. partir ? 
?ienso partir majiana. 

El cabo de Buena Esperanza. 
Al cabo de todo. 

El cabo de esta pala. 

Este hombre es un cabo, aquél es 

sargento. 

Dos granos de quinina. 

Este grano es bueno. 

Tiene un grano en la mejilla. 
Una caja de joyas. 
Una caja de medicina. 
La caja de un banco. 

Este soldado tiene una caja. 
Libro de caja. 

Este insecto es una arafta. 
[due linda arafia! 

oO me pongo el sombrero. 


ENGLISH-SPANS@##'— LESSON XXXVITI. 


229 


She put on her gloves. 
Where are you leading me? 
It is too late. 

Do you speak German already? 
Not yet. 

I do not speak yet. 

You can do it. 

However idle this boy may be. 
Moonlight. 

The new moon. 

The full moon. 

The first quarter. 

The last quarter. 

The north wind. 

The south wind. 

The east wind. 

The west wind. 

The trade-winds. 

A foul wind. 

A fair wind. 

The Custom House. 

The City HalL 

The State House. 

A ferry-boat. 

A flag-ship. 

A man-of-war. 

A ship of the line. 

A merchant-ship. 

A transport-ship. 

A yacht. — A frigate. 

A raft. — A galley. 

A wharf. — A coast-guard. 
A tug. — The hatchway. 
The forecastle. — The quarter- 


deck. 
The flag. — The keel. 


The -room. — The rigging. 
The helm. — The sail. bem 
A yard. — The sails. 

So, so— pretty well. 

The bride. 

The bridegroom. 

The wedding. 

The honeymoon. 

Old age. 

Did you see the fireworks? 
She is in her teens. 


Ella se pone los guantes. 
A dénde me esté Ld. Mevando? 
Es demasiado tarde. 
i, Habla Ud. ya aleman ? 
‘Todavia no. 
No hablo todavia. 
Ud. puede hacerlo. 
Por perezoso que sea este muchacho. 
La luz de la luna. 
La luna nueva. 
La luna llena. 
El! cuarto creciente. 
El cuarto menguante.’ 
El viento del norte. 
El viento del sur. 
El viento del este. 
E]! viento del oeste. 
Los vientos alisios. 
Un viento contrario. 
Un viento favorable. 
La Aduana. 
La Municipalidad. 
La Casa de Gobierno. 
Una barca de pasaje. 
Un navio almirante. 
Un buque de guerra. 
Un navio de lfnea. 
Un buque mercante. 
Un buque de trasporte. 
Un yate. — Una fragata. 
Una balsa. — Una galera. 
Un muelle. — Un guarda costa. 
Un remolcador. — Las escotillas. 
El castillo de proa. — E] castillo de 


popa. 

El] pabellon (la bandera). — La 
quilla. 

La santabairbara.—Las maniobras. 

E]l timon. — La vela. 

Una verga. — El velémen. 

Asf, asf — tal cual. 

La novia. 

El novio. 

La boda. 

La luna de miel. 

La vejez. - 

4v id d. los fuegos artificiales ? 
Ha esté en sus quince. 


230 


YBABRA'S PRACPOGAL METHOD. 


To go down the stairs. 

To alight from a horse. 

To get into the carriage. 
Tit for tat. 

I see John oftener than you. 


Not so often. 

To throw away — throw it away. 
To play a trick 

In the twinkling of an eye. 


Bajar las escaleras. 

Apearse de un caballo. 

Entrar en el coche. 

Amor con amor se paga. 

Yo. veo 4 Juan mds 4 menudo que 
No tan 4 menudo. 

Botar — bételo. 


Jugar una treta. 


En un abrir y cerrar de ojos. 


Reading Exercise. 


The Chinese Bamboo. 


The bamboo can be put to more 
uses than any other kind of vege- 
table in the world. What would 
our opposite neighbors in the Celes- 
tial Empire do without it? 


Tt is employed for all conceiv- 
able, besides some almost incon- 
ceivable purposes on land and sea, 
and even in the air; for kites 
are made with bamboo, and so are 
the queer little whistles bound to 
the tame pigeons, to frighten crows 
from the grain-fields. It can be 
used in the whole cane, in strips, 
in segments, or in threads, and no 
part comes amiss. 


The tubes are suitable for water- 
pipes, and so it answers for aque- 
ducts; it is so strong that bridges 
are constructed of it, and is light 
enough for rafts; so available that 
a whole house can be built of 
this plant alone,—the frame, the 
thatch, the lattices, the partitions ; 
and it furnishes material for the 
tables and chairs, and some of the 
utensils and decorative articles; 
it is so hard that knives are made 
from thin slices, and so delicate 
that it may be carved into the 


El Bambi de la China. 


El bambt puede destinarse 4 
mds usos diversos que ningun 
otro vegetal en el] mundo. 3 Qué 
podrian hacer nuestros vecinos del 
lado opuesto, del Celeste Imperio, 
sin é1? 

Se emplea para todo lo que es 
concebible, ademds de otras cosas 
casi inconcebibles, en tierra y en 
el agua, y hasta en el aire; porque 
las cometas se hacen con bambi, 
lo mismo que los curiosos pitos 
que se atan 4 las palomas domés- 
ticas, para espantar los cuervos 
de los plantfos de granos. Puede 
hacerse uso de é1, bien en la caiia 
entera, en tiras, en segmentos, 6 
en hilos, y ninguna parte estdé de- 
mas. 

Los tubos sirven de conductos 
para agua, y por consiguiente para 
acueductos; es tan fuerte que se 
construyen puentes con él, y tan 
liviano que sirve para balsas; tan 
itil que con solo esta planta puede 
construirse una casa entera, —la 
armadura, el techo, las celosfas, 
los tabiques; y da el material para 
las mesas y las sillas, y algunos 
de los utensilios y articulos de 
adorno; es tan duro que de tajadas 
delgadas se hacen cuchillos y tan 
fino que pueden hacerse con é] los 


id 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVIII. 231 


daintiest of boxes, and even thim- 
bles and necklaces; so elastic that 
baskets are woven of it; so fibrous 
that it may be twisted into ropes 
and cordage. 

It supplies lining for the chests 
of tea, strands for fishing-nets, 
strips for fans, and canes stiff 
enough for oars and spears, and 
palanquin-poles. . 

It is one of the four things with- 
out which China would be China 
no longer: rice for food, tea for 
drink, silk for wear, and bamboo 
for everything. 


The Chinese Farmhouse. 


The Chinese farmhouse is a 
curious-looking abode. Usually 
it is sheltered with groves of bam- 
boo and thick-spreading banyans. 
The walls are of clay or wood, 
and the interior of the house con- 
sists of one main room extending 
from the floor to the tiled roof, 
with closet-looking apartments in 
the corners for sleeping-rooms. 


There is a sliding window on 
the roof, made of oyster shells ar- 
ranged in rows, while the side 
openings are mere wooden shut- 
ters. The floor is the bare earth, 
where at nightfall there often 
gathers together a miscellaneous 
ainily of dirty children, fowls, 
ducks, pigeons, and a litter of 


igs, all living together in happy 


armony. 


In some districts infested by ma- 
rauding bands, houses are strongly 
fortified with high walls, contain- 
ing apertures for firearms, and 
protected by a moat crossed by a 
rude draw-bridge. With grain, 


més delicados cofres esculpidos, y 
hasta dedales y collares; tan elds- 
tico que sirve para tejer cestas, 
tan fibroso que puede torcerse y 
hacer con él cuerdas y cabos. 
Provée forro para las cajas de té, 
cordon para las redes de pescar, 
varillas para abanicos, y caiias sufi- 
cientemente tiesas para remos, y 
arpones y varas para palanquines. 
Es una de las cuatro cosas sin 
la cual la China no seria mds la 
China: arroz para alimento, té 
para bebida, seda para vestidos, y 
ambu para todo. 


El Cortijo de los Chinos. 


E] cortijo de los chinos es una 
habitacion muy original. Gene- 
ralmente estén 4 la sombra de 
arboledas de bambi y banyans que 
extienden ampliamente su espeso 
follaje. Las paredes son de arcilla 
6 de madera, y el interior de la ca- 
sa consiste en un cuarto principal 
que se extiende desde el suelo 
hasta el techo, cubierto de tejas 
(tejado), con cuartos 4 la manera 
de retretes para dormitorios. 

En el techo tienen una ventana 
corrediza, hecha de conchas de 
ostras arregladas en hileras, las 
aperturas de los lados son simple- 
mente postigos de madera. El 
suelo es la tierra descubierta, 
donde al caer la noche se reunen 
con frecuencia una mezclada fami- 
lia compuesta de niifios sucios, ga- 
llinas, patos, palomas, y puercos en 
su chiquero, viviendo todos juntos 
en dichosa armonfa. 

En algunos distritos infestados 
por partidas de malhechores, las 
casas estén fuertemente fortifica- 
das con altos muros con aperturas 
para armas de fuego (aspilleradas, 
6 con aspilleras), y defendidas por 


232 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


swine, and a well under his roof, 
the farmer and his men might 
hold out against a year’s siege. 


What is that that is bought by the 
yard and wora by the foot? 
A carpet. 


Translate into Spanish. 


Palestine (continuation). 


I am anxious to arrive at Jerusa- 

lem; I am tired out. 

It wants but a little; we have 
assed already by the so-called 
‘ield of the Philistines, which 

Samson set on fire, tying torches 
to the foxes’ tails. 

And what are we crossing now? 


It is the place,where it is believed 
that David overthrew the giant 
Goliath with a stone thrown from 
his sling. 

Now I see that this immense quan- 
tity of pebbles that one finds in 
this interminable road must 
have some good use. 

Aiter we go round this curve and 
pass by that olive grove, we shall 
see the walls of Jerusalem. 


What are those shops, outside the 
city, that seem to be transacting 
so much business? 


They are almost all belonging to 
German Jews, who are occupied 
in selling crosses, rosaries, relics, 
and other things of the Holy 


City. 
According to this, these individu- 
als were not content with cruci- 


un foso atravesado por un puente 
levadizo rudamente hecho. Con 
grano, puerco y un pozo, bajo te- 
cho, el labrador y sus peones pue- 
den muy bien resistir un sitio de 
un aiio. 


4 Qué es lo que se compra por 
yardas y se usa por piés? 
Una alfombra. 


Transtate into English. 


Palestina (continuacion). 


Deseo muchisimo llegar 4 Jerusa- 
len; estoy sumamente cansado. 
Poco nos falta; ya pasamos el Ila- 
mado Campo de los Filisteos, 
que Samson incendid, atando 
antorchas 4 las colas de las 

zorras. 

4 Y qué es esto que atravesamos 
ahora? 

Es el sitio donde se cree que 
David derribé al gigante Go- 
liat con una piedra lanzada con 
su honda. 

Ya veo que algun uso bueno. de- 
bian tener esta inmensidad de 
guijarros que se encuentran en 
este interminable camino. 

Despues que demos esta vuelta 
y pasemos aquella arboleda de 
olivos, veremos los muros de 
Jerusalen. 

ZQué son aquellas tiendas del 
lado fuera de Ja ciudad, que 
tantos negocios parece que ha- 
cen? 

Casi todas son de judfos alemanes, 
que se ocupan de vender cruces, 
rosarios, reliquias, y otras cosas 
de la Ciudad Santa. 


Segun eso, esos individuos no se 
conformaron con crucificar 4 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXVIII. 2338 


fying our Lord, but even specu- 
late with the memory of it. 

Yes, sir; it is as you say. 

Do we go to a convent in Jerusa- 
lem, also? 

As you like. There is a good 
enough hotel here. 

When do we go to see the Holy 
Sepulchre, and all the sacred 
places? 

To-morrow we will begin to see 
the sacred, and those that are 
not sacred, at least for us. 


How is that? 

Jerusalem is a sacred place for 
several religions, and a great 
many people, of different beliefs, 
come here as pilgrims. 


Explain this to me. 

The Hebrews come to weep over 
the stones of the foundations of 
the Temple of Solomon. Satur- 
day you will see this sad scene. 
The Christians of all the sects 
and denominations; Catholics, 
Protestants, those of the Greek 
Church, the Armenians, Abyssi- 
nians, and Copts, have here their 
places for prayers. This is also 
the residence of a Greek Patri- 
arch, and another Armenian. 

And what others come in pilgrim- 
age? 

The Mahometans, who come to 
visit the great mosque of Omar. 


And cannot we also visit this 
mosque ? 

Yes; and it is one of the most in- 
teresting things in Jerusalem. 
We need a special permission, 
and the protection of the soldiers, 
which the authorities will give us. 

Why? 

Many of the Mahometans are so 
fanatical that they believe it a 


nuestro Sefior, sino que aun 
especulan con los recuerdos. 

St, sefior; es como Ud. dice. 

4 Vamos en Jerusalen tambien 4 
un convento ? 

Como Ud. quiera. Aquf hay un 
hotel bastante regular. 

,Cudndo vamos 4 ver el Santo 
Sepulcro y todos los lugares 
sagrados ? 

Majiana principiaremos 4 ver los 
sagrados, y los que no lo son 
tambien, al ménos para noso- 
tros. 

Cémo asf? 

erusalen es un lugar sagrado pu- 
ra varias religiones, y gran nu- 
mero de personas de diferentes 
creencias vienen aqui como pere- 
grinos. 

Explfqueme eso. 

Los hebreos vienen 4 llorar sobre 
las piedras de los cimientos del 
Templo de Salomon. El sdhado 
veré Ud. esa triste escena. Los 
cristianos de todas sectas y de- 
nominaciones tienen sus lugares 
de oracion aquf; los catdlicos, 
los protestantes, los de la iglesia 
griega, los armenios, los abisinios, 
y los coptos. Tambien es la resi- 
dencia de un Patriarca griego, 
y otro armenio. 

4 Y qué otros vienen como peregri- 
nos? 

Los mahometanos, que vienen 4 
visitar la gran mezquita de 
Omar. 

4 Y no podemos nosotros tambien 
visitar esa mezquita? 

Sf; y es una de las cosas mds im- 
portantes de Jerusalen. Nece- 
Sitamos un permiso especial, y 
ser protegidos por soldados, que 
nos da la autoridad. 

i Por qué? 

Muchos de los: mahometanos son 
tan fansticos que creen que es 


234 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


profanation for the place to be 
trodden on by those who do not 
rofess their religion. 


una profanacion el que el lugar 
sea pisado por los que no profe- 
san su religion. 


What direction shall we take after | ; Qué direccion tomaremos despues 


we have seen everything in Jeru- 
salem ? 

We will go to Bethlehem; from 
there to St. Saba, a Greek mon- 
astery; we will spend the night 
there, and the following day we 
will bathe in the Dead Sea; in 
order to get rid of the salt, after- 
wards in the Jordan. 

I don’t understand that about get- 
ting rid of the salt. ; 

The Dead Sea is so charged with 
salt that it is impossible to im- 
merse one’s self; and one can lie 
down on the water and float like 
a cork. 

Is not Jericho near? 

Yes; and there we will see the 
Biblical roses of Jericho, that 
look like everything but roses. 

Which way shall we return ? 

We will take the route through 
Samaria to Nazareth, and, cross- 
ing all this region, come out at 
Damascus, and return to embark 
at Beirut. 


que veamos todo en Jerusalen ? 


Iremos 4 Bethleem; de allf 4 San 
Sab4, un monasterio griego; pa- 
saremos allf la noche, y al dia 
siguiente nos bafiaremos en el 
Mar Muerto; para quitarnos 
despues la sal en el Jordan. 


No entiendo eso de quitarnos la 


sal. 

El Mar Muerto esté tan cargado 
de sales que es imposible sumer- 
girse en él, y se puede uno acos- 
tar sobre el agua y flotar como 
un corcho. 


aN o estd cerca Jericéd ? 


Sf; y allf veremos las biblicas ro- 
sas de Jericd, que todo parecen 
ménos rosas. 

Por donde regresaremos ? 

Lomaremos la via de la Samaria 
hasta Nazareth, y, atravesando 
todas esas regiones, saldremos & 
Damasco y nos -reembarcaremos 
en Beirut. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XXXIX. 235 


LESSON XXXIX. 


= ~Oo-—e= 


To be committed to memory. 


Thirty-ninth lesson. 
I was about to tell it to you. 
Such actions are beneath a gentle- 


man. 

He appeared to be beside himself. 

As for me. 

I was pleased with his discourse. 

We saw him as we were going in. 

I will bet you it is. 

I will bet you it is not. 

I will bet you I can do it. 

I will bet you I can buy it. 

To congratulate. 

To give pleasure. 

To make one’s self known. 

To express condolence. 

To shout. 

To displease. 

To take a turn, to go round. 

To have a mind. 

To leave room for talk. 

To burst out laughing. 

To jump about. 

To give to understand. 

To return the change. 

Beyond all doubt. 

Tell her that from me. 

It is above my comprehension. 

Throw it down. :; 

To suit any one (to be convenient 
or). 

To bring to an end, to finish. 

To be fond of a thing. 

To answer for anything. 

To answer something 

To carry out a thing. 

To give up a business. 

To resemble one’s mother. 

To go out with one’s friend. 


Leccion trigésima-nona. 

Estaba para decfrselo 4 Ud. 

Tales acciones son indignas de un 
caballero. 

Parecia fuera de sf. 

En cuanto 4 mf. 

Me agrado su discurso. 

Le vimos cuando entrébamos. 

A que sf. 

A que no. 

A que lo hago. 

A que lo compro. 

Dar la enhorabuena. 

Dar gusto. 

Darse & conocer. 

Dar el pésame. 

Dar gritos. 

Dar pena. 

Dar una vuelta. 

Dar gana. 

Dar que decir. 

Dar una carcajada. 

Dar saltos. 

Dar 4 comprender. 

Dar vuelto. 

Sin duda alguna. 

Digaselo (4 ella) de mi parte. 

No alcanzo & comprenderlo. 

Echelo Ud. en tierra. 

Convenir & uno. 


Dar fin 4 una cosa. 
Gustar de una cosa. 
Responder de una cosa. 
Responder una cosa. 
Salir con una cosa. 
Salir de un negocio. 
Salir 4 su madre. 

Salir con su amigo. 


236 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


To go bail for one’s friend. 

I take for granted it is done. 

I give it up. 

Let us have a driuk. 

The new play came out last night. 


He set out running. 

They spoil all. 

I will try to come. 

My life 1s at stake. 

They do not agree well. 

I obtained what I desired. 

He is slow in everything. 

This apple does not taste well. 

Do you miss anything ? 

To miss. 

This palace looks toward the north. 

His conversation will put you to 
sleep. 

How many persons does this thea- 
tre hold ? 

I am glad to see you. 

I am very sorry to know it. 

How do you like this portrait? 

Please pay the cashier. 

To get used to a thing. 

To do a thing in time. 

To get into one’s favor. 

What a beautiful sky! 

Within pistol shot. 

The steps of the stairway. 

The town walls. 

The house walls. 

The hand-rail of the stairway. 

The porter’s lodge. 


Salir por su amigo. 
Lo doy por hecho. 
Me doy por vencido. 
Vamos 4 echar un trago. 
Anoche estrenaron la comedia 
nueva. 
Eché 4 correr. 
Ellos echan 4 perder todo. 
Yo haré por venir. 
Me va en eso la vida. 
No se llevan bien. 
Me sali con mi pretension. 
E] tarda mucho en todo. 
Esta manzana no sabe bien. 
Echa Ud. algo de ménos? 
“char de ménos. 
Este palacio da al norte. 
Su conversacion le daré 4 Ud. 
ganas de dormir. 
i, Cudntas personas caben en este 
teatro? 
Me alegro de ver & Ud. 
Siento mucho saberlo. 
i Qué tal le gusta 4 Ud. este retrato? 
Sirvase pagar al cajero. 
Hacerse 4 una cosa. 
Hacer una cosa 4 tiempo. 
Caer en gracia & alguno. 
1 Qué hermoso cielo! 
A tiro de pistola. 
Los peldaios de una escalera. 
Los muros de una ciudad. 
Las paredes de una casa. 
La baranda de la escalera. 
El cuarto del portero. 


Reading Exercise. 


The Carnival in Madrid. 


He who has not visited Madrid, 
and is not acquainted with the 


El Carnaval en Madrid. 


Quien no haya visitado 4 Madrid, 
y no conozca el bullicioso y alegre 


noisy and merry Spanish charac-|cardcter espafiol, no puede imagi- 


ter, cannot imagine what the 
Carnival is in the capital of Spain. 

All is noise and shouting; in 
these days Madrid, the sumptuous 
Spanish court, as a_ celebrated 
Spanish writer has justly observed, 


narse lo que es el Carnaval en la 
capital de Espajia. 

Todo es ruido y algazara; en 
esos dias Madrid, la suntuosa corte 
espajiola, como dijo un célebre 
escritor espajiol, “ parece una gran 


ENGLISH-SPANISH. 


“seems like a great mad-house, 
where all the lunatics are loose.” 

What preparations are made, 
what plans formed, what castles 
in the air built, what illusions 
framed. 

In order to understand the Car- 
nival in Madrid, it is necessary to 
be a native of Madrid, or at least 
to have lived for some time in that 
city, and to be well acquainted 
with the Spanish character. An 
immense crowd fills the streets; 
showy dresses, of a thousand varie- 
ties, flaunt about; a marquis walks 
about with a washerwoman; Me- 
phistopheles with Marguerite; a 
Turk chats amicably with a cru- 
sader ; a peasant girl from the Alps 
offers flowers to a bear; a muske- 
teer gives his arm to a butterfly; a 
great Pasha addresses a fakir as 
thou; a Chinese mandarin con- 
verses with a native of Morocco; a 
harlequin accompanies a monkey ; 
all these anomalies are seen in 
these days of craziness. A chorus 
of shepherds here, a band of stu- 
dents there, a motley group of 
Gypsies farther off; the crowd 
moving about, their eyes shining 
with pleasure behind their veils, 
joy painted in every face; the jests, 
gallantries, noise, and music; all 
this is seen and heard at the same 
time in the handsome public-place 
promenade of “ E] Prado.” 

If we go to the magnificent 
promenade of “ La Castellana,” the 
same scene is presented, although 
with more pomp: the coroneted 
coaches of the nobility, with their 
great coach-horses, and gilded and 
silvered wheels, occupied by their 
owners, and surmounted by daring 
masks to whom the liberty which 
the disguise gives permits them 
to mix in all places. 


— LESSON XXXIX. 237 


casa de locos, donde estos andan 
sueltos.” 

Qué de preparativos se hacen, 
qué de planes se forman, qué de 
castillos en el aire se construyen, 
qué de ilusiones se forjan. 

Para comprender el Carnaval en 
Madrid, es necesario ser madrileiio, 
6 por lo ménos haber vivido algun 
tiempo en aquella ciudad y conocer 
bien el cardcter espaiiol. Un gentfo 
inmenso llena las calles; vistosos 
y mil variados trajes se ostentan ; 
un marqués se pasea con una lavan- 
dera; Mefistdéfeles con Margarita ; 
un turco departe amigablemente 
con un cruzado; una aldeana de 
los Alpes ofrece flores 4 un oso; 
un mosquetero da el brazo 4 una 
mariposa ;.un gran bajd se tutea 
con un fakir; un Mandarin Chino 
conversa con un marroquf; un 
arlequin acompaiia 4 un mono; 
todas estas anomalfas se ven en 
esos dias de locura. Un coro de 
pastores aquf, una estudiantina 
allé, un grupo abigarrado de gita- 
nos mas 14108 la gente circulando, 
los ojos brillantes de placer, 4 
través de los antifaces, la alegrifa 
pintada en todos los rostros; los 
dichos, las galanterias, el ruido, 
las musicas; todo esto se ve y se 
oye al mismo tiempo en el hermoso 
paseo de “ E] Prado.” 


Si vamos al soberbio paseo de “La 
Castellana,” se nos presenta la mis- 
ma escena, si bien con més pompa: 
los blasonados coches de la nobleza 
con sus grandes tiros, y las ruedas 
doradas 6 plateadas, ocupados por 
sus dueiios y rodeados por atrevidas 
mascaras & quienes la libertad que 
da el disfraz, les permite mezclarse 
en todas partes. 


238 


In these days, the royal family, 
abandoning its pride and pomp, 
mingle amidst the crowd of masks, 
now on foot, now in carriages ; the 
populace addresses the king as 
Thou on this day; the Carnival 
makes every one equal; the mask 
permits this equality. If a specta- 
tor is placed in the balcony of any 
of the buildings that look towards 
the ‘‘ Prado,” he will see along the 
whole length of this promenade, 
‘La Castellana,” and the “ Reco- 
letos,” the great sea of masks that 
fill the three above-named places, 
and which are reinforced by others 
that come down from Alcala Street, 
Carrera de San Gerdnimo, and 
Atocha Street. The public, the 
carriages, the mounted police, all 
these form an indescribable whole. 
From two o’clock until seven in 
the afternoon is the furious time 
of the Carnival; at this hour all 
passers-by without masks need 
many words with which to answer 
the jests, and great resolution not 
to allow themselves to be carried 
away by the whirling of the grace- 
ful manolas of the quarter of La- 
vapies. 

The night arrives, at ten o’clock 
everybody goes to the theatres, 
where they dance until six in the 
following morning ; the animation, 
the noise, the confusion are like 
that of the afternoon. From the 
Royal Theatre of the Opera, with 
its aristocratic danzas, to the Capel- 
lanes Theatre, with its wild dances. 
In all are represented every year 
the same feasts, which last three 
days, —— three days of madness. 
Any one would believe that, these 
three days over, Madrid would then 
enter into a period of calm until 
the next year: but no, Madrid is a 
perpetual Carnival, only the rest 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


En esos dias la familia real 
abandonando su orgullo y pompa, 
se mezcla entre las turbas de mas- 
caras, ya & pié, ya en carruaje; el 
pueblo tutea ese dia & el rey, 
el Carnaval hace 4 todos iguales; 
la careta permite esta igualdad. 
Colocado un observador en algun 
balcon de alguno de los edificios 
que dan 4 “Kl Prado,” podraé ver, 
4 lo largo de este paseo “ La Caste- 
liana,” y “ Recoletos,” las grandes 
oleadas de mdscaras que llenan los 
tres citados paseos, y que son refor- 
zadas por otras que bajan por las 
calles de Alcaldé, Carrera de San 
Gerénimo y calle de Atocha. El 
publico, los carruajes, la policia 
& caballo, todo esto forma un con- 
junto indescriptible. De las dos 
& las siete de la tarde es el furor 
del Carnaval; 4 esa hora todo tran- 
seunte sin mascara necesita muchas 
palabras para contestar 4 los di- : 
charachos, y una gran voluntad 
para no dejarse arrastrar por las 
zalamerfas de las graciosas manolas 
del barrio de Lavapies. 


Llega la noche, & las diez todo 
el mundo se va 4 los teatros, donde 
se baila hasta las seis de la mafiana 
siguiente; la animacion, la bulla, 
la confusion, son como los de la 
tarde. Desde el Teatro Real de la 
Opera con sus danzas aristocriticas 
hasta el Teatro de Capellanes con 
sus desenfrenados bailes, en todos 
se reproduce cada afio las mis- 
mas fiestas que duran tres dias; 
tres dias de locuras. Cualquiera 
creerdé que pasados estos tres dias, 
Madrid entraré luego en el perfodo 
de la calma hasta el préximo ajo: 

ro no, Madrid es un perpetuo 

arnaval, solo que el resto del aiio 


ENGLISH-SPANISH. 


of the year it is without masks. 
The Madrid people always seek 
amusements; — deprived of this, 
Madrid would not be Madrid. 


Translate into Spanish. 


From Beirut to Gibraltar. 


By which way shall we return to 
Europe? 

We can go by Greece, and go from 
there to Brindisi. 

In this manner we shall go back 
to Italy; and it is better to go 
to some place we have not seen. 

Then we can go to Sicily; we shall 
see Catania at the foot of Mt. 
Etna, and Messina, with its 
beautiful row of palaces along 
the wharves. 

And could we not visit Palermo? 


Yes; and you will see.there a cus- 
tom that is not repeated in any 
other part of the world. 

What custom is that? 

In Palermo the dead are not bur- 
ied, but are preserved, embalmed, 
dressed, and arranged as if they 
were alive. Instead of in tombs 
they are in niches, and piled up 
one near another, sitting and 
standing ; it is a horrible sight. 


I have never heard of this. 

The inhabitants of Palermo do 
not wish their relations and 
friends to be buried, and insist 
on their original idea of pre- 
serving them as I have told 


ou. 
Aud what else has Palermo besides 
all these dead people, who are 
still obliged to be as if they 
were still living? 
Falermo is a most beautiful city; 
it has lovely gardens and prome- 


—LESSON XXXIX. 239 


es sin careta (mascara). El pueblo 
madrileiio busca siempre diversio- 
nes; — privados de estas, Madrid 
no seria Madrid. 


Translate into English. 


De Beirut a4 Gibraltar. 


4 Qué via tomaremos para regresar 
& Europa? 

Podemos irnos por Grecia, para de 
allf seguir 4 Brindisi. 

De esa manera volverfamos 4 Ita- 
lia; y es mejor que vayamos 4 
un lugar que no hayamos visto. 

Entdnces podemos ir 4 Sicilia; ve- 
remos & Catania al pié del Monte 
Etna, y Mesina con su bellfsi- 
ma hilera de palacios 4 lo largo 
de los muelles. 

XY no podriamos visitar 4 Paler- 
mo? 

Sf; y verd Ud. allf una costumbre 
que no se repite en ninguna 
otra parte del mundo. 

Qué costumbre es esa? 
tn Palermo no se entierran los 
muertos, sino que los conservan 
embalsamados, vestidos y arre- 
lados, como si estuvieran vivos. 
n vez de en sepulturas estén 
en nichos, y aglomerados unos 
junto 4 los otros, sentados y de 
pié; es una vista horrible. 

Nunca habia oido hablar de eso. 

Los habitantes de Palermo no quie- 
ren que sus parientes y amigos 
se entierren, é insisten en su 
original idea de conservarlos co- 
mo he dicho 4 Ud. 


4 Y qué més hay en Palermo ade- 
mas de todos esos muertos que 
los obligan 4 estar como si aun 
estuvieran vivos? 

Palermo es una ciudad bellisima; 
tiene jardines y paseos preciosos. 


240 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


nades. In the five days we 
shall spend there we shall have 
enough to see. We will also 
make an excursion to Monte 
Pellegrino, which has been im- 
mortalized by St. Rosalia, who 
is patron saint of the city. 

This city seen, where shall we go? 

There are steamers frequently 
leaving loaded with oranges of 
the Mediterranean, they touch 
at Palermo, and go from there 
to America. In one of these 
steamers, which also touch at 
Gibraltar, we can embark in or- 
der to go from there to Malaga, 
and make our visit to Spain. 


En cince dias que pasaremos 
allf no nos faltard que ver. Ha- 
remos una excursion tambien al 
Monte Peregrino, inmortalizado 
por Santa Rosalia, que es la pa- 
trona de la ciudad. 


Vista esta ciudad addnde iremos ? 


ay frecuentes salidas de vapores, 
que cargados de naranjas del 
Mediterrdneo, tocan en Palermo, 
y siguen de alli 4 América. En 
uno de estos vapores, que tam- 
bien tocan en Gibraltar, pode- 
mos embarcarnos para ir de allf 
& Malaga, y hacer nuestra visita 
& Espaiia. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL. 


241 


LESSON XL. 


—-—~Oo=—— 


To be committed to memory. 


Fortieth lesson. 

Mr. Joseph Martinez. 

Dear sir — My dear sir. 

Dear sir (one, or several to one). 

Gentlemen (several to many). 

Gentlemen (one to many). 

I have the honor, Miss, to be your 
most humble and most obedient 
servant. 

Madam (one to one). 

Madam (several to one). 

Accept, Madam, the expression of 
the respectful sentiments with 
which I have the honor to be. 

Your most devoted. 

We have the honor to subscribe 
ourselves yours sincerely. 

My dear friend. 

Dear sir. 

We have received your favor. 

Your favors of the 14th and 16th 


instants. 
Yours of the 5th ultimo. 


Yours very truly. 


Mr. Gonzalez presents his compli- 
ments to . B. 
Mr. Sebastian Soto & Company. 


Manuel Linares & Brothers. 
Jose Alcdntara & Sons. 

Mr. M. N., City. 

The envelope. 

The address — to address. 
The signature — to sign. 
To seal a letter. 

A sheet of paper. 


Leccion cuadragésima. 

Sefior Don José Martinez. 

Muy sejior mio. 

Muy sefior nuestro. 

Muy sejiores nuestros. 

Muy sefiores mios. 

Tengo el honor, Sejiorita, de suscri- 
birme su mas atento y seguro ser- 
vidor. 

Muy sejfiora mia. 

Muy sefiora nuestra. 

Reciba Ud., Sefiora, la profunda 
expresion de mi gratitud y afec- 
to respetuoso. 

De Ud. afectuosamente. 

Tenemos el honor de repetirnos 
sus atentos servidores. 

Mi querido amigo. 

Estimado seifior. 

Hemos recibido su apreciable. 

Las de Ud. del 14 y 16 del corriente. 


La de Ud. del ppdo. (préximo 
asado). 

A las érdenes de Ud. 

De Ud. atento y seguro servidor. 
Su seguro servidor (S. 8. 8.). 

El Sefior Gonzalez presenta sus 
respetos 4 la Sefiora B. 

Sefior Don Sebastian Soto y Com- 
paiiia. 

Manuel Linares y Hermanos. 

José Alcdntara é Hijos. 

Sefior M. N., Presente. 

El ‘sobre. 

La direccion — dirigir. 

La firma —firmar. 

Sellar un carta. 

Un pliego de papel. 


242 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


To carry on a correspondence. 

To be in business. 

A business man. 

A business letter. 

To acknowledge the receipt of a 
letter. 

To agree to do anything. 

To remain to be done (a thing). 

To sell for cash. 

To sell on credit. 

To sell on instalment.) 

To carry on one’s back. 

This box holds a great deal. 

It was my lot to be the first. 


He is overjoyed. 
His note falls due next week. 


He has won a prize in the lottery. 
That hat fits you very well. 


Do you see now? 

To fall on one’s knees. 

This apple tree bears a great many 
apples. 

This plant has leaves all the year 
round. 

Let us take a walk. 

Lock that door. 

To dismount. 

To draw a bolt. 

Don’t make fun of it. 

Do you miss him? 

The child began to cry. 

He began to laugh. 

A person lies down. 

An animal lies down. 

Paul is lying down in his bed. 

The cow is lying down in the 
meadow. 


Llevar una correspondencia. 
Estar en negocios. 

Un hombre de negocios. 
Una carta de negocios. 
Acusar recibo de una carta. 


Quedar en hacer una cosa. 

Quedar una cosa por hacer. 

Vender al contado. 

Vender 4 crédito. 

Vender & plazos. 

Llevar 4 cuestas. 

En esta caja cabe mucho. 

A mf me cupo en suerte ser el 
primero. 

El no cabe de gozo. 

Su pagaré se vence la semana que 
viene. 

Le ha caido la loterfa. 

Ese sombrero le cae 4 Ud. muy 
bien. 

Caes ahora en ello? 

aer de rodillas. 

Este manzano da muchas man- 
zanas. 

Esta planta echa hojas todo el ajio. 


Vamos 4 echar un paseo. 
Echele la llave & esa puerta. 
Echar pié 4 tierra. 
Echar un cerrojo. 
No lo eche 4 juego. 
Le echa Ud. de ménos? 
1 nifio se eché 4 llorar. 
El se echo 4 reir. 
Una persona se acuesta. 
Un animal se echa. 
Pedro esté acostado en su cama. 
La vaca esté echada en el prado. 


Reading Exercise. 


Names of Different European 
Nations. 


The names of various Euros 


Nombres de Diferentes Naciones 
Europeas. 


Los nombres de varias naciones 


pean nations are derived princi- | europeas se derivan principalmente 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL. 


pally from singular causes or 
objects. 

Treland, for example, called by 
Julius Cesar, Hibernia, is a mod1- 
fication of Erin, or country of the 


est. 

Scotland, from Scotia, a tribe that 
emigrated there, originally from 
Ireland. Anciently called Cale- 
donia, which signifies a rough 
country with woods and moors. 

Portugal, the ancient Lusitania, 
is named from the city of Porto, 
or Oporto, built near the ancient 
Roman city named Calle; these 
united were called Porto Calle, 
and from this Portugal. 


Spain, the ancient Iberia, called 
from the river Iberus (Ebro). The 
name of Spain, some believe, came 
from the Pheenician word spaniga, 
signifying a country abounding in 
rabbits. Others give it a Hebrew 
origin, sephan (rabbit). There is 
no doubt but that this animal is 
very abundant in the peninsula. 

France signifies the land of the 
freemen. The ancient name of 
Gallia comes from the Gauls. The 
name of Gallia Bracabata comes 
from a kind of trousers or breeches 
that the natives wore. 

Switzerland, formerly called Hel- 
vetia, was named by the Austrians, 
who called the inhabitants of that 
mountainous country Schweiiz- 
ers. 

Italy was given the name it still 
keeps for a famous prince called 
Italus. It was also called Hespe- 
ria, on account of its western posi- 


tion. 

Holland, the ancient Watavia, 
formerly a warlike country; called 
thus from the German words hohl 
and land, which signify deep land. 


248 


de ciertas circunstancias especiales 
6 de objetos. . 

Irlanda, por ejemplo, llamada 
por Julio César, Hibernia, es una 
modificacion de Erin, 6 sea pais del 
Oeste. 

Escocia, la Scotia, tribu que emi- 
gro allf originaria de Irlanda. An- 
tiguamente se llamaba Caledonia, 
que significa pais alpestre de bos- 
ques y ciénagas. 

Portugal, la antigua Lusitania, 
se llama asf por la ciudad de Porto, 
u Oporto, construida cerca de la 
antigua ciudad romana llamada 
Calle; las que unidas vinieron 4 
llamarse PortoCalle, y de aqui 
Portugal. 

Espafia, la antigua Iberia, lla- 
mada asf por el rio [berus (Ebro). 
El nombre de Espajia unos creen 
que viene de la palabra fenicia 
spaniga, que significa pais abun- 
dante en conejos. Otros le dan 
el orfgen hebreo, sephan (conejo). 
Este animal no hay duda que es 
muy abundante en la peninsula. 

Francia significa tierra de los 
francos. Su nombre antiguo de 
Galia viene de los galos. El nom- 
bre de Gallia-Bracabata viene de 
una especie de calzones 6 bragas 
que usaban los naturales. 

Suiza, antiguamente Helvecia, 
la nombraron los austriacos que 
llamaban 4 los habitantes de 
aquel pais montaiioso Schweitz- 
ers. 

A Italia se le did el nombre que 
conserva todavia por un famoso 
principe llamado Italus. Tam- 

ien se llamdé Hesperia, por su 
situacion hacia el occidente. 

Holanda, la antigua Batavia, 
antes pueblo guerrero, Namada 
asf por la palabras alemanas 
hohl y land, que significan hondo 
(céncavo) y tierra (tierra honda). 


244 


Sweden and Norway, in ancient 
times called Scandinavia; the mod- 
ern antiquarians say that it signi- 
fies a country where woods 
been burned or destroyed. Swe- 
den comes from Scituna or Suit- 
herd. Norway means northern 
way. 

Prussia: the origin of this word 
comes from Peuzzi, a Slavonic race. 
Some writers pretend that it took 
its name from Russia, and from 
the Slavonic syllable po, which 
signifies adjoining, or near. 

nmark signifies country of 
marshes. 

Russia is the old name Sarmezs- 
tia, that was afterwards called 
Muscovia. Its actual naine comes 
to it from the Russians, a Sla- 
vonic tribe that founded the Rus- 
sian monarchy. Its first inhabi- 
tants were savages, who painted 
their bodies to appear more hor- 
rible, so as to give fear in battle. 
Generally they lived in the moun- 
tains, and their carts were their 
houses. 

Turkey derives its name from 
Turks or Turcomans, which means 
wanderers, and formerly belonged 
to Scizior Tartary. It is also called 
the Ottoman Empire, from Otto- 
man, one of its chiefs. 


Transtate into Spanish. 


The Theatre — Spectacles — Amuse- 
ments. 


Do you like the theatre? 

Yes, sir; it is the amusement I 
most enjoy. 

I am very fond of the opera; but 
I am not an admirer of tragedy. 


I go to the theatre to be amused, 
and not to cry; therefore I like 
a comedy or a farce better than 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Suecia y Noruega, antiguamente 
llamadas ndinavia, los moder- 
nos anticuarios dicen que significa 


ad | pais cuyos bosques han sido que- 


mados 6 destruidos. Suecia viene 
de Scituna 6 Suitherd. Noruega 
significa via septentrional. 


Prusia: el orfgen de esta palabra 
viene de Peuzzi, una raza eslava. 
Algunos escritores pretenden que 
tomo su nombre de Rusia y de la 
sflaba eslava po, que significa con- 
tiguo 6 vecino. 

Dinamarca significa pais de los 
pantanos. 

Rusia su nombre antigua Sar- 
macia, que luego se llamé Mos- 
covia. Su nombre actual le viene 
de los Rusos, tribu eslava que fun- 
dé la monarqufa rusa. Sus pri- 
meros habitantes eran salvajes, y 
se pintaban el cuerpo para apare- 
cer mas horribles, é infundir miedo 
en la lucha. Generalmente vivian 
en los montes, y sus Carros eran sus 
habitaciones. 


La Turqufa deriva su nombre 
de Turcos 6 Turcomanos, que sig- 
nifica vagabundos, y antiguamente 

rtenecian & Scizi 6 Tartaria. Se 

aina tambien imperio otomano, 
por Otoman, uno de sus jefes. 


Translate into English. 


El Teatro — Espectdculos — Diver- 
Siones. 


le gusta 4 Ud. el teatro? 

sf, sefior; es la diversion que me 
agrada mas. 

Yo soy muy amigo de la 6 ; 
pero no soy nada partidario de 
la tragedia. 

Yo voy al teatro 4 divertirme, y no 
4 llorar; por eso me gusta mds 
una comedia 6 un sainete que 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XL. 


245 


@ great drama where there are 
only death and tears. 


Referring to what you say, a few| A 


days ago I went to the represen- 
tation (performance) of a new 
drama, in which the author 
killed so many people on the 
stage that I don’t understand 
how he pardoned the leader of 
the orchestra and the musicians. 

I think that even those who occupy 
the first rows of seats ought to 
have feared for their lives. 


I confess that I left, frightened. 
Since that time I think I shall 
have enough seeing some other 
thing, where there is not so 
much of dagger, poison, pistol, 
bullets, blood, and weeping. I 
decide in favor of what is comic. 

I am very fond of melodrama. 


I do not want either to see or 
hear anything of that style. I 
I am crazy about ballet and the 
dancers. 

Have you seen the comedy which 
they are giving in the Museum 
Theatre ? 

No; I have not wished to lose a 
single opera of the troupe which 
the impresario of the Lyric The- 
atre has brought us this year. 

I would go to-day to the opera, 
but I have bought tickets for 
the Circus. 

Do you like jumping, and clowns? 


Not very much; but I do like the 
nastic parts, and the equi- 
Rbrists : and besides, my chil- 
dren are very fond of all of it, 
and they make me go to all. 
Even iv the portable little the- 
atres of the public garden they 
have made me take season tick- 
ets. 


un gran drama donde no haya 
mas que muertes y lagrimas. 
propdsito de lo que Ud. dice, 
hace pocos dias que fuf 4 la re- 
presentacion de un drama nuevo, 
en que el autor hizo matar tanta 
gente en el escenario, que yo no 
sé como perdoné al director de 
orquesta y & los muisicos. 


Me parece que hasta los que ocupa- 
ron las primeras filas de asientos 
deberian estar temiendo por sus 
vidas. 

Yo confieso que salf asustado. 
Desde enténces creo que ten- 
dré suficiente con ver otra cosa 
donde no haya tanto puiial, ve- 
neno, pistolas, balas, sangre, 
llanto. Me decido por lo od. 
mico. 

Yo soy muy partidario del melo- 
drama. 

Yo no quiero ver ni oir nada por 
el estilo. Soy loco por el baile 
y por las bailarinas. 


4 Ha visto Ud. la comedia que 
estén dando en el Teatro del 
Museo ? 

No; no he quérido perder una sola 
dpera de la compaiifa que el em- 

resario del Teatro Lfrico nos 
a traido este aiio. 

Hoy iria 4 la épera; pero he com- 

prado billetes para el Circo. 


i Le gustan 4 Ud. los saltos, y los 
payasos ? 

No mucho; pero sf me gusta la 
parte de gimndstica, y los equi- 
ibristas; y ademas & mis hijos 
les gusta mucho todo, y & todo 
me hacen ir. Hasta en los tea- 
tricos portdtiles del jardin publi- 
co, me han hecho tomar abono. 


246 


Well, as soon as the 
time ta go to something else, go 
to the opera; the Italian troup 
is very good. 

But I do not know Italian. 

‘Buy a libretto at the door, and 
with it you can follow the piece 
pertectly well. 

The principal objection to the 
opera is that they ask a great 
deal for admission. 

It can’t be otherwise. 

And why so? 

Because a good tenor, and a prima 
donna who has a good soprano 
voice, cost a great deal; and 
in order that an opera be mod- 
erately good, it is necessary to 
have these parts first-class. 

And what is an opera worth with 
the soprano and tenor, and with- 
out a good baritone and a good 
bass, and the chorus bad ? 

Necessarily all cannot be first- 
class; and if it were, the ad- 
mission would be even dearer. 


I like better a company with all 
the roles good enough than with 
this great difference. 


You are right. The pleasure that 
one has hearing a fine aria sung 
can only be equalled by the dis- 
gust at hearing a wretched duet, 
trio, or quartette. 

I always finish by getting more 
bored by the bad part than 
pleased by the good, and I leave 
the theatre. 

Do you like concerts? 

According to what they play and 
sing in them, and who the artists 
are who sing and play. 

In the Academy of Music they give 
very good concerts. 

How much is the admission to the 
Variety Theatre ? 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


leave you | Pues bien, tan pronto como le de- 


jen tiempo para ir 4 alguna otra 
cosa, vaya é la dépera. La com- 
paiiia italiana es muy buena. 

Pero yo no sé el italiano. 

Compre un libretto en la puerta, y 
con é] puede seguir la pieza per- 
fectamente. 

El inconveniente principal para la 
Opera es que piden muy caro por 
la entrada. 

No puede ser de otra manera. 

Y¥ por qué asf? 

orque un buen tenor, y una prima 
donna que tenga buena voz de 
soprano, cuestan muchisimo; y 
para que una opera sea regu- 
lar es necesario que tenga por 
lo ménos estas partes de primer 
orden. 

4 XY que vale una dpera con soprano 
Y tenor, y sin buen barftono y 

uen bajo, y los coros malos? 

Necesariamente que todo no puede 
ser de primera clase; y si asf 
fuera, aun seria mds cara la 
entrada. 

A mf me gusta mds una compaiifa 
con todas las partes reculares, 
mas bien que esa gran diferen- 
cia. 

Tiene Ud. razon. El placer que 
se tiene oyendo cantar una buena 
aria sélo puede igualarse al dis- 
gusto de olr un mal duo, 6 ter- 
ceto, 6 cuarteto. 

Yo siempre acabo por fastidiarme 
més de lo malo que gustarme 
lo bueno, y me salgo del teatro. 


4 Es Ud. partidario de conciertos? 

Segun lo que en ellos toquen y can- 
ten, y quienes son los artistas que 
cantan y tocan. 

En la Academia de Musica dan 
muy buenos conciertos. 

4 Cudnto vale la entrada en el Tea- 
tro de Variedades? - 


ENGLISH-SPANISH. LESSON XL. BAT 


A little cheaper than that of the|Un poco mds barato que en el 
Dramatic. Dramatico. 

Do you remember the prices? Recuerda Ud. los precios? 

The boxes with six seats are worth | Los palcos de seis asientos valen 
twelve dollars. doce pesos. 

And the pit? Y el patio? 

One dollar, entrance and seat. n peso, entrada y asiento. 

It seems to me very cheap. Me parece muy barato. 

Yes ; as much so for wealthy people | Si, sefior; tanto para la gente pu- 


as for the poorer people, for the 
galleries are in the same propor- 
tion. 


And, as I see, there is every kind 


of amusement here to-day. 


Yes, sir. In White Street we have 


a skating rink; in the Principal 
Square there is a good cosmo- 
rama; near the Old Bridge there 
are jugglers; opposite the Med- 
ical school there is a museum of 
curiosities. 


change Place an exhibition of 
animals of all kinds, princi- 
pally of wild beasts, and the 
most complete collection - of 
birds of prey. 


diente, como para el pueblo, pues 
la galerias estén en la misma 
proporcion. 


Y segun veo hay aquf ahora toda 


clase de diversiones. 


Si, sefior. En lacalle Blanca tene- 


mos sala de patinar, en la Plaza 
Mayor hay un buen cosmorama, 
junto al Puente Viejo hay juga- 
dores de manos, frente 4 la Es- 
cuela Médica hay un museo de 
curiosidades. 


And, besides, I have seen in Ex-| Y ademas, yo he visto en la Plaza 


de la Bolsa una exhibicion de 
animales de todas clases, princi- 
palmente de fieras, y la mas com- 
pleta coleccion de aves de rapiiia. 


248 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XLI. 


To be committed to memory. 


Forty-first lesson. 

To-morrow winter begins. 

He is of the number of the elected. 

He began to reign at twenty-three 
years of age. 

This measure holds four gallons. 

I do not take him for such a fool. 

I took him to be a better man. 


He tried to come, but he could not. 

He is acting as president. 

He comes at four, at the latest. 

He understands everything at the 
slightest hint. | 

T will do that according to your 
wishes. 

He is at his ease. 

Be on the alert, or you will lose 
your money. 

He will not hear us; let him look 
to that. 

He came in on tip-toes. : 

This is to grope in the dark. 

He creeps on all fours. 

I went with all speed. 

He drinks like a fish. 

He would do it most willingly. 

He does not mind; that is his own 
business. 

This will be published as soon as 
possible. 

She gave birth toa most charming 

oy. 

If he comes again I will shut the 
door in his face. 

I will not take that for granted. 

Do not disappoint me. 

Let me alone; go in peace. 

He went out crest-fallen. 


Leccion cuadragésima-primera. 

E] invierno entra majiana. 

Entra en el numero de los elegidos. 

Entr6é 4 reinar & los veinte y tres 
anos. 

Esta medida hace cuatro galones. 

No le hago tan tonto. 

Yo le hacia mejor hombre, 6 yo le 
tenia por mejor hombre. 

E] hizo por venir; pero no pudo 

Est& haciendo de presidente. 

E] viene 4 las cuatro 4 més tardar. 

El comprende todo 4 media palabra. 


Yo haré eso 4 medida de sus deseos. 


Esté & sus anchas. 
Abra el ojo, 6 perder& su dinero. 


El no quiere oirnos; all& se las 


aya. 

El entré en puntillas. 

Esto es andar 4 ciegas. 

El anda & gatas. 

Fuf 4 todo correr. 

El bebe como una cuba. 

El lo haria de mil amores. 

A él no le importa; con su pan se lo 
coma. 

Esto se daré 4 la luz publica tan 
pronto como sez, posible. 

Ella dié 4]uz un hermosfsimo niiio. 


Si él viene otra vez le daré con las 
puertas en la cara. 

Yo no daré eso por sentado. 

No me dé Od. chasco. 

Déjeme quieto; vaya Ud. con Dios, 

Salid de capa caida. © 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLI. 


249 


I was there all the time, roving 
to and fro. ; 

You do not come to the point. 

That is to take time by the fore- 


lock. 
I go with the stream. 
You are willing to pick a quarrel. 


She gave him the mitten. 

I do not care about it. 

This is not a joke; it is a fact. 
She consented to marry him. 

I hope we may soon meet again. 


Reading 


Opinions on the Study of Lan- 
guages. 


Begin the apprenticeship of a 
language by practice, and support 
that practice by the study of gram- 
mar. This course, which is that 
of nature, is both the pleasantest 
and the safest. 

Pluche. 


“Mechanique de Langues,” livre IT. 


I now see clearly the advantage 
of paying little attention to the 
grammar till you have made some 
progress in the language. 

Gibbon. 


To learn grammar and syntax in 
the end, instead of the beginning, 
is precisely the course of nature. 
It is learning the language analyti- 
cally, — learning it, in fine, in the 
very way in which the language it- 
self has been formed. What was 
good in learning the mother-tongue 
is good in learning foreign tongues : 
the language first, then the gram- 
mar. 


Wyse. 
“Educational Reform.” 


Yo estaba siempre allé de Ceca en 
Meca. 

Usted se anda por las ramas. 

Eso es tomar la ocasion por los 
cabellos. 

Yo bailo al son que me tocan. 

Ud. le esté buscando cinco pies al 


gato. 
Ella le did calabazas. 
A mf no se me dé nada. 
Esto no es chanza; es de veras. 
Ella le di el sf. 
Espero que pronto nos volveremos 
& ver. 


Exercise. 


Opiniones sobre el estudio de las 
lenguas. 


Comenzad el aprendizaje de una 
lengua por la pradctica, y ayudad 
esa practica con el estudio de la 
gramitica: este curso que es el de 
la naturaleza, es 4 la vez el mas 
agradable y el mds seguro. 

Pluche. 
“‘ Mechanique de Langues,” livre IT. 


Ahora veo claramente la ventaja 
de no prestar mucha atencion 4 la 
gramatica, hasta que se ha hecho 
algun progreso en el idioma. 

Gibbon. 


Aprender gramatica y sintdxis al 
fin en lugar de al principio es pre- 
cisamente el curso de la naturaleza. 
Es el aprender la lengua anal{tica- 
mente, — aprenderla, en conclu- 
sion, de la misma manera como se 
ha formado. Lo que fué bueno 
para aprender la lengua materna, 
lo es para aprender las extrange- 
ras; el idioma primero, despues la 
gramitica. 


Wyse. 
“ Educational Reform.” 


‘ 


250 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Of grammatical studies my opin- 
jon is this: Most of the rules 
must be acquired by practice; they 
should afterwards be added to se- 
cure perfection. 

Leibnitz. 


I would fain have anyone name 
to me that tongue that anyone can 
learn to understand or to speak, as 
he should do, by the rules of gram- 
mar. Nobody has made anything 
by hearing rules or laying them 
up in his memory. Practice must 
settle the habit of doing without 
reflecting on the rules. 

Locke. 


“Essay on the Conduct of the 
Human Mind.” 


Continued in the next lesson. 


Translate into Spanish. 


South America and the West 
Indies. 


Oh, Mr. F., I am so glad to see 
you. I know you have just re- 
turned from South America and 
the West Indies, and as I, my 
husband and family are just 
starting on a voyage to those 
places, I would like to ask you 
all sorts of questions, as I know 
nothing whatever about them. 


I shall be most happy to give you 
any information in my power. 
I was in the same state of igno- 
rance on starting myself, and I 
think I can tell you a great deal 
that will be of use to you. 


Do sit down, and let me begin. 
It’s a perfect catechism, I assure 
you. First I would hke to know 
about the voyage. What lines of 
steamers are there? 


Mi opinion sobre estudios gra- 
maticales es esta: la mayor parte 
de las reglas deben adquirirse por 
la prdctica; debiéndose ajfiadir des- 
pues para asegurar la perfeccion. 

Leibnitz. 


Yo quisiera que alguno me nom- 
brara aquella lengua que se pueda 
aprender & comprender y 4 hablar 
como debe hacerse, por las reglas de 
graméatica. Nadie ha hecho nada 
oyendo 6 aprendiendo reglas de 
memoria. La prdctica debe hacer 
el h&bito de hablar y comprender 
sin pensar en las reglas. 

Locke. 


“Essay on the Conduct of the 
Human Mind.” 


Continuacion en la leccion siguiente. 


Transtate into English. 


La América del Sur y las Indias 
Occidentales. 


Ah, Sr. F., me alegro tanto de verle. 
Yo sé que Ud. acaba de regresar 
de la América del Sur y de las 
Indias Occidentales (Las Anti- 
llas) y como mi marido, yo y la 
familia estamos 4 punto de par- 
tir para esos lugares, quisiera 
hacerle toda clase de preguntas, 
puesto que yo no sé nada de 
ellos. 

Tendré el mayor placer en darle & 
Ud. todos los informes que yo 
pueda. Yo estaba en el mismo 
estado de ignorancia cuando salf 
de aqui, y creo que le puedo de- 
cir 4 Ud. mucho que le serdé de 
alguna utilidad. 

Tenga la bondad de sentarse, y 
permitame principiar. Le ase- 
guro que es un verdadero cate- 
cismo. Primeramente quisiera 
saber con respecto al viaje. ,Qué 
lineas de vapores hay ? 


I am so fond of flowers! 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLI. 


201 


There are several to different ports | Hay muchas que van & diferentes 


of the West Indies and direct to 
the Main. Some steamers are 
very fine indeed. The voyage 
itself was delightful. I left New 
York behind me, covered with 
ice and snow... . 

Wasn't it very cold? I shiver to 
think of going to sea in winter. 


The first two or three days were 
cold enough; but the saloons 
were warmed by steam-pipes, 
and we were very comfortable. 
After that, we struck hot weath- 
er, and we lounged on deck all 
day, under a canvas awning, 
feasting our eyes on the blue 
sea and the blue sky, enjoying 
the fresh, soft breezes, and look- 
ing out for whales, porpoises, 
and flying-fish. 


How charming it sounds! And 
was it smoother than the At- 
lantic, crossing to Europe? 


Oh, far smoother. When lying in 
port it is very hot in the state- 
rooms, unless they are on deck, 
and you would do better to live 
ashore in a hotel. 


And what do I see on arriving? Is 
it very different from home? 
Very ditferent; but as to what you 
see, it depends on where you go. 
These islands are all alike in 
some points, and not at all in 
others. In most you find a 
luxuriant vegetation, beautiful 
flowers, birds, etc. 


Do they 
have the same kinds as we have? 


I found the finest variety of flow- 
ers up among. the high lands of 


Ah, mucho mds manso. 


3 Y qué veré al llegar? 


puertos de las Antillas y directa- 
mente 4 Tierra Firme. Alcunos 
vapores son sin duda muy buenos. 
El viaje fué delicioso. Yo salfde 
Nueva York dejandola cubierta 
de hielo y de nieve... . 


i No hacia mucho frio? Yo tirito 


solo de pensar salir al mar en 
invierno. ° 


Los primeros dos 6 tres dias fueron 


bastante frios; pero los salones 
estaban calentados por tubos de 
vapor conservaéndolos 4 una tem- 
peratura muy agradable. Des- 
pues encontramos calor y nos 
pasébamos sobre la cubierta todo 
el dia, debajo de un toldo de lona, 
divirtiendo la vista con el azul 
del mar y del cielo, gozandode las 
suaves y frescas brisas y tratando 
de ver ballenas, toninas (puerco 
marino) y peces voladores. 


| Qué sabroso me suena todo eso! 


4 XY era mds manso el mar que 
el Atlaéntico, atravesando para 
Europa? 

Cuando 
se esté en el puerto hace mucho 
calor en los camarotes 4 ménos 
que esten sobre cubierta, y Ud. 
haria bien si viviera en tierra 
en un hotel. 

, Es muy 
diferente de nuestro pais? - 


Muy diferente; pero lo que va 4 


ver depende del lugar 4 donde 
vaya. Estas islas son todas 
iguales en ciertas cosas, y muy 
diferentes en otras. En la ma- 
yor parte de ellas se encuentra 
una vegetacion riqufsima, flores 
muy bellas, pdjaros, ete. 


1Me gustan tanto Jas flores! ,Y 


tienen las mismas clases que 
nosotros ? 


Yo encontré la més completa varie- 


dad de flores en las tierras altas 


252 


the main. There, in the public 
squares, orchards, and gardens of 
the cities, you will find almost 
every kind of fruit and flower. 

What! Shall I find our Northern 
fruits there? I had made up 
my mind to eat nothing but 
oranges, bananas, pineapples, 

avas, figs, mangoes, and a 
undred fruits whose names I 
do not know yet. 

You can have, besides these, deli- 
cious melons and strawberries 
at Martinique and on the main; 
though strawberries are scarce. 
I have seen them,—the wild, 
Alpine kind, not the cultivatéd 
berry of our gardens. 

And what else? 

Peaches, rather hard, but good; 
apples, delicious for cooking, 
but, I must confess, not so good 
for eating as ours; and water- 
melons in abundance, in some 
places. Pears, cherries, plums, 
and apricots, I have never found, 
and I do not think they grow 
there. 

Well, I can get along without 
them, and they will taste all 
the better when I eat them 
again. And now, about flow- 
ers, — shall I find roses? 

Of all kinds, sizes, and colors,— 
white, yellow, red, and pink, — 
growing more luxuriantly than 
we Can Imagine. 


How glad I am! I prefer roses 
to all other flowers. And vio- 
lets, heliotropes, pansies, forget- 
me-nots, carnations —? 


Yes, yes, yes; all these. The helio- 
trope grows to be a large bush 
there, and the carnations are 
magnificent. Add to _ these, 
tube-roses, with thirty or forty 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


de tierra-firme. Allf, en las pla- 
zas publicas, huertas, y jardines 
de las ciudades, encontraré Ud. 
casi toda clase de frutas y flores. 

;}Cémo! ; Encontraré alld nuestras 
frutas de Norte? Yo me habia 
imaginado no comer més que 
naranjas, pldtanos, pifias, gua- 
yabas, higos, mangos, y un cen- 
tenar de frutas cuyos nombres no 
sé todavia. 

Usted puede encontrar ademis, 
melones y fresas deliciosas en 
Martinica y en tierra-firme, aun- 
que las fresas son escasas. Yo 
he visto, — las silvestres, las que 
crecen en los Alpes, no la baya 
cultivada de nuestras huertas. 

ie qué mds? 
uraznos, algo duros, pero bue- 
nos; manzanas, deliclosas para 
cocerlas, pero, debo confesar, 
no tan buenas para comer como 
las nuestras; y sandias (patillas) 
en abundancia en algunos lu- 
gares. Peras, cerezas, ciruelas, y 
albaricoques, nunca he encontra- 
do, y creo que no se dan allf. 

Bien, yo puedo vivir sin esas fru- 
tas, y me sabrdn mucho mejor 
cuando las vuelva 4 comer. Y 
ahora, con respecto 4 flores, — 
gencontraré rosas ? 

De todas clases, tamajios, y colo- 
res, — blancas, amarillas, encar- 
nadas, y rosadas, —creciendo 
mas frondosas de lo que pode- 
mos imaginarnos. 

| Qué contenta estoy! Yo prefiero 
las rosas 4 todas las otras flores. 
4 Y violetas, heliotropios, pensa- 
mientos, no-me-olvides, clave- 
les —? 

Si, sf, sf; hay todoeso. Los helio- 
tropios crecen allf en grandes 
manojos, y los claveles son pre- 
ciosos. Afiada 4 esto nardos 
con treinta 6 .cuarenta flores 


ENGLISH-SPANISH. -— LESSON XLI. 


flowers in bloom at the same 
time on one stock; jessamines, 
of which one plant alone will 
perfume a whole garden; and 
many other plants, vines, and 
flowers, the names of which you 
do not know. 

What a garden I shall have! All 
the houses have gardens, I sup- 

se 
Continued in the next lesson. 


258 


abiertas al mismo tiempo en 
una sola vara; jazmines, de los 
que una sola mata perfuma todo 
un jardin; y otras plantas, enre- 
daderas y flores, cuyos nombres 
Ud. no sabe. 


1 Qué jardin voy 4 tener! 3 Yo su- 


pongo que todas las casas ten- 


drén jardines? 


Continuacion en la leccion siguiente. 


254 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XLII. 


Te be committed to memory. 


Forty-second lesson. 


Idioms. 


At all hazards. 

Without guile or deception. 
To take a liking to anyone. 
With the utmost speed. 

At latest. 

At the utmost. 

At the slightest hint. 
According to one’s wishes. 
At best — at worst. 

To one’s heart’s content. 
At a snail’s pace. 

Without trouble or-anxiety. 
At one’s ease. 

At a great distance. 
Helter-skelter. 

Right or wrong. 

With candor. 

Whatever may be the result. 
To the main point. 
Studiously careless. 

To bribe. 

To be alert. 


To give a beginning to anything. 


To spring a leak. 

To remunerate any person. 
To treat leniently. 

To treat with severity. 
That’s his own business. 
It is indifferent to me. 

To command imperiously. 
To grope. 

To take things easily. 

To be stubborn. 

To lurk — to abscond. 

To run with all speed. 

To shuffle — to use subterfuzes. 
To go in peace. 


Leccion cuadragésima-segunda, 
Modismos. 

, A Dios y 4 la ventura! 

| A la buena de Dios! 

Aficionarse 4 alguno. 

A mas correr. 

A mas tardar. 

A mis tirar. 

A media palabra. 

A medida de sus deseos. 

A mejor andar — 4 peor andar. 

A sabor de su paladar. 

A paso de buey. 

A pié enjuto. 

A sus anchas. 

A tiro de ballesta. 

A trompa y talega. 

A tuertas y 4 derechas. 

A la buena fé. 

A lo que salga. 

Al alina del negocio — al grano. 

Al descuido y con cuidado. 

Abrir la mano. 

Abrir el ojo. 

Abrir las zanjas. 

Abrir una entrada al agua. 

Adobar los guantes. 

Aflojar la cuerda. 

Apretar la cuerda. 

Alldé se las haya. 

Alls me las den tudas. 

Andar 4 baqueta. 

Andar 4 ciezas. 

Andar & las bonicas. 

Andar 4 porfia. 

Andar & sombra de tejado. 

Andar & todo correr. 

Andar & vueltas. 

Andar con Dios. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLII. 


To be put out at trifles. 
To proceed with caation. 
To be at another’s cost. 
To quarrel about trifles. 


To go out without an overcoat. 

To rush into the lion’s mouth. 

To be universally esteemed. 

To stick at trifles. 

To make superfluous compliments. 

To compel one by violence to say 
or do anything. 

To take to one’s heels. 

To pin one down. 

To strike the colors. 

To seek frivolous pretexts. 

To take care of one’s self. 

To bind one’s self to a promise. 

To fast after feasting. 

To act to no purpose. 

To lounge about the streets. 

To humble one. 

To come unexpectedly. 

To be highly pleased. 

To boast of things never per- 
formed. 

To desire anxiously. 

To drink at one’s ease. 

To listen attentively. 

To anticipate another’s thoughts. 

To adopt the features or actions of 
another. 

To suppress one’s tears. 

White as the driven snow. 

Face to face. ' 

An employment without labor. 

Between joke and earnest. 

To live by one’s wits. 

To be puffed up with joy. 

To be full of one’s own merits. 

To be well received. 

To be ill received. 

To fall to one’s lot. 

To sit well on horseback. 

To match well one color with an- 
other. 

To fall from another’s favor. 

To understand a thing. 


255 


Andar con mosca. 

Andar corr piés de plomo. 

Andar 4 la gorra. 

Andar de dares y tomares 6 en di- 
mes y diretes. 

Andar 6 ir en cuerpo. 

Andar 4 los cuernos del toro. 

Andar en palmas. 

Andar en titulillos. 

Andarse en caballerfa. 

Apretarles los cordeles 4 alguno. 


Apretar los talones. 
Apretar 4 uno las clavijas. 
Arriar la bandera. 

Asirse 4 las ramas. 

Atar bien su dedo. 
Atarse las manos. 
Ayunar despues de harto. 
Azotar el aire. 

Azotar las calles. 

Bajar los brios & uno. 
Bajado del cielo. 

Bajiarse en agua rosada. 
Blasonar del arnés. 


Beber los aires ¢ los vientos. 

Beber de codos. 

Beber las palabras 4 otro. 

Beber los pensamientos 4 algunos. 

Beber semblante 6 las acciones de 
otro. 

Beberse las légrimas. 

Blanco como el ampo de la nieve. 

Boca & boca. 

Bocado sin hueso. 

Burla burlando. 

Buscearsela. 

No caber en el mundo. 

No caber en sf. 

Caer de pies. 

Caer de cabeza. 

Caer en suerte. 

Caer bien & caballo. 

Caer un color con otro. 


Caer de la gracia de alguno. 
Caer en una cosa. 


256 


To please (to take one’s fancy). 
To be put out of favor. 

To fall into the snare. 

To recognize one’s error. 

To be dejected. 

To blush with shame. 

To lose one’s courage. 

To hold one’s tongue. 

To pursue the enemy with vigor. 
To put on gloves. 

To be fortunate. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Caer en gracia. 

Caer en desgracia. 

Caer en la trampa. 

Caer de su asno. 

Caerse de dnimo. 

Caérsele 4 uno la cara de vergiienza. 
Caerse las alas del corazon. 
Callar el pico. 

Calzar las espuelas al enemigo. 
Calzar los guantes. 

Campear con su estrella. 


To be at work from morning till | Campear de sol 4 sombra. 


night. 
To win alarge sum from oneat play. 
As stubborn as a mule. 


Cardarle 4 uno la lana. 
Cerrado como pié de muleto. 


Reading Exercise. 
Continuation of Opinions on the|Continuacion de Opiniones sobre el 


Study of Languages. 

Particular grammar is an induc- 
tive art, as general grammar is an 
inductive science; and in all such 
arts and sciences we arrive at gen- 
eral principles by inference from 
facts, ——the more numerous they 
are, the more easily and the more 
certainly are the principles ascer- 
tained. The student, ambitious 
to master the grammar of a lan- 
guage, should first diligently collect 
facts examine them in all their 

arings, and compare them with 
each other; he may afterwards 
sum up the results of his investi- 
gations. It is only after a careful 
analysis of facts that we can gen- 
eralize and classify them. 


Marcel. 
* Language as a Means of Men- 
tal Culture,” Book VI., Chap. IIL, 
Sec. 1. 


When all enlightened educators 
insist that observations and com- 
parison must be antecedent to gen- 
eralization, facts to principles, 


Estudio de las Lenguas. 


La gramiatica particular es una 
arte tlativa, lo mismo que gramé- 
tica general es una ciencia de la 
misina especie; y en todas estas 
artes y ciencias llegamos 4 los 
principios por inferencia de los 
hechos, — miéntras més numerosos 
sean estos, mds faicil y seguramente 
se establecen los principios. El 
estudiante deseoso de conocer bien 
la graméatica de una lengua, debe 
primeramente procurar reunir he- 
chos, examinarlos en todos sus usos 
y compararlos unos con otros; en- 
tdénces puede reunir los resultados 
de sus investigaciones. Es solo 
despues de un andlisis muy cuida- 
doso de los hechos que podemos 
generalizarlos y clasificarlos. 

Marcel. 

“ Language as a Means of Men- 
tal Culture,” Book VI., Chap. IIT., 

ce. 1. 


Cuando tantos ilustrados instrue- 
tores insisten en que la observacion 
y la comparacion deben preceder & 
la generalizacion, hechos 4 princi- 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLI. 


257 


example to precept, that the un- 
known is to be deduced from the 
known, theory from practice, the 
abstract from the concrete, and 
the rational instruction proceeds 
from analysis to synthesis, they 
simply reiterate in so many differ- 
ent words the same thought. 


Boisen. 
“First Course in German.” 


The idea that the study of a 
language can be prescribed like 
that of a dead plant is inadmissi- 
ble. Language and life are inse 
arable ideas, so that learning is 
reproducing, and nothing else. 

Alexander von Humboldt. 


There is a large class of persons, 
numbering among them some clas- 
sical teachers of high renown, who 
can read the best authors in a 
foreign language with perfect fa- 
cility, but have been so much 
bewildered by the puzzles of gram- 
mar, that they find immense diffi- 
culty in speaking the language 
grammatically, and despair of ever 
speaking it idiomatically. The 
right _way to overcome both these 
difficulties at one and the same 
time, and to set in active motion 
all the words that they have ac- 
quired, is to master sentences ready 
made, instead of attempting to 
originate them. 

Thomas Prendergast. 
“ Mastery of Languages.” 


Translate into Spanish. 
Continuation of South America and 
the West Indies. (The Antilles.) 


The houses on the main are very 
different from ours in the North. 


pios, ejemplos 4 preceptos, que lo 
que no se sabe debe deducirse de 
lo que se sabe, la teorfa de la 
practica, lo abstracto de lo con- 
creto, y que la instruccion racional 
procede del andlisis 4 la sintesis, 
todos simplemente expresan en 
diferente lenguage el mismo pen- 
samiento. 
Boisen. 
‘First Course in German.” 


La idea de que el estudio de una 
lengua puede hacerse como el de 
una planta muerta es inadmisible. 
E] idioma y la vida son ideas in- 
separables, por lo tanto apren- 
derlo es reproducirlo y nada mas. 

Alejandro de Humboldt. 


Hay un gran numero de personas, 
contando entre ellas, maestros 
clésicos de gran nombradia, que 
pueden leer los mejores autores en 
lenguas extranjeras con grandi- 
sima facilidad; pero que se con- 
funden tanto con la gramatica, 
que encuentran una dificultad in- 
mensa para hablar el idioma gra- 
maticalmente, y desesperan de 
poder llegar 4 hablar usando los 
modismos. El mejor. modo de 
vencer ambas dificultades al mismo 
tiempo, y de aplicar y hacer uso 
de todas las palabras que se saben, 
es aprender bien frases ya cons- 
truidas en vez de pretender for- 
marlas. 

Thomas Prendergast. 
“Mastery of Languages.” 


Translate into English. 


Continuacion de Sud América y 
las Indias Occidentales. (Las 
Antillas. 

Las casas de tierra-firme son muy 
diferentes de las nuestras en el 


258 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. ° 


They are generally one story| Norte. Son generalmente de un 
high, with very thick walls, and| solo piso con paredes muy ma- 
built round an open court-yard. cizas y construidas al rededor de 
un patio al aire libre. 
How perfectly delightful! And |; Qué cosa tan deliciosa! 3 Y puedo 
can I have a garden in this} tener un jardin en ese patio? 
court-yard ? 


Of course; and trees. Por supuesto; y drboles. 

Trees, — tropical trees? Arboles — dérboles tropicales ? 

Naturally ; and bamboos, bananas, | Naturalmente ; y bambus, matas de 
and many other plants. platano, y muchas otras plantas. 


I shall never go home if it is half | Jamds regresaré 4 mi pais, si todo 
as nice as it sounds. Oh, I will| es tan agradable como parece. 
have a fountain in the midst of} Oh, voy 4 tener una fuente en 
the flowers and trees. medio de las flores y de los dr- 

oles. 

In many of the houses you will| En muchas de las casas Ud. veré 
see orchids of all kinds hanging| plantas pardsitas de todas clases 
from the roofs of the porches| colgando del techo de los corre- 
which surround the court. dores, que rodean el patio. 

And birds? 3 ¥ pdjaros ? 

It is very pretty to see brilliant red | Es lindo ver cardenales de color 
cardinals and tiny green parro-| encarnado brillante y pequeiitos 
quets hanging in gilt cages from| periquitos (loritos) verdes, en 
the trees. jaulas doradas colgadas de los 

drboles. 

I don’t believe such a paradise ex-| No creo que pueda existir tal pa- 
ists. I suppose it never rains,} rafso. Yo supongo que aillf 
that the sun always shines;} nunca lloverd, que el sol siempre 
every one is always well and] _ estardé fuera; que todo el mundo 
happy; illness and trouble are| estard siempre bien y contento; 
unknown in this land of sun-| que las enfermedades y las penas 
shine and flowérs. serdn desconocidas en esa.fjerra 

del sol y de Jas flores. 

There is trouble there, etc., as well | Allf hay penas, etc., como las hay 
as everywhere else; but insome} en todas partes; pero en ciertos 
respects poor people do not know | __respectos la gente pobre no sabe 
real suffering; for instance, cold} qué son verdaderos sufrimientos; 
is unknown, and extreme hun-| por ejemplo, el frio no se conoce, 

er also. ni tampoco el hambre extrema. 

What a blessing! Of course, in a |; Qué felicidad! Por supuesto, en 
good climate they cannot suffer| un buen clima no pueden sufrir 
somuch. But tell me, what are| tanto. Pero dfgame ; cuales son 
the principle diseases? Iamso| las enfermedades principales? 
afraid of yellow fever ! | Yo le tengo tanto miedo 4 la 

fiebre amarilla! 

In some of the West India islands | En algunas de las Indias Occiden- 
that is indeed to be dreaded,} tales (las Antillas) es en verdad 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLII. 


259 


and along the coast of the main- 
land it is met with more or less; 
but there the fever, a sort of ma- 
laria, is almost as much to be 
dreaded, for its effects are felt 
for years after. It is the same 
we have here, and call ague. 


But among the mountains there is 
not so much, I suppose. 

No, indeed; although even there 
there are some cases of fever 
which pass quickly enough. 

I suppose colds, sore throat, head- 
aches, toothaches, neuralgia, and 
all our common diseases are to 
be found there. , 


Of course; but for a mother it will 
be a consolation to know that 
scarlet fever is not dreaded there 
as in the North, and diphtheria 
is almost unknown. esides, 
there is not our frequent pneu- 
monia. 

Let me live there, then. But tell 
me now something exclusively 
relating to women. How do 
they dress there? 

Continued in the next lesson. 


que es de temerse y en la costa 
de tierra firme la hay de cuando 
en cuando; pero alli Jas calen- 
turas, una especie de malaria, son 
casi tan temibles, pues sus resul- 
tados duran ajios. Son las mismas 
que tenemos aquf, y que llamamos 
fiebres intermitentes. 

Pero en las montajfias creo que no 
habrd tantas. 

Cierto ; aunque allf hay unas calen- 
turitas que pasan muy pronto. 


Yo supongo que resfriados, dolores 
de garganta, dolores de cabeza, 
dolores de muelas, neuralgia, y 
todas nuestras enfermedades co- 
munes las habré alld. 

Por supuesto ; pero para una madre 
es un consuelo saber que la escar- 
latina no es tan temible como en 
el Norte, y la diphtheria casi no 
se conoce. Ademdés, allf no hay 
nuestras frecuentes pulmonias. 


Entdnces voy 4 vivir allé. Pero 
ahora digame algo enteramente 
concerniente 4 mujeres. 4Cémo 
se visten allf? 

Continua en la prézima leccion. 


260 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XLII. 


To be committed to memory. 


Forty-third lesson. Leccion cuadragésima-tercera. 
Idioms. Modismos. 
Jest aside. Chanzas aparte. 


To meet & person favorably dis-| Coger 4 alguno de vena. 
sed. 


To take one’s self off. Coger su hatillo. 

To live at another’s expense. Comer de mogollon. 

To enjoy two benefices. Comer & dos carrillos. 

To be indifferent about things. Comer pan con corteza. 
Most willingly. Con mil amores. 

That’s his own business. Con su pan se lo coma. 
To depend upon any one. Contar con alguno. 

So, till we meet again |! Con que, hasta la vista! 
To be overpowered. Dar con la carga en tierra. 


To meet a person one is looking for. | Dar con uno. 


To hit against anything. Dar contra alguna cosa. 
To stretch. Dar de si. ' 
To quarrel (to wrangle). Dar de comer al diablo. 
To reproach. Dar en cara. 
To hit the mark. Dar en el blanco. 
To take for granted. Dar por supuesto, por sentado. 
To break a promise of marriage, | Dar calabazas. 
to jilt. . e 
To ive free range to one’s fancy. | Dar campo 4 la fantasfa. 
To disappoint. Dar chasco. 
To condole. Dar el pésame. 
To congratulate. Dar la enhorabuena. 
To give cause for. Dar margen. 
To labor in vain. Dar musica 4 un sordo. 
To give trouble. Dar que hacer. 
To call out or scream. Dar voces. 
To participate. Dar parte. 
To find bail or security. Dar fiador 6 fianza. 
To set sail. Darse 4 la vela. 
To surrender at discretion. Darse 4 merced (rendirse 4 dis- 
| crecion). 


To acknowledge one’s self to| Darse por culpado. 
blame. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIU. 


261 


To show resentment. 

To care about anything. 

Without ceremony (abruptly). 

With sincerity. 

Deceitfully. 

On purpose. 

Anything referring to this world. 

Ata ump. 

To tella person anything to his face. 

To defend one’s right. 

To frustrate one’s hopes. 

To go quicker than 

To go with the world. 

To yield to one’s competitor. 

To pass over a thing unnoticed. 

To forget or omit something in 
writing. 

Setting jokes aside. 

To weep bitterly. 

Doomsday. 

Meager-day. 

Fast-day. 

From day to day. 

From one day to another. 

This day week. 

This day fortnight. 

Days ago. 

Every other day. 

The present day. 

No sooner said than done. 

To sleep at one’s ease. 

To take an afternoon nap. 

To spoil anything.. 

To sink a vessel. 

To kick one out. 

To cast into oblivion. 

To disembark. 

To send coals to Newcastle. 

To cast anchor. 

To bless —to curse. 


To brag — to boast. 


To be furiously enraged. 

To challenge. 

To seize, to imprison. 

To expose one’s self to danger. 
To blame anyone. 


e wind. 


Darse por sentido. 

Darse cuidado de algo. 

De buenas 4 primeras. 

De buena fé. 

De mala fé. 

De intento. 

De tejas abajo. 

De un salto. 

Decir algo 4 uno en sus barbas. 
Defender bien su capa. 

Dejar & uno colgado. 

Dejar atrds los vientos. 

Dejar correr. 

Dejar el campo libre. 

Dejar en blanco. 

Dejar alguna cosa en el tintero. 


Dejadas las burlas. 

Deshacerse en légrimas. 

Dia del juicio. 

Dia de Viérnes. 

Dia de ayuno. 

De dia en dia. 

De un dia para otro. 

De hoy en ocho dias. 

De hoy en quince dias. 

Dias ha. 

Un dia sf y otro no. 

E] dia de hoy. 

Dicho y hecho. 

Dormir 4 pierna suelta. 

Dormir la siesta. 

Echar & perder algo. 

Kchar 4 pique un buque. 

Echar 4 uno 4 puntapiés. 

Echar al olvido. 

Kchar en tierra. 

Echar agua en el mar. 

Echar 4ncoras. 

Echar bendiciones —echar maldi- 
ciones. 

Echar bravatas — echar baladro- 

Echar rs as ¢ chispas 

ar rayos y centellas d chispas. 

Echar 6 arro}ar el guante. 

Echar el guante. 

Echar la capa al toro. 

Echar la culpa 4 alguno. 


262 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


To lay the fault on another. Echar las cargas 4 otro. 

To miss anything. _ | Echar de ménos alguna cosa. 

To cast lots. Echar suertes. 

To bury in oblivion. Echar tierra 4 alguna cosa. 

To establish one’s fortune. Echar un clavo en la rueda de la 
; fortuna. 

To look after. Echar una vista. 

To pretend sanctity. Echarla de santo. 


To insist upon doing anything. Empeiiarse en hacer algo. 
To interest one’s self for anyone. | Empejiarse por alguno. 


In the twinkling of an eye. En un cerrar y abrir de ojos. 

To fly into a passion. Encenderse en colera. 

With common consent. En haz y en paz. 

To put a door ajar. Entreabrir una puerta. 

To set a fox to keep sheep. Encomendar las ovejas al lobo. 

To find the door shut. Encontrarse con cara de palo. 

Between wind and water. Entre dos aguas. 

Between joke and earnest. Entre burlas y veras. 

To miss one’s aim. Errar el tiro. 

He is a protector of rogues. - E] es capa de pficaros. 

To take warning at another’s ex-| Escarmentar en cabeza 4gena. 
nse. , 

He is a man of mettle. Es hombre de brios. 

Never to forget a thing. Escribir en bronce. 

To take pains in anything. Esmerarse en algo. 


To lie to (nautical). 
To wait a favorable opportunity. Estar 4 la capa. 
To be within an ace of being lost. | Estar 4 pique de perderse. 


To be down in the mouth. Estar con las orejas caidas. 
To be ready to do anything. Estar de buen talante. 

To be merry. Estar de fiesta. 

To be upon thorns. Estar en dscuas. 


Recitation Exercise. 


Volverén las oscuras golondrinas 

En tu balcon sus nidos 4 colgar, 

Y, otra vez, con el ala 4 sus cristales 
Jugando llamaran. 

Pero aquellas que el vuelo refrenaban 

Tu hermosura y mi dicha 4 contemplar, 

Aquellas que aprendieron nuestros nombres... 
Esas ... ;n0 volverdn ! 

Volverdn las tupidas madreselvas 

De tu jardin las tapias 4 escalar, 

Y otra vez 4 la tarde, aun mds hermosas 
Sus flores abrirdn ; 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIII. 2638 


Pero aquellas, cuajadas de rocfo, 
Cuyas gotas mirdébamos temblar 
Y¥ caer como lagrimas del dia... 
Esas . .. no volverén | 
Volverén del amor en tus oidos 
Las palabras ardientes 4 sonar; 
Tu corazon de su profundo sueiio 
Tal vez despertar4; 
Pero mudo y absorto y de rodillas, 
Como se adora 4 Dios ante su altar, 
Como he te he querido... desengdiate, 
} Asf no te querran ! 
Gustavo A. Becquer. 


Ejercicio de Recitacion. 
The Miikmaida’s Song. 
THE SHEPHERD TO HIS LOVE. 


Come live with me, and be my love, 
And we will all the pleasures prove 
That valleys, groves, hills, and fields, 
Woods or steepy mountains yields. 


There will we sit upon the rocks, 

Seeing the shepherds feed their flocks 

BY shallow rivers to whose falls 
elodious birds sing madrigals. 


There will I make thee beds of roses 
With a thousand fragrant posies; 

A cap of flowers, and a kirtle, 
Embroidered all with leaves of myrtle. 


A gown made of the finest wool, 

ich from our pretty lambs we pull; 
Fair-lined slippers for the cold, 
With buckles of the purest gold; 


A belt of straw, and ivy buds, 

With coral clasps and amber studs; 
And if these pleasures may thee move, 
Come live with me, and be my love. 


The shepherd swains shall dance and sing, 

For thy delight each May morning: 

If these delights thy mind may move, 

Then live with me, and be my love. 
Christopher Marlowe. 


264 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Recitation Exercise. 


Hojas del drbol caidas 
Juguetes del viento son: 
| Las ilusiones perdidas 
Ay! son hojas desprendidas 
De érbol del corazon ! 
José de ronceda. 
“El Estudiante de Salamanca.” 


Daba sustento 4 un pajarillo un dia 
Lucinda, y por los hierros del portillo 
Fuésele de la jaula el pajarillo 

Al libre viento en que vivir solia. 

Con un suspiro 4 la ocasion tardfa 
Tendié la mano y no pudiendo asillo 
Dijo y de las mejillas amarillo 

Volvié el clavel que entre su nieve ardia. 
‘¢, A ddénde vas, por despreciar el nido 
ai ligro de ligas y de balas, 

Y el duefio huyes que tu pico adora?” 
Oyédla el pajarillo enternecido 

Y 4 la antigua prision volvié las alas. 
Que tanto puede una mujer que Lora! 


Lope de Vega. 
Ejercicio de Recitacion. 


To Thomas Moore. 


My boat is on the shore, 
And my bark is on the sea; 
But, before I go, Tom Moore, 
Here’s a double health to thee! 


Here’s a sigh for those that love me, 
And a smile for those who hate; 

And, whatever sky’s above me, 
Here’s a heart for every fate. 


Though the ocean roar around me, 
Yet it still shall bear me on; 

Though a desert should surround me, 
It hath springs that may be won. 


Were’t the last drop in the well, 
As I gasped upon the brink, 
Ere my fainting spirit fell 
’Tis to thee that I would drink. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIII. 265 


With that water, as this wine, 
The libation I would pour 

Should be — Peace with thine and mine, 
And a health to thee, Tom Moore. 


Translate into Spanish. 


Lord Byron. 


Translate into English. 


(Continuation of the previous les-|(Continuacton de la leccion ante- 


gon.) 


South America and the West 
ie8. 


rior.) . 


La América del Sur y las Indias 
Occidentales. 


You will find seamstresses exceed- | Usted encontraré costureras suma- 


ingly cheap, and in some of the 
cities, excellent French dress- 
makers. The South American 
ladies dress a great deal, and 
in very good taste. 

Do they wear the mantilla? 

In the South American cities, 
where the population is Catho- 
lic, the ladies always wear them 
when going to (hear) mass. It 
is very pretty to see them all 
kneeling on the floor of the 
churches, draped in their black 
lace veils, and generally dressed 
in white or in black. 

Don’t they use the mantilla in the 
West India Islands? 

Not generally ; for as these islands, 
except Cuba, and Porto Rico, and 
a few other islands, belong gen- 
erally to Protestants, they follow 
the custom of Europe, and wear 
hats and bonnets when going to 
church. 

And is it very gay in these places ? 

Very. Balls, dinners, small par- 
ties, receptions, Italian opera in 
the larger cities, and strolling 
companies of actors and Span- 
ish operettas everywhere. 

I suppose they ride a great deal on 
horseback. 

Yes; the gentlemen are very good 
horsemen, and the horses are ex- 


mente baratas, y en algunas de 
las ciudades, modistas francesas 
excelentes. Las sud-americanas 
se visten bien, y con mucho 
sto. 
usan mantilla? 

fin las ciudades sud americanas, 
donde la poblacion es catdélica, 
las sefioras las usan siempre 
cuando van 4 oir misa. 
digno de verlas, todas de rodillas 
(hincadas) en el suelo de las 
iglesias envueltas en sus velos de 
encaje, y vestidas generalmente 
de blanco 6 de negro. 

i No usan la mantilla en las Indias 
Occidentales ? 

No generalmente; porque como 
estas islas, exceptuando 4 Cuba, 
y 4 Puerto Rico, y & otras pocas, 
pertenecen 4 naciones protestan- 
tes, siguen la costumbre Euro- 
pea, de usar sombreros y gorras 

ara ir & la iglesia. 

‘ es divertida la vida allf? 

uchfsimo. Bailes, comidas, reu- 


- caba 
Sf; los hombres son muy buenos 
jinetes, y los caballos muy bue- 


266 


cellent under the saddle (saddle 
horses). Driving is also a favo- 
rite amusement. 

And what will my husband find to 


do? 
He can pla whist and billiards, 
hunt birds, deer, or tigers, in 


the interior. 

He is passionately fond of hunting 
and riding, so I consider him 
well provided for. And now 
comes my great fear. 

What is it? — But I can guess: you 
are thinking of earthquakes ‘ 

Yes; do you not think it a risk to 
go to countries where they are 
so frequent ? 

I have felt only two or three slight 
shocks, and there have been 
no bad earthquakes for many 
years. But I will tell you how 

console myself, thinking of 
that: I said, “If I were at home 
in the North, I might be killed 
in a railroad collision, or blown 
up on a steamer, or crushed by 
a falling house in a cyclone out 
West, or I might be blown into 
the next State on the prairies, 
or drowned in a flood in the 
South, die of diphtheria or of 
typhoid by bad drainage in my 
own house, or at a watering- 
place in the summer.” In short, 
there are s0 many more ways 
of ending one’s life here than 
there, that an earthquake seemed 
the smallest of evils. 


I see you will say nothing against 
our paradise, so I shall try to 
jearn by my own experience if 
everything is as rose-colored as 
you say. Thank you, a hun- 
dred times, for your kindness 
in answering all my questions. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


nos caballos de silla. Tambien 
gusta mucho el paseo en coche. 


4 XY qué encontraré mi marido que 
hacer ? 

Puede jugar whist y billar, cazar 
aves, ciervos, 6 tigres, en el in- 
terior. ° 

A é} le gusta la caceria y montar & 
caballo, de manera pues que con- 
sidero que estaré en regia. ;¥ 
ahora viene mi gran temor! 

i Cudl es ?— Ya yo adivino: zesté 
Ud. pensando en los temblores ? 

Sf; gno cree Ud. que se corre un 
riesgo yendo & paises donde son 
tan frecuentes ? 

Yo he sentido tan solo dos 6 tres 
pequefios sacudimientos, y hace 
muchos aiios que no ha habido 
terremotos. Pero le diré como yo 
me consolaba pensando en esto: 
Me decia, “Si yo estuviera en mi 
pais, en el Norte, quizdés moriria 
en una colision de ferrocarril, 6 
hubiera volado en un vapor, 6 
muerto despachurrado debajo 
de una casa en algun remolino 
alld en el Occidente, 6 me hubie- 
ra llevado el viento 4 las prade- 
ras del estado vecino, 6 me hubie- 
ra ahogado en el Sur, en una 
inundacion, 6 muerto de diphthe- 
ria 6 fiebre tifoidea por malos 
desagiies en mi propia casa, 6 
en algun lugar de bajios en el 
verano.” En fin, hay tantos 
mds modos de acabar con la 
vida de uno aquf que alld, que 
un temblor principiéd 4 pare- 
cerme el menor de los es. 

Veo que Ud. no diré nada contra 
su paraiso, asi pues, yo trataré de 
experimentar para ver si todo 
es tan color de rosa como Ud. 
dice. Muchfsimas gracias por la 
bondad que Ud. ha tenido en con- 
testarme 4 todas mis preguntas, 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLIII. 


267 


It has given me very great pleas- 
ure to do so, and I hope what I 
have been able to tell you will 
be of some use. 

I only hope I shall find things 
half as pleasant as you say. 


You may be sure — 

Stop @ minute! I never thought 

of it. Insects! 

There are several varieties, I must 
confess. 

I shall not go. 

They did not trouble me much. 

They would me. Are there mos- 
quitoes ? 

More or less. 

And fleas? 

Quite plentiful, except in the warm- 
est places ; they do not like heat. 


Neither do I, so we should both 
seek the mountains. Tell me 
the truth, did you ever see a 
scorpion ? 


Yes, madam. 

What did you do? 

I killed it. 

And do you expect me to enjoy 
such a thing? 

I have never known any one to be 
bitten by a scorpion, nor by one 
of those huge spiders — 


Huge spiders| Ugh! And centi- 


A few. 

And snakes, by the million ? 

If you go into the forests, you will 

nd all these creatures; but if 

you live quietly in the cities, I 
promise you, you will not be 
troubled. | 

Are not there great flying cock- 
roaches ? 

They will not trouble you. The 
only things you need guard 


He tenido el mayor placer en ha- 
cerlo, y espero que lo que he 
podido informarle le sea de al- 
guna utilidad. 

Yo sdlo espero encontrar todo, la 
mitad de lo agradable que Ud. 
me lo ha pintado. 

Esté Ud. segura — 

;Permitame un momento! No 
habia pensado en eso. | Insectos! 

Debo confesar que hay muchas 
variedades. 

No iré. 

A mi no me molestaron mucho. 

Pues 4 misi me molestarian. ; Hay 
zancudos (mosquitos) ? 

No deja de haber. 

ir pulgas? 
uch{simas, excepto en los lugares 
calorosos; no les gusta mucho el 
calor. 

Ni & mf tampoco, de manera que 
ellas y yo buscaremos las mon- 
tafias. Digame la verdad, ; vid 
Ud. alguna vez un alacran 
(escorpion). 

Si, sefiora. 

Y¥ qué hizo Ud.? 
o maté. 

i XY cree Ud. que 4 mf me divierta 
eso? 

Yo nunca he conocido una persona 
que haya sido picada por un 
alacran, ni una arafia grande 
(arafia peluda) — 

j Arafias! ;Oh! 2 Y cien-piés? 


Algunos. 

¥ culebras, por millones? 

i Ud. va & los bosques encontraré 
todas estas criaturas; pero si 
Ud. vive quieta en las ciu- 
dades, le prometo que no le mo- 
lestaran. 

4 No hay grandes cucarachas vola- 

doras? 


‘N 


No le incomodarén. La tunica 
cosa de que Ud. debe defenderse 


268 YBARRA’S PRACTICAL METHOD, 


egainst are mosquitoes and fleas.; es contra los zancudos y las pul- 
can protect yourself from} gas. De unos protéjase con un 
one by nets, and the other you| mosquitero; respecto 4 las otras, 


will get used to. Ud. se acostumbrard. 
Never. I was sure your paradise| Nunca. Yo estaba segura que su 
had some dreadful drawback. paraiso tendria algun tremendo | 
Inconveniente. 


Nothing can be perfect; and I am| Nada puede ser perfecto; y estoy 
sure that sunshine, flowers, and} seguro de que la luz del sol, las 
the soft air will make up for the| flores, y el aire suave indemniza- 
small defects. rén los defectillos. 

We shall see. Good-by, until my} Veremos. Adios, hasta mi regreso. 
return. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XLIV. 269 


LESSON XLIV. 


To be committed to memory. 


Forty-fourth lesson. - 


Idioms. 


To be at one’s ease. 

To be astonished. 

To be in a pretty mess. 

To be respectably allied. 

To be off one’s guard. 

To burn with heat. 

To entertain a high opinion of one’s 
SelI. ‘ 

To fail in one’s word. 

Face to face. . 
pposite — over the way. 

To be the first beares of good 
tidings. 

Rabble — mob. 

Common people. 

Honest people. 

Low-bred people. 

People of fashion. 


People of rank. 

To take care not to do a thing. 
To speak at random. 

To speak without discretion. 

To talk idly. 

To whisper into one’s ear. 

To speak one’s mind. 

To mutter. 

To echo what another has said. 
To mould one like wax. 

To make one lose his temper. 
To make one do a thing by force. 
To show off one’s tricks. , 

To kill two birds with one stone. 


To boast of. 
To make a mountain of a molehill. 


Leccion cuadragésima-cuarta. 


Modismos. 


Estar 4 sus anchas. 

Estar con la boca abierta. 
Estar bien aviado. 

Estar bien emparentado. 
Estar desprevenido. 

Estar hecho en fuego. 
Estar pagado de s{ mismo. 


Faltar 4 su palabra. 
Frente & frente. 

En frente. 

Ganar las albricias. 


Gente baja — gente soez. 

Gente comun o gente vulgar. 

Gente de bien. 

Gente de escalera abajo. 

Gente de moda—de tono—de 
traza. 

Gente de tftulo. 

Guardarse de hacer alguna cosa. 

Hablar 4 bulto. 

Hablar 4 tontas y 4 locas. 

Hablar al aire. — 

Hablar al oido. 

Hablar al alma. 

Hablar entre dientes. 

Hablar por boca de ganso. 

Hacer de alguno cera y pabilo. 

Hacer & uno perder los estribos. 

Hacer & uno tascar el freno. 

Hacer de las suyas. 

Hacer de un camino dos mand» 
dos. 

Hacer alarde de. 

Hacer de una pulga un elefante. 


270 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


To humble one’s pride. 

To agree, or disagree, with anyone. 

To reckon without the host. 

To pay attention. 

To build castles in the air. 

To make a show. 

To prepare for a journey. 

To make ugly faces. 

To wink at — to connive at. 

To act for another. 

To act a part. 

To make wry faces. 

To make known. 

To set sail. 

To pretend ignorance. 

To take care of something. 

To contest with anyone. 

To meet with one’s match. 

To fly with all speed. 

To go halves with one. 

To get better and better. 

To get worse and worse. 

To be on the lookout for. 

To remain behindhand. 

To be well dressed. 

To founder at sea. 

To escape one’s memory. 

To lose one’s reason. 

I wager one hundred dollars that 
it 1s true. 

To exalt one to the skies. 


Unfair decision. 

To free one’s self from difficulty. 

Free from all encumbrance. 

To call with all one’s might. 

To take anything amiss. 

To punish with mildness. 

To be sincere and candid. 

They charged him forty dollars for 
a ring. 

To imbibe anything in one’s in- 
fancy. 

Unwillingly. 

In spite of him. 

To send word. 

To set about work. 

More pliant than a glove. 


Hacer bajar la cola 4 alguno. 
Hacer buenas 6 malas migas. 
Hacer cuenta sin la huéspeda. 
Hacer caso de. 

Hacer castillos en el aire. 
Hacer gala. 

Hacer la maleta. 

Hacer morisquetas. 

Hacerse de la vista gorda. 
Hacer las yeces de otro. 
Hacer papel. 

Hacer pucheros. 

Hacer saber. 

Hacerse 4 la vela. 

Hacerse el bobo. 

Hacerse cargo de alguna cosa. 
Habérselas con alguno. 
Hallar la horma de su zapato. 
Huir & uiia de caballo. 

Ir & medias con alguno. 

Ir de mejor en mejor. 

Ir de peor en peor. 

Ir en demanda de. 

Ir 6 quedar en zaga. 

Ir bien puesto. 

Irse 4 pique. 

Irse de la memoria. 

Irsele 4 uno la cabeza. 

Van cien duros & que es cierto. 


Levantar 4 uno sobre los cuernos 
de la luna. 

Ley del embudo. 

Librarse de algun aprieto. 

Limpio de polvo y paja. 

Llamar 4 grito herido. 

Llevar & mal. 

Llevar blanda la mano. 

Llevar el corazon en la mano. 

Le llevaron cuarenta duros por una 
sortija. 

Mamarlo en la leche. 


Mal de,su grado. 

Mal su grado. 

Mandar ¢ pasar aviso. 
Manos 4 la obra. 

Mas blando que una breva. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV. 271 


To make a noise. / Hacer bulla. 
To sow discord. Meter zizajia. 
To assume the gentleman. Meterse & caballero. 


To affect learning and knowledge. | Meterse & sabio. 
To pick a quarrel. Meterse con alguno. 
To interfere in other people’s busi- | Meterse en camisa de once varas. 


ness. 
To meddle in everything. Meterse en todo. 
To dive into other people’s affairs. | Meterse en vidas agenas. 
To look steadfastly at. Mirar de hito en hito. 
To take to one’s heels. Mostrar la suela de los zapatos. 
To be born to wretchedness. Nacer de cabeza. 
To be born with a silver spoon in| Nacer de piés. 

his mouth. 
I care nothing about it. Nada se me va en ello. 
To govern one’s passions. Negarse 4 si inismo. 
Not even the thought of it. Ni por pensamiento. 


Not to eat the bread of idleness. | No comer pan de balde. 
Not to allow one to slip in a word. | No dejar meter baza. 
Nothing more can be desired. No cabe mds que desear. 


Recitation Exercise. 
Dolora. 


| QUIEN SUPIERA ESCRIBIR | 


— Escribidme una carta, sefior Cura, — 
— Ya sé para quién es. — 
— 4 Sabeis quién es, porque una noche oscura 
Nos visteis juntos ? — Pues. — 


Perdonad ; mas . . . — No extrafio ese tropiezo. 
La noche ... la ocasion ... 

Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo. 
Mi querido Ramon: — 


gQuerido?... Pero, en fin, ya lo habeis puesto...— 
— Si no quereis . . .— Sif, sf! — 
— ; Qué triste estoy! 4 No es es0?— Por supuesto — 
| Qué triste estoy sin tt! 


Una congoja, al empezar, me viene .. .— 
— 4 Cémo sabeis mi mal? ...— 
— Para un viejo, una nifia siempre tiene 
E] pecho de cristal. 


272 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


é Qué es sin tf el mundo? Un valle de amargura. 
i VY contigo? Un eden. — 
— Haced la letra clara, Sefior Cura; 
Que lo entienda eso bien. — 


— El beso aquel que de marchar d punto 
Te dt. . .— Como sabeis?...— 

— Cuando se va y se viene y se esté junto, 
Siempre... no os afrenteis. 


Y si volver tu afecto no procura, 
Tanto me hards sufrir ...— 
— qSufrir y nada mas? No, Seiior Cura, 
} Que me voy 4 morir! — 


— Morir? ;Sabeis que es ofender al cielo?...— 
— Pues, sf sefior, ; morir! — 
— Yo no pongo morir. — ; Que hombre de hielo! 
| Quién supiera eseribir ! 


Seiior Rector, sefior Rector! en van 
Me quereis complacer, 

Si no encarnan los signos de la mano 
Todo el sér de mi sér. 


Escribidle, por Dios, que el alma mia 
Ya en mf no quiere estar ; 

Que la pena no me ahoga cada dia... 
Porque puedo Llorar. 


Que mis labios, las rosas de su aliento, 
No se saben abrir ; 

Que olvidan de la risa el movimiento 
A fuerza de sentir. 


Que mis ojos, que él tiene por tan bellos, 
Cargados con mi afan, 

Como no tienen quien se mire en ellos, 
Cerrados siempre estan. 


Que es, de cuantos tormentos he sufrido, 
La ausencia el mds atroz; 

Que es un perpétuo suejio de mi oido 
El eco de su voz... 


Que siendo por su causa, el alma mia 
; Goza tanto en sufrir!... 

Dios mio, ; cudntas cosas le diria 
Si supiera escribir! ...— 


~ 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV. 2738 


— Pues, sefior, ; bravo amor! Copio y concluyo: 
A donRamon... En fin, 
Que es inttil saber para esto arguyo 
Ni el griego ni el latin. — 
Ramon de Campoamor. 
“ De la Real Academia Espaiiola.” 


Ejercicio de Recitacion. 
When Shall We Three Meet Again? 


When shall we three meet again? 
When shall we three meet again? 
Oft shall glowing hope expire, 
Oft shall wearied love retire, 

Oft shall death and sorrow reign, 
Ere we three shall meet again. 


Though in distant lands we sigh, 
Parched beneath a hostile sky ; 
Though the deep between us rolls, 
Friendship shall unite our souls. 
Still in Fancy’s rich domain 

Oft shall we three meet again. 


When the dreams of life are fled, 

When its wasted lamps are dead; 

When in cold oblivion’s shade, 

Beauty, power, and fame are laid ; 

Where immortal spirits reign, 

There shall we three meet again. 
Anonymous. 


Translate into Spanish. Translate into English. 


Proverbs. Proverbios. 
Never intrude where you are not| A boda ni 4 bautizado, no vayas 
asked. sin ser convidado. 
Hunger is the best spice. A buena gana no hay pan duro. 
Never look a gift horse in the| A caballo regalado no hay que mi- 
mouth. | rarle el diente. : 


What is done cannot be undone. [| A lo hecho pecho. 
Young men idle are old men needy. | A mocedad ociosa vejez trabajosa. 
Men are often brave when the dan-| A moro muerto gran lanzada. 
ger is passed. 
Out of sight, out of mind, A muertos y & idos no hay amigos. 


274 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


A foolish question requires no an-| A palabras necias oidos sordos. 


swer. 

After a gatherer comes a scatterer. 

Old birds are not to be caught with 
chaff. 

Beggars must not be choosers. 
Smear yourself with honey, and 
you will be devoured by flies. 
God helps those who help them- 

selves. 
The pear falls when it is ripe. 
A word to the wise is sufficient. 


Don’t halloo till you are out of the 
ood 


wood. 

The proof of the pudding is in the 
eating. 

Seek not for a good man’s pedigree. 


Strike while the iron is hot. 

It is as useless to oppose a fool as 
the wind. 

Into the mouth of a bad dog often 
falls a good bone. 

A liar must have a good memory. 


Give him an inch, and he will take 
@ yard. 

Frequent the good and you will be 

ood. 

A mill cannot grind with water 
that has passed. 

After Christmas comes Lent. 

Every day is not a holiday. 

Everybody’s friend is nobody’s 
friend. 

Old friends and old wine are best. 

He who is not accustomed to shoes 
will have corns. 

A friend in prosperity changes like 
the wind. 

One good turn deserves another. 

Look before you leap. 


Better to be the head of a mouse 
than the tail of a lion. 
A hog in armor is still but a hog. 


A padre allegador hijo expendedor. 
A ferro viejo no hay tis tus. 


A quien no dan no escoge. 

A quien se hace de miel las mos- 
cas se lo comen. 

A quien madruga Dios lo ayuda. 


A su tiempo maduran las uvas. 

Al buen entendedor con media 
palabra basta. 

Al fin se canta la gloria. 


Al freir serd el reir. 


Al hombre bueno no le busquen 
abolengo. 

Al hierro caliente, batir de repente. 

Al loco y al aire darles calle. 


Al mé&s ruin puerco suelen darle 
la mejor bellota. 

Al mentiroso conviene ser memo- 
T10so. 

Al villano darle el pié y se tomardé 
la mano. 

Acompdéiiate con los buenos y serds 
uno de ellos. 

Agua pasada no mueve molino. 


Alégrate pavo, que majiana te gui- 
san. 

Amigo de todos y amigo de nin- 
guno, todo es uno. 

Amigo viejo y vino ajiejo. 

Al que no esté hecho 4 bragas las 
costuras le hacen llagas. 

Amigo de buen tiempo se muda 
con el viento. 

Amor con amor se paga. 

Antes que te cases mira lo que 
haces. 

Antes cabeza de raton que cola de 
leon. 

Aunque la mona se vista de seda 
mona se queda. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIV. 


o-—, 


Jll-gotten wealth seldom prospers. 


Misfortunes never come singly. 

A silent fool may pass for a wise 
man. 

Every man praises his own goods. 

Birds of a feather flock together. 


Every man measures other people’s 
corn by his own bushel. 

Each one for himself, and God for 
us all. 

Every one may do as he likes with 
his own. 

Every one knows where the shoe 
pinches (him). 

Get a good name, and you may lie 
abed all day. 

Appetite comes with eating. 

Like master, like man. 


Like the dog in the manger. 
Fair words go far and cost little. 


Save a thief from the gallows, and 
he will cut your throat. 

Set a beggar on a horse, and he 
will ride to the devil. 

It is useless to go against the 
stream. 


275 


Bienes mal adquiridos 4 nadie han 
enriquecido. 

Bien vengas mal si vienes solo. 

Bobo c O por sesudo es repu- 
tado. 

Cada buhonero alaba su aguja. 

Cada oveja con su pareja é Dios 
los cria y ellos se juntan. 

Cada uno juzga por su corazon el 
ageno. 


Cada uno para sf, y Dios para todos. 
Cada uno hace de su capa un sayo. 


Cada uno sabe donde le aprieta el 
zapato. 

Cobra buena fama y échate 4 dor- 
mir. 

Comer y rascar todo es empezar. 

A tal amo, tal criado 6 Como canta 
el abad responde el sacristan. 
Como el perro del hortelano, que 
ni come, ni deja comer al amo. 
Cortesfa de boca, mucho vale y 

o cuesta. ; 
Cria cuervos y te sacaran los ojos. 


Cuando el villano esté en el mando, 
ni conoce 4 Dios ni al mundo. 
Cuando Dios no quiere, los Santos 

no pueden. 


276 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XLV. 


To be commitied to memory. 


Forty-fifth lesson. 


Idioms. 


To be out of temper. 

He is always at my heels. 
I care not a straw. 

To abhor or detest anyone. 


He does not know A from B. 
He suffers no jokes. 

It is unavoidable. 

To have no hand in anything. 


To be without resources. 


To pursue anything with spirit and 
perseverance. 

To leave no stone unturned. 

A master-piece of work. 

To act with circumspection. 

To nod assent. 

To return good for evil. 

To be shot as a criminal. 

As poor as a church-mouse. 

Not to fear. 

To go to law with anyone. 

To taunt, to ridicule. 

To lock up the wolf in the sheep- 
fold. 

To fly, to escape. 

To hazard or stake one’s all. 

Some way or other. 

Right or wrong. 

For fun. | 

To humble one’s pride. 

To become surety for anyone. 

To have frustrated one’s expecta- 
tions. 

To be without resources. 

To be left in the lurch. 


Leccion cuadragésima-quinta. 


Modismos. 


No estar para fiestas. 

No me deja 4 sol ni 4 sombra. 

No se me dé un bledo. 

No poder tragar 6 ver & alguno. 

No sabe cuantas son cinco. 

No sufre cosquillas. 

No tiene quite. 

No tener arte ni parte en alguna 
cosa. 

N. ° tener mds que la capa al hom- 

ro. 
No volver la cara atras. 


No dejar piedra por mover. 
Obra de arte mayor. 

Obrar con gran pulso. 
Otorgar de cabeza. 

Pagar los azotes al verdugo. 
Pasar por las armas. 
Pelado como una rata. 
Perder cuidado. 

Poner pleito 4 alguno. 
Poner & uno la banderilla. 
Poner el lobo en el corral. 


Poner piés en polvorosa. 

Poner toda la carne en el asador. 
Por ce 6 por be. 

Por fas 6 por néfas. 

Por juguete (6 por juego). 
Quebrantar la cabeza. 

Quedar por alguno. 

Quedarse en asperges. 


Quedarse en la calle. 
Quedarse en blanco. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLV. 


To unmask. 

To burn the midnight oil (study 
intensely). 

To mean. 

To wish to fly without wings. 

An absurd reason. 

To laugh merrily. 

To make up for one’s losses. 

To disclose anything hidden. 

To free one’s self from peril. 

To taste badly. 

To know anyone’s weak side. 

To know anything from good au- 
thority. 

To make one lose his senses. 


277 


Quitarse el embozo. 
Quemarse las cejas. 


Querer decir. 

Querer subir al cielo sin alas. 
Razon de pié de banco. 

Reir 4 carcajada tendida. 
Resarcirse de lo perdido. 
Reventar la mina. 

Roer el anzuelo. 

Saber mal. - 

Saber de que pié cojea. 
Saber algo de buena tinta. 


Sacar de tino. 


To extricate one’s self decently | Sacar bien su capa ¢ su caballo. 


out of a difficulty. 


Recitation Exercise. 
El Calabaceado. 


Si de ver tu amor mudado 
Algun aspaviento hiciera, 
Porque se acabé no fuera, 
Sino por lo que ha durado. 
Solo yo que ciego he estado 
Tu amor hubiera creido, 
Tarde en la cuenta he caido 
Y para completar mi error, 
Si 4 tf te falta el amor 
At mf me sobra el olvido. 
fe No has visto cémo al tocar 
n musico el instrumento, 
Aplica el oido atento 


Para 


erlo templar ; 


Y si despues de trastear 
Una cuerda falsa siente, 
Tuerce la clavija airado ‘ 


Y al fin no le 


@ cuidado 


Que la cuerdg se reviente? 
Asf, yo que he tocado 
E] instrumento de amor, 
Quise tu amor concordar 
Con la cuerda de mi amor, 
Hallé que estaba en tenor 
Quise subirla, disuena, 
Vuelvo 4 torcerla sin pena, 
Estaba falsa y falté ; 

Que remedio tengo ’ yo? 
Sponer una cuerda nueva. — Andnimo. 


278 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ejercicio de Recitacion. 


Brutus. Be patient till the last. 

Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause; and be 
silent, that you may hear: believe me for mine honor; and have re- 
spect to mine honor, that you may believe: censure me in your wisdom; 
and awake your senses, that you may the better judge. If there be 
any in this assembly, any dear friend of Cesar’s, to him I say that 
Brutus’ love to Csesar was no less than his. If, then, that friend 
demand why Brutus rose against Cesar, this is my answer, — Not that 
I loved Cesar less, but that I loved Rome more. Had you rather Cesar 
were living, and die all slaves, than that Cesar were dead, to live all 
freemen? As Cesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, 
I rejoice at it; as he was valiant, I ponor him: but, as he was ambi- 
tious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; 
honor for his valor; and death for his ambition. o is here so base 
that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. 
Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for 
him have I offended. Who is here so vile that will not love his coun- 
try? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply. 


“Julius Cesar.” — Shakespeare. 


Ejercicio de Recitacion. 


Antony. If you have tears, prepare to shed them now. 
You all do know this mantle: I remember 
The first time ever Cesar put it on; 
’Twas on a Summer’s evening, in his tent, 
That day he overcame the Nervii. 
Look! in this place ran Cassius’ dagger through: 
See what a rent the envious Casca made: 
Through this the well-beloved Brutus stabb’d ; 
And, as he pluck’d his cursed steel away, 
Mark how the blood of Cesar follow’d it, — 
As rushing out of doors, to be resolved 
If Brutus so unkindly knock’d, or no; 
For Brutus, as you know, was Cesar’s angel: 
Judge, O you gods, how dearly Cesar loved him ! 
This was the most unkindest cut of all; 
For, when the noble Cesar saw him stab, 
Ingratitude, more strong than traitors’ arms, 
Quite vanquish’d him: then burst his mighty heart; 
And, in his mantle muffling up his face, 
Even at the base of Pompey’s statue, 
Which all the while ran blood, great Ceesar fell. 
Q, what a fall was there, my countrymen ! 


ENGLISH-SPANISH. — LESSUN XLV. 279 


Then I, and you, and all of us fell down, 
Whilst bloody treason flourish’d over us. 
O, now you weep; and, I perceive, you feel 
The dint of pity: these are gracious drops. 
Kind souls! what! weep you when you but behold 
Our Ceesar’s vesture wounded? Look you here, 
Here is himself, marr’d, as you see, with traitors. 
“ Julius Cesar.” — Shakespeare. 


Recitation Exercise. 


Tu porvenir, Bolfvar, son los tiempos, 
Las coronas de un Dios, son tus coronas | 
Y el inmenso raudal del Amazonas 

Las aguas que fecundan tu laurel. 


Abigail Lozano. 
Letrilla Satfrica. 


Poderoso caballero 
Es don dinero. 
Madre, yo al oro me humillo, 
El es mi amante y mi amado; 
Pues de puro enamorado 
De continuo anda amarillo: 
Que pues doblon 6 sencillo, 
Hace todo cuanto quiero, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


Nace en las Indias honrado 
Donde el mundo le acompafia: 
Viene 4 morir en Espaiia, 

Y es en Génova enterrado : 
Y pues quien le trae al lado 
Es hermoso aunque sea fiero: 
Poderoso caballero, 

Es don dinero. 


Es galan y es como un oro, 
iene quebrado el color, 

Persona de gran valor, 
Tan cristiano como moro: 
Pues que da y quita el decoro 
Y quebranta cualquier fuero, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


280 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Son sus padres principales, 
Y es de noble descendiente, 
Porque en las venas de oriente 
Todas las sangres son reales: 
Y pues es quien hace iguales 
Al duque y al ganadero, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


,Mas ;4 quien no maravilla 
Ver en su gloria sin tasa 
Que es lo ménos de su casa 
Dojia Blanca de Castilla? 
Pero pues da al bajo silla, 
Y¥ al cobarde hace guerrero, 
Poderoso caballero, 

Es don dinero. 


Sus escudos de armas nobles 
Son siempre tan principales, 
Que sin sus escudos reales 
No hay escudos de armas dobles ; 
Y pues 4 los mismos robles 
Da codicia su minero, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


Por importar en los tratos 
Y dar tan buenos consejos, 
En las casas de los viejos 
Gatos le guardan de gatos: 
Y pues é] rompe recatos 
Y ablanda al juez severo, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


Y es tanta su majestad, 
Aunque son sus duelos hartos, 
Que con haberle hecho cuartos 
No pierde su autoridad : 
Pero, pues da calidad 
Al noble y al pordiosero 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLV. 281 


Nunca vf damas ingratas 
A su gusto y aficion, 
Que 4 las caras de un doblon 
Hacen sus caras baratas ; 
Y pues las hace bravatas, 
Desde una bolsa de cuero, 
Poderoso caballero, 
Es don dinero. 


Mas valen en cualquier tierra, 
Mirad si es harto sagaz, 
Sus escudos en la paz, 

Que rodelas en la guerra: 
Y pues al pobre le entierra 
Y hace propio el forastero, 
Poderoso caballero, 

Es don dinero. 


Francisco Gomez de Quevedo y Villegas. 


Ejercicio de Recitacion. 
The Fountain. 


Into the sunshine, 
Full of light, 

Leaping and flashing 
From morn till night ; 


Into the moonlight, 
Whiter than snow, 

Waving so flower-like, 
When the winds blow! 


Into the starlight, 
Rushing in spray, 
Happy at midnight — 
appy by day! 


Ever in motion, 
Blithesome and cheery, 
Still climbing heavenward, 

Never aweary ; 


- Glad of all weathers, 
Still seeming best, 
Upward or downward, 
‘ Motion the rest: 


282 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Full of a nature 
Nothing can tame, 
Changed every moment — 
Ever the same ; 


Ceaseless aspiring, 
Ceaseless content, 
Darkness or sunshine, 

Thy element; 


Glorious fountain ! 


Let m 


heart be 


Fresh, changeful, constant, 
Upward, like thee! 


Translate into Spanish. 


Proverbs. 


When the fox preaches, beware of 
our geese. 
When your neighbor’s house is on 
fire, look to your own. 
A thief never robs himself. 


Never allow a favorable opportu- 
nity to escape. 

Where one chance fails another 

its. 

When fortune is the most exalted 
it is the least secure. 

Short reckonings make long 
friendships. 

There is many a slip betwixt cup 
and lip. 

Bought wit is the best. 


At night all cats are gray. 
Still waters run deep. 


When the tree is low every one 
pulls off a branch. 

It’s a long way from saying to 
doing. 

Do as the friar saith, not as he 
doeth. 


James Russell Lowell. 


Translate into English. 


Proverbtos. 


Cuando el diablo reza, engafiarte 
quiere. 

Cuando la barba de tu vecino vieres 
pelar, pon la tuya 4 remojar. 

Cuando un lobo va 4 hurtar, Iéjos 
de casa v4 & cazar. 

Cuando te dieren el anillo pon el 
dedillo. 

Cuando una puerta se cierra ciento 
ge abren.. 

Cuanto mayor es la fortuna, tanto 
ménos es segura. 

Cuenta y razon sustentan amistad. 


De la mano & la boca desaparece 
la sopa. 

De los escarmentados se hacen los 
avisados. 

De. noche todos los gatos son par- 

os. 

Del agua mansa me libre Dios que 
de la brava me libraré yo. 

Del arbol caido todos hacen lefia. 


Del dicho al hecho hay mucho 
trecho. 

Del fraile toma el consejo y no el 
ejemplo. 


ENGLISH-SPANISH. —— LESSON XLV. 


Of two evils, choose the least. 
From a bad paymaster get what 
you can. 
Never judge from appearances. 
[is over. 
Everyone is wise when the danger 
Tell me the company you keep, 
and I will tell you what you are. 
Fortune favors fools. 


When the wine is in the wit is out. 

No smoke without fire. 

At Rome, do as the Romans do. 

Where there is a will there is a 
way. 

When the cat is away the mice 
will play. 

A good shop wants no sign. 

A good paymaster is lord of an- 
other man’s purse. 

A good colt may become a good 
horse. 

Practice makes perfect. 

Close mouth makes a wise head. 


The dress does not make the monk. 

Wolves may lose their teeth but 
not their nature. 

The evil-doer is never without an 
excuse. 

The best cast at dice is not to 
throw them. 

The master’s eye fattens the horse. 

Sloth breeds poverty. 


The rich and the poor are alike in 
in the grave. 

Every man to his trade. 

Silence gives consent. 

First come, first served. 


A closed mouth catches no flies. 

It has fallen into good hands. 

The better the day, the better the 
deed. 

Who goes worse shod than the 
shoemaker’s wife. 


283 


Del mal, el ménos. 

Del mal pagador piedras ¢ del lobo 
un pelo. 

Debajo de una mala capa se encuen- 
tra un buen bebedor. 

Despues del dafio cada uno es sibio. 

Dime con quien andas, y te diré 
quién éres. 

Fortuna te dé Dios hijo, que el 
saber poco te importa. 

Donde entra beber sale saber. 

Donde fuego se hace, humo sale. 

Donde fueres haz como vieres. 

Donde hay gana hay maiia. 


Donde no esté el dueiio allf esta su 
duelo. 

E] buen pajio en el arca se vende. 

El buen pagador es sefior de lo 


ageno. 

El can de buena raza, si hoy no 
caza mafiana caza. 

El ejercicio hace maestro. 

En boca del discreto lo publico es 
secreto. 

El habito no hace al monje. 

El lobo pierde los dientes mas no 
las mientes. 

El malo para mal hacer achaque 
no ha menester. 

Le mejor de los dados es no jugar- 


Os. 

E] ojo del amo engorda el caballo. 

El perezoso siempre esté menes- 
teroso. 

El pobre y el cardenal, todos van 
por un canal. 

El que las sabe las taiie. 

El que calla, otorga. 

E] que tarde llega caldo bebe 6 
camaron que se duerme se lo 
lleva la corriente. 


'| En boca cerrada no entran moscas. 


En buena mano est& el pandero. 
En buen dia buenas obras. 


En casa de herrero asador de palo. 


284 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Visit your relations, but not often. 

When thieves reckon, honest folk 
cover their gear. 

Speak of the devil, and his imps 


ap 

In the coun I Pine of the blind, the 
*™ snevey ed is 

Wolves No not devour one another. 


Between honest friends compli- 
ments are useless. 
A cat in gloves catches no mice. 


En casa de tia, pero no cada dia. 

En los pleitos de ladrones, la gente 
honrada aprovecha. 

En nombrando al ruin de Roma 
luego asoma. 

En tierra de ciegos el tuerto es rey. 


Entre sastres no se pagan las 
hechuras. 

Entre amigos honrados, cumpli- 
mientos excusados. 

Gato con guantes no caza_ratones. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 285 


LESSON XLVI. 


OG ee 


To be committed to memory. 


Idioms. Modismos. 
To get out of a scrape. Sacar su pié del lodo. 
To make a virtue of necessity. Sacar fuerzas de flaqueza. 
To turn to account. Sacar provecho. 
To cure one excess by another. Sacar un clavo con otro clavo. 
To shake off the yoke. Sacudir el yugo. 
To be published. Salir 4 luz. 
To obtain one’s end. Salir con algo. 
To be enraptured. Salir de sf. 
To lose one’s senses. Salir de tino. 
To blush. Salir los colores & la cara. 
Happen what may. Salga lo que saliere. 
To have one’s own way. Salirse con la suya. 
To jump with joy. Saltar de gozo. 
Escape from punishment. Salto de mata. 
Well and good. Santo y bueno. 
To labor in vain. Sembrar en arena 6 arar en el 
To be fit for anything. Ser de monte y ribera. 
To be very witty. Ser un terron de sal. 
To carry two faces under one hood. | Servir 4 Dios y al diablo. 
Without ifs and ands. Sin més acé ni més alla. 
Without rhyme or reason. Sin qué ni porqué. 
Without. anyone knowing it. Sin sentirlo la tierra. 
In spite of obstacles. Sin embargo de embargos. 
Off Rand. Sobre la marcha ! 
To be disappointed. oplarse las manos. 
To exalt one to the skies. Su ir 4 uno sobre los cuernos de la 
una. . 
To be elated by good fortune. Subirse en zancos. 
To grow proud and haughty. Subirse de talones. 
To petition against the sentence. | Suplicar (apelar) de la sentencia. 
As clear as daylight. Tan claro como el sol. 
Torch of discord. Tea de la discordia. 
To have a horror of anything. Temblar las carnes. 
Not to deign to speak to one. Tener 4 ménos hablar 4 alguno. 
To keep one at bay. Tener 4 uno 4 raya. 


To have anything on the tip of | Tener algoen la punta de la lengua. 
one’s tongue. 


286 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


To have one’s reputation well es-|' Tener bien sentada la baza. 
tablished. . 

To be well (or ill) spoken of in| Tener buenas (¢ malas) ausencias. 
one’s absence. 

To have a good appetite. Tener buen diente. 

To be very credulous. Tener buenas tragaderas. 

To have permission to do what one| Tener bula para todo. 

es. 
To have two strings to one’s bow. | Tener el pié en dos zapatos. 
To have one’s brains in the heels. | Tener el seso en los calcajiales. 


To be fortunate. Tener buena estrella. 

To be hare-brained. Tener los cascos 4 la gineta. 

To be a match for anyone. Tener los cinco dedos en la mano. 
To be easily put out. Tener malas cosquillas ¢ pulgas. 
To be very sharp. Tener mucha chispa. . 


To bear one ill will. Tener ojeriza 4 alguno. 


Ejercicio de Recitacion. 
To Althea — from Prison. 


When Love, with unconfined wings, 
Hovers within my gates, 

And my divine Althea brings 
To whisper at my grates; 

When I lie tangled in her hair 
And fettered to her eye — 

The birds that wanton in the air 
Know no such liberty. . 


When flowing cups run swiftly round 
With no allaying Thames, 

Our careless heads with roses bound, 
Our hearts with loyal flames ; 

When thirsty grief in wine we steep, 
When healths and draughts go free — 

Fishes, that tipple in the deep, 
Know no such liberty. 


When, like committed linnets I 
With shriller throat shall sing 

The sweetness, mercy, majesty, 
And glories of my king; 

When I shall voice aloud how good 
He is, how great should | e— 

Enlarged winds, that curl .he flood, 
Know no such liberty. 


ENGLISH-SPANISH. —LESSON XLVI. 287 


Stone walls do not a prison make, 
Nor iron bars a cage; ” 
Minds innocent and quiet take 
That for an hermitage. 
If I have freedom in my love, 
And in my soul am free — 
Angels alone, that soar above, 
njoy such liberty. 
Richard Lovelace. 


Recitation Exercise. 
Canzoneta. 
La despedida. 


“Zagala, df , que hards 
uando veas que soy partido?” 

“Carillo, quererte mis 
Que en mi vida te he querido.” 


“ Antes de mi despedida 

4 Df si sientes lo que siento?” 
“ El dolor de la partida 

Te dird mi sentimiento!” 


“ Dime lo que sentir4s, 

i, Descanso de mf sentido? ” 
“Carillo, quererte-més 

Que en mi vida te he querido.” 


“‘ Despues que partido sea _ 
i Qué hards, df, gloria mia?” 
“Contemplar porque te vea 
Los lugares do te via.” - 


“Si no me ves, 3 qué hards 

Alla en tu pecho escondido?” 
“ Carijlo, quererte mds 

Que en mi vida te he querido.” 


“Como te daré creencia 
Que ames mds entdnces que ante?” 
“ Zagal, no ves que la ausencia 
ausa que ame mds la amante.” 


“Pues bien informada estas, 
No me pondrds en olvido?” 
“ Antes te querré muy mds 
Que en mi vida te he querido.” 
Anénimo. 


288 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Ejercicio de Recitation. 


The Vioiets. 


Welcome, maids of honor, 
You do bring 
In the Spring, 

And wait upon her. 


She has virgins many 
Fresh and fair; 
Yet you are 

More sweet than any. 


Y’are the Maiden Posies, 
And so ed, 
To be placed, 
*Fore damask roses. 
Yet though thus respected, 
By and by 
Ye do lie 
Poor girls, neglected. 
Robert Herrick. 


Recitation Exercise. 
Letrilla. 


Sobre los varios méritos de las mujeres. 
Del precio de las mujeres, 


Son varios los pareceres ; 
Cada cual defiende el suyo. 
Yo, que de disputas huyo, 
Que nunca gustosas son, 

A todos doy la razon 

Y con todas me contento;3 
Oid hasta el fin del cuento. 


Unos tan de que sea 


Su dama hija de la aldea, 

De sencillo pecho y trato, 

Y que no les dé el mal rato 
De artificiosos amores; 

Que se salga 4 coger flores 
Por el campo el mes de Mayo 
Con ligero y pobre sayo, 

Que de sus abuelas fué ... 
Y tienen razon d fe. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 289 


Otros, de mds alto porte, 
Quiéren damas de la corte, 
Con majestad y nobleza 
Aun mayor que la belleza, 
Con adorno y compostura, 
Que dé brillo 4 su hermosura, 
Con fausto y ostentacion ... 
Y d fe que tienen razon. 


Unos gustan de sabidas 
(Que leidas y escribidas 
1 vulgo suele llamar) 
Y que sepan conversar 
Del estado, paz y guerra, 
‘Del aire, agua, fuege y tierra, 
Con la gaceta y café... 
Y tienen razon d fe. 


Otros son finos amantes 
De las que son ignorantes 
Y que entregaron su pecho 
Sin saber lo que se han hecho; 
Que lloran al preguntar 
Que cosa es enamorar, 
Y donde est el corazon ? 
Y & fe que tienen razon. 


Unos aumentan su llama 
Cuando es juiciosa la dama, 
Circunspecta, seria y grave, 
Y que la critica sabe 
Del vos, del tu y del usté 
Y tienen razon 4 fe. 


Otros, al contrario, quieren , 
Que las nifias que nacieren 
Nazcan vivas y joviales, 

Y se crien tan marciales, 
Que de dos 6 tres vaivenes 
Entreguen, sin mds desdenes 
Las llaves del corazon... 
Y d fe que tienen razon..- 


José Cadalso. 


290 


YBARBA’S PRACTICAL METHOD. 


Ejercicio de Recitacion. 
Afternoon in February. 


The day i is ending, 

The night is descending; 

The marsh is frozen, 
The river dead. 


Through clouds like ashes 
The red sun flashes 
On village windows 

That glimmer red. 


The snow recommences ; 
The buried fences 
Mark no longer 

The road o’er the plain; 


While through the meadows, 
Like fearful shadows, 
Slowly passes 

A funeral train. 


The bell is pealing, 

And every feeling 

Within me responds 
To the dismal knell; 


Shadows are trailing, 

My heart is bewailing 

And tolling within | 
Like a funeral bell. 


Henry Wadsworth Longfellow. 


Ejercicio de Recitacion. 
Christmas. 


Ring out, wild bells, to the wild sky, 
The flyin g cloud, the frosty light: 
The year is dying in the night — 

Ring ot, wild bells, and let him die. 


Ring out the old, ring m the new — 
Ring, happy bells, across the snow: 
The year is going, let him go; 

Ring out the false, ring in the true. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 291 


Ring out the grief that saps the mind, 
For those that here we see no more; 
Ring out the feud of rich and poor, 

Ring in redress to all mankind. 


Ring out a slowly dying cause, 
And ancient forms of party strife ; 
Ring in the nobler modes of life, 
With sweeter manner, purer laws. 


Ring out the want, the care, the sin, 
The faithless coldness of the times; 
Ring out, ring out, my mournful rhymes, 
But ring the fuller minstrel in. 


Ring out false pride in place and blood, 
The civil slander and the spite; 

Ring in the love of truth and right, 
Ring in the common love of good. 


Ring out old shapes of foul disease, 
Ring out the narrowing lust of gold; 
Ring out the thousand wars of old, 

Ring in the thousand years of peace. 


Ring in the valiant man and free, 

The larger heart, the kindlier hand ; 
Ring out the darkness of the land, 

Ring in the Christ that is to be. 


Alfred Tennyson. 


Translate into Spanish. Transtate into English. 


Proverbs. Proverbios. 


The scalded cat dreads cold water.| Gato escaldado de agua fria huye. 

Great talkers are little doers or a|Gatomahullador nunca fué cazador 
barking dog never bites. 6 perro que ladra no muerde. 

Cut your coat according to your|Gobierna tu boca segun tu bolsa. 
cloth. 

Perseverance overcomes every diffi-| Gota 4 gota el mar se apoca. 
porely saved d. |Grano 4 u t 

A penny saved is a penny gained. rano & grano allega por tu aiio. . 

Beware of the silent man and of|Gudrdate de hombre que no habla 
the dog who does not bark. y de can que no ladra. 

A fault once denied is twice com-|Hacerlo mal, excusarlo peor. 
mitted. 

The deceiver is often deceived. Ir por lana y salir trasquilado. 


292 


In time of prosperity friends will 
be plenty. 
Forewarned, forearmed. 


Fortune favors the bold. 


Honor and riches are not always 
found together. 

A handsome landlady is bad for 
the purse. 

What is bred in the bone will not 
come out of the flesh. 

Charity begins at home. 


Covetousness brings nothing home. 

The thread will break where it is 
weakest. 

Custom is second nature. 

A bribe enters without knocking. 

One scabby sheep spoils the whole 
flock. 

Familiarity breeds contempt. 


Necessity knows no law. 

Night screens evildoers. 

Opportunity makes the thief. 

Opportunity lost is seldom re- 
gained. 

A picture and a battle are best 
seen at a distance. 

A wise man will change his mind: 
a fool, never. 

Walls have ears. 

Ill-gotten wealth seldom thrives. 

The cheapest is always the dearest. 

What is said cannot be recalled. 

Time brings truth to light. 


Do not meddle in other people’s 
concerns. 

What cannot be cured must be 
endured. 

Easily won easily spent. 


Fools make feasts and wise men 
eat them. 

Great fish swallow up the little 
ones. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Haya cebo en el palomar que palo- 
mas no faltaran. 

Hombre prevenido nunca fué ven- 
cido. 

Hombre osado la fortuna le da la 
mano. 

Honra y provecho no caben en un 


BAaCO. 

Huéspeda hermosa, mal para la 
bolsa. 

La cabra siempre tira al monte.- 


La caridad bien ordenada empieza 
por uno mismo. 
La codicia rompe el saco. 
La soga se quiebra por lo mds del- 
ee) 


gado. 

J.a costumbre es otra naturaleza. 

Llave de oro abre todas las puertas. 

La manzana podrida pierde 4 su 
compainera. 

La mucha familiaridad es causa de 
menosprecio. 

La necesidad carece de ley. 

La noche es capa de pecadores. 

La ocasion hace al ladron. 

La ocasion perdida no se recobra 
facilmente. 

La pintura y la pelea desde 1éjos las 
ojea. 

La tenacidad es divisa del necio. 


Las paredes tienen oidos. 

Lo ageno no hace heredero. 

Lo barato siempre es caro. 

Lo dicho dicho. 

Lo que de noche se hace 4 la ma 
ana aparece. 

Ollila que no has de comer, déjala 
cocer. 

Lo que no se puede remediar se ha 
de aguantar. 

Los dineros del sacristan cantando 
se vienen y cantando se van. 

Los locos hacen banquetes para los 
cuerdos. 

Los peces mayores se tragan 4 los 
menores. 


ENGLISH-SPANISH. 


March winds and April showers 
bring forth May flowers. 

Diet cures better than the lancet. 

More froth than substance. 

Half a loaf is better than no 
bread. 

Better to be silent than to speak ill. 


A good reputation is better than 
outward show. 

A bad agreement is better than 
law-suit. 

Better to bend than to break. 

Skill is better than strength. 

An ounce of discretion is worth a 
pound of wit. 

Better alone than in bad company. 

Better late than never. 

A bird in the hand is worth two in 
the bush. 

Knowledge is preferable to riches. 

One gift is worth two promises. 

One Fool asks more questions than 
a hundred wise men can answer. 

A man’s house is his castle. 

Many brooks make a river. 


No one can tell what is to happen 

Pe to him. 

Let no one boast of a thing till he 
has finished it. 

The shortest way is not always the 
best. 

The devil is not so black as he is 
painted. 

Never cast pearls before swine. 

All is not gold that glitters. 

No pleasure without pain. 

Out of misfortune comes good. 

The best mirror is an old friend. 


No sweet without sour. 
Paper speaks when men are silent. 


Many a serious truth is spoken in 


jest. 
No one is so deaf as he who will 
not hear. 


— LESSON XLVI. 293 


Marzo ventoso y Abril luvioso, ha- 
cen & Mayo hermoso. 

Mas cura la dieta que la lanceta. 

Mas es el ruido que las nueces. 

Mas vale algo que nada. 


Mis vale buen callar que mal ha- 

ar. . 

Mas vale buena fama que cama 
dorada. 

Mas vale mal ajuste que buen 
pleito. 

Mas vale doblarse que quebrarse. 

Mas vale mafia que fuerza. 

Més vale onza de prudencia que 
libra de ciencia. 

Mas vale solo que mal acompajiado. 

Mas vale tarde que nunca. 

Mas vale un péjaro en la mano que 
ciento volando. 

Mas vale saber que haber. 
Mas vale un toma que dos te daré. 
Mas sabe un necio preguntar que 
pueden cien sabios contestar. 
Miéntras en mi casa estoy rey soy. 
Muchas candelillas hacen un cirio 
pascual. 

Nadie puede decir de esta agua no 
beberé. 

Nadie se alabe hasta que acabe. 


No es siempre el mejor camino el 
mas corto. 

No es tan fiero el leon.como lo 
pintan. 

No es la miel para la boca del asno. 

No es oro todo lo que reluce. 

No hay atajo sin trabajo. 

No hay mal que por bien no venga. 

No hay mejor espejo que amigo 
viejo. 

No hay miel sin hiel. 

No hay mejor amigo que el papel 
escrito. 

No hay peor burla que la verda- 
dera. 

No hay peor sordo que el que no 
quiere oir. 


294 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Never speak of hemp in a hanged 
man’s house. 

Do not evil, and fear no harm. 

The priest forgets that he was ever 
a clerk. 

Rome was not built in a day. 

All truth is not to be told at all 
times. 

Everybody’s business is nobody’s 
business. 

A good beginning is half the 
work. 

What the eye does not see, the 
heart does not rue. 

The innocent often pay for the 
guilty. 

Words and feathers are tossed by 
the wind. 

The poor are always in the wrong. 


He that goes a borrowing goes 
& sorrowing. 

A fault confessed is half redresse‘l. 

An angler eats more than he gets. 


Honesty is the best policy. 


A rolling stone gathers no moss. 

He measures every man’s corn by 
his own bushel. 

Poverty is no crime. 

Little by little the bird builds its 
nest. 

Things come from where we least 
expect them. 

Money makes the mare go. 

In for a penny, in for a pound. 

Who kills with the sword dies by 
the sword. 

Love me, love my dog. 


Seek and you will find. 
Who eats the sweet must taste 
the bitter. 
Ask and you will know. 
Who speaks much often blunders. 
Carry your wares to another mar- 
et. 


No hay que mentar la soga en la 
casa del ahorcado. 

No la hagas no la temas. 

No se acuerda el cura de cuando 
fué sacristan. 

No se gané Zamora en una hora. 

No as las verdades son para 
dichas. 

Obra de comun, obra de ningun. 


Obra empezada, medio acabada. 


Ojos que no ven, corazon que no 
siente. 


Pagan justos por pecadores. 


Palabras y plumas el viento las 
lleva. 

Para los desgraciados se hizo la 
horca. 

Pan ageno caro cuesta. 


Pecado confesado medio perdonado. 

Pescador de caiia mas pierde que 
gana. 

Peso y medida quitan al hombre 
fatiga. 

Piedra movediza no coje mus 

Piensa el ladron que todos son dq 
su condicion. 

Pobreza no es vileza. 

Poquito 4 poco hilaba la vieja el 
copo. 

Por donde ménos se piensa salta 
la liebre. 

Por dinero baila el perro. 

El que hace un cesto hace un ciento. 

Quien 4 hierro mata 4 hierro muere. 


Quien bien quiere 4 Beltran, bien 
ulere & su can. 

Quien busca halla. 

Quien coma la carne, que roa el 

hueso. 

Preguntando se ya 4 Roma. 

Quien mucho habla mucho yerra. 

Quien no te conozca que te compre. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVI. 


Without hope we should despair. 
Who has little to lose has little to 
fear. 

Lend to your friend and you will 
make him your enemy. 

Remove the temptation and you 
avoid the sin. 

He that will take must give. 


It is a silly sheep that trusts itself 
to the wolf. 

He that wants all loses all. 

It is good fishing in troubled 
waters 

To jump out of the frying-pan 
into the fire. 

Between two persons a secret may 
be sacred; between three, it is 
everybody’ 8. 

Borrow a crown and you will know 
its value. 

Everyone to his taste. 

The morning sun seldom lasts. 

The pitcher that goes often to the 
well comes home broken at last. 

Tell me what you are worth, and 
I will tell you what you are. 

The sharpest arrows come from 
hidden bows. 

Reason comes with years. 

Two of a trade never agree. 

We see the mote in our neighbor’s 
eye, and not the beam in our 
own. 

Seek fortune and you will find her. 


One fool praises another. 
One swallow does not make a 
summer. 


Let us make the best of a bad job. 


295 


Quien 1 no espera desespera. 
Quien poco tiene poco teme. 


Quien presta al amigo cobra un 
enemigo. 
Quien quita la ocasion quita el 


pecado. 
Quien quiere tomar le conviene 


ar. 

Quien se fia de un lobo entre sus 
dientes muere. 

Quien todo lo quiere, todo lo pierde. 

A rio revuelto ganancia de pesca- 
dores. 

Salir de llamas y caer en brasas. 


Secreto de dos, secreto de Dios; 
secreto de tres, de todos es. 


Si quieres ver cuanto vale un du- 
cado, buscalo prestado. 

Sobre gustos no hay disputas. 

Sol que mucho arde poco dura. 

Tantas veces va el cdéntaro 4 la 
fuente que al fin se quiebra. 

Tanto vales, cuanto tienes. 


Tira la piedra y esconde la mano. 


Tras los afios viene el juicio. 

Tu enemigo es de tu oficio. 

Vemos la paja en el ojo ageno, y 
no la viga en el nuestro. 


Viene la ventura & quien la pro- 
cura. 

Un asno rasca 4 otro. 

Una golondrina no hace verano. 


Ya que la casa se quema, calenté- 
monos. 


296 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


LESSON XLVII. 


anew =O Gee 


To be committed to memory. 


Forty-seventh lesson. 


Commerce — Business. 


A broker. 

A book-keeper. 

A clerk. 

An errand-boy. 

A banker. 

The bank. 

A partner. 

A copartnership. — 

A company. 

An agent. 

A commission merchant. 
A cashier. 

The cash office — the safe. 
A money-changer. 

Bill 


Cash. 

Small change. 

A dealer. 

To cheapen. 

A merchant. 

To negotiate a bill. 

A bond. 

An apprentice. 

A peddler — to hawk. 


An acceptance. 

To accept. 

A share —a shareholder. 
A purchase — a purchaser. 
To purchase. 

The fall — to fall. 


The balance —to balance an ac- 


count. 
An insurance — an insurer. 
To insure. 


A receipt — to sign a receipt. 


Leccion cuadragésima-séptima. 


Comercio — Negocios. 
Un corredor. 
Un tenedor de libros. 
Un dependiente. 
Un mandadero. 
Un banquero. 
El banco. 
Un socio. 
Una sociedad. 
Una compaiifa. 
Un agente de negocios. 
Un comisionista. 
Un cajero. 
La caja. 
Un cambista. 
Billete. 
Efectivo. 
Sencillo. 
Un mercader. 
Regatear. 
Un negociante. 
Negociar un efecto. 
Un bono. 
Un aprendiz. 
Un buhonero — vender por las 
calles. 
Una aceptacion. 
Aceptar. 
Una accion — un accionista. 
Una compra — un comprador. 
Comprar. 
La baja — bajar. 
Is] saldo — saldar una cuenta. 


Un seguro —un asegurador. 
Asegurar. 


| Un recibo — firmar un recibo. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVIL. 


A stock-broker. 

A bale — to pack up. 

A bankruptcy. 

To become bankrupt. 

A balance-sheet. 

To give in a balance-sheet. 

A bill (promissory note). 

A bill to order. 

A bill to bearer. 

A bank-bill. 

A detailed account. 

A memorandum. 

A patent. 

To patent. 

The ledger. 

The journal — the cash-book. 

A desk. 

The change — to change. 

A client — a customer. 

A connection. 

An account. 

A counter. . 

A bill of lading — an invoice. 

The correspondence. 

A correspondent. 

The course (of exchange). 

An outstanding debt. 

A creditor — a debtor. 

Credit —a letter of credit. 

A debt— to be in debt. 

Debit — to debit. 

A retailer. 

To retail. 

A pattern — a sample. 

The falling due. 

To fall due. 

A loan — to borrow. 

An endorsement — the endorser — 
to endorse. 

Discount — to discount. 

Exportation — to export. 

The rise — to rise. 

Tmportation — to import. 


297 


Un agente de cambio. 

Un fardo— embalar. 

Una bancarrota o quiebra. 

Quebrar. 

Un balance. 

Presentar un balance. 

Un pagaré. 

Un pagaré 4 la drden. 

Una orden al portador. 

Un billete de banco. 

Una cuenta detallada. 

Un memorial. 

Un privilegio de invencion. 

Dar un privilegio. 

El libro mayor. 

El jornal —el libro de caja. 

Un escritorio. 

El cambio — cambiar. 

Un cliente — un parroquiano. 

Una clientela. 

Una cuenta. 

Un mostrador. 

Un conocimiento — una factura. 

La correspondencia. 

Un corresponsal. 

E] curso (el cambio). 

Un crédito. 

Un acreedor — un deudor. 

Crédito— una carta de crédito. | 

Una deuda — deber. 

El débito — dar salida. 

Un vendedor al detal. 

Vender al detal. 

Una muestra. 

FE] vencimiento. 

Vencer, cumplir. 

Un empréstito — tomar prestado. 

Un endoso— el endosante — endo- 
sar. 

Descuento — descontar. 

La exportacion —exportar. 

El alza — subir. 

La importacion — importar. 


Freight —a freighter — to freight. | El flete —el fletador — fletar. 


298 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Reading Exercise. 


$100. Boston, Dec. 20, 1883. 
Thirty days after date, I promise 


$100. Boston, Dic. 20, 1883. 
A treinta dias vista, pagaré al 


to pay M. M., or order, one hundred} Sr. M. M., 6 4 su érden, cien duros 


dollars, value received. 


Liverpool, June 10, 1884. 
Draft for $482 dollars. 

Sir, — At ten days’ sight, please 
to pay this my first of exchange to 
the order of I. B. Smith, for the 
sum of four hundred and eighty- 
two dollars, value received in mer- 
chandise, and place it to my ac- 
count. 

Yours very truly, 


‘To Mr. P. Brown, 
San Francisco. 


$1759,. Paris, July 1, 1883. 

On demand, we promise to 
C. D., or order, seventeen +59 
lars, value received in cash. 


N.N. 


$500. Madrid, August 5, 1880. 
In consideration of my interest 
in the prosperity and success of 
the ... Charity Institution, as a 
value received, I promise to pay 
the Treasurer of said Institution 
five hundred dollars, with interest 
apnually until the principal is paid. 


Witness: C. D. T. 


ay 
ol- 


Mexico, September 11, 1883. 
Draft for 32500 dollars. 
Sir, — At sight, please to pay 


(d pesos) valor recibido. C 


Liverpool, Junio 10, de 1884. 
Valga por $482 duros (0 pesos). 
uy sefior mio, — A diez dias 
vista, se serviré Ud. pagar por esta 
rimera de cambio 4 la dérden de 
. B. Smith, la suma de cuatrocien- 
tos ochenta y dos pesos, valor reci- 
bido en mercancias, que pasardé en 
cuenta & su afectisimo seguro ser- 


vidor. 
P. C. D. 
Al Sr. P. Brown, 
San Francisco. 


$17+59,. Paris, 1° de Julio de 1883. 

Ala presentacion, pagaremos al 
Sr. C. D., 6 & su érden, diez y siete 
pesos 5°, valor recibido en efec- 
tivo. 


N.N. 


$500. Madrid, Agosto 5, de 1880. 
En consideracion del interes que 
tengo en la prosperidad y buen éxi- 
to del Instituto de Caridad de... 
pagaré, como valor recibido, al Te- 
sorero de dicho Instituto, la suma 
de quinientos pesos, con interes 
anual hasta el pago del principal. 


Testigo: C. D. T. 


Méjico, Setiembre 11, de 1883. 
Valga por $2500 pesos. 
A la vista, se serviré Ud. pagar 


this my first of exchange to Mr.| por esta primera de cambio al Sr. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLVII. 299 


P. P. Gonzalez, or his order, the sum|P. P. Gonzalez, 6 & su érden, la 
of twenty-five hundred dollars, for}suma de dos mil quinientos pesos, 
value received, which you pass to/ valor recibido del mismo, que asen- 


my account, as per advice from 


Yours very truly, 
° C. D. Martinez. 
To Mr. D. Machado, 
Carthagena. 


Pay to the order of C. D. & Co., 
for value received in goods. 
T. T. & Sons. 


To Mr. C. K., Manufacturer of 

. « « No. 14 White Street, L. 

I hereby acknowledge that I owe 
and promise to pay on the 30th of 
April next, to Mr. H., the sum of 
one hundred and fifty pounds, 
which he lent me on an _ emer- 
gency. F. N. 

New York, March 25, 18—. 


Chicago, April 5, 18—. 
Messrs. C. B. and D. of Valpa- 

Taiso : 

Gentlemen,— Your circular of 
the Ist of Jan. has come to hand. 
We have taken note of your sig- 
nature, that we may have recourse 
to yuur services in case of need. 


Yours very truly, 
C. i & Co. 


On receiving the present, please 
to purchase on our account, on the 
most favorable terms you can, fifty 
bags of coffee, and forward it im- 
mediately by rail. 


Translate into Spanish. 
Book-Keeping. 
What is a note? 
A note is a written or printed 
statement, acknowledging a 
debt, and promising to pay. 


tara Ud. en nuestra cuenta segun 
aviso de : 
Su SS., 
. C. D. Martinez. 
Al Sr. D. Machado, 
Cartagena. 


Péguese 4 la érden de C. D. & 
Ca., valor recibido en mercancfas. 
T. T. é hijos. 


Al Seiior C. K., Fabricante de.. ., 
No. 14 Calle Blanca, L. 
Reconozco deber y prometo pa- 

gar el treinta de Abril prdéximo, al 

Sefior H., la suma de ciento cin- 

cuenta libras esterlinas, que me ha 

prestado en un caso de apuro. 


Nueva York, Marzo 25, de 18—. 


Chicago, Abril 5, 18—. 
Sefiores C. B. y D. de Valparaiso: 
Muy sejfiores nuestros, — Hemos 
recibido oportunamente su circu- 
lar de 1° de Enero, habiendo toma- 
do nota de su firma para aprove- 
charnos de sus servicios en caso de 


necesidad. 
De Ud. at SS.. 
C. D. y Ca. 

Al recibo de esta, sfrvase com- 
prar por cuenta nuestra, bajo las 
mejores condiciones, 50 sacos de 
café y expedirnoslos en seguida 
por ferrocarril. 


Translate into English. 
Teneduria de Libros. 
Que es un pagaré ? 


Jn pagaré es un documento escrito 
6 impreso reconociendo una deu- 


da, y prometiendo pagarla. 


800 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


What is a draft? Qué es una libranza? 
A draft is an open letter directing Una libranza es una carta abierta 
the payment of money. ordenando el pago de una canti- 
dad de dinero. 
Who is the holder of a note or|;Quién es el tenedor de una li- 
draft? branza? 
The person to whom it is legally | La persona & quien debe pagdrsele 
ayable. legalmente. 
Who is the drawer of a draft? g Quién es el librador de una li- 
branza? 


The person who draws it. He/La persona que la gira. Su firma 
signs his name on the right, at| se pone al pié de la libranza, 
the bottom of the.draft. del lado derecho. 

What is an acceptance? Qué es una aceptacion ? 

An accepted draft. A draft is ac-) Una libranza aceptada. Una li- 
cepted by the drawee’s writing} branza esté& aceptada cuando 
the word “Accepted,” with the; aquél 4 quien va dirigida ha es- 
date and his name, obliquely| crito la palabra “ Aceptada” con 
across the face, with red ink. la fecha y su nombre, oblicua- 

mente de través al frente, y con 
tinta encarnada. 

Who is an endorser ? ¢ Qué es un endosante J endosa- 

or 

The person who writes his name | La persona que escribe su nombre 
across the back of a note or| de través al respaldo de un pa- 


draft. garé 6 de una libranza. 
What is a sight draft ? Qué es una libranza 4 la vista? 
One payable when presented. La que es pagadera 4 la presenta- 
cion. 
What are days of grace? Qué son dias de gracia? 
Three days allowed for payment ‘tres dias de espera que se con- 
after a note becomes due. ceden despues del vencimiento de 
un pagaré. 


A common note becomes outlawed |Un pagaré ordinario queda pros- 
at the expiration of six years; a| crito al expirar el término de 
witnessed note in twenty years. | seis aiios; si esté firmado con 

testigo, 4 los veinte. 

Must a note be written in any |; Debe escribirse un pagaré en una 
specified form? forma especial ? 

No; it may be in any form, pro-|No; puede hacerse en cualquiera 
vided that there is an acknowl-| formacon tal que se reconozca la 
edgment of debt and promise; deuda, y se prometa pagar. Es 
to pay. It is just as valid writ-| vdlido bien sea escrito con lapiz 
ten with a pencil as with a pen. | 6 con pluma. 


ENGLISH-SPANISH.— LESSON XLVIII. 801 


LESSON XLVIII. 


To be committed to memory. 


Forty-eighth lesson. 
Commerce. 


The interest — one per cent. 


The interested parties. 
A letter. 

A letter of advice. 

A bill of exchange. 

A letter of credit. 

A carrier’s way-bill. 
The warehouse. 

To store. 

An order. 

A proxy. 

A bond— a payment. 
A promise.— a protest. 
To protest a bill. 

A receipt. 

To give a receipt. 

The reduction. 

To sell off cheap. 

An acknowledgment. 
A repayment. 

To repay. 

A remittance. 

An allowance. 

A signature — to sign. 
Signer. 

A company. 

A joint-stock company. 
An incorporated company. 
The settlement. 

To settle an account. 
A bill or draft. 

A usance. 

Bills — papers. 

The sale. 

Sale by retail. 

Sale by wholesale. 


Leccion cuadragésima-octava. 


Comercio. 


Los intereses —- uno por ciento. 
Los interesados. 

Una letra — una carta. 

Una carta de aviso. 

Una letra de cambio. 

Una carta de crédito. 

Una carta de porte. 

EI almace 

Almacenar. 

Una carta 6rden. 

Un mandatario. 

Una obligacion — un pago. 
Un vale — una protesta. 
Protestar una letra. 

Un recibo. 

Dar recibo. 

La rebaja. 

Vender con rebaja. 

Un reconocimiento. 

Un reembolso. 

Reembolsar. 

Una remesa. 

Una rebaja. 

Una firma — firmar. 

E]) firmante. 

Una sociedad— una compaiifa. 
Una sociedad en comandita. 
Una sociedad anénima. 

E] saldo. 

Saldar una cuenta. 

Una letra. 

Una letra 4 30 dias. 
Valores. 

La venta. 

La venta por menor (al detal). 
La venta por mayor. 


802 YBARRA'S PRACTICAL METHOD. 


A compulsory sale. 
‘To sell —a seller. 
Paper (money). 
A bank-note. 

A pound sterling. 
A treasury bond. 
A gold piece. 

A gold louis. 

A double louis. 

A ten-franc piece. 
A sovereign. 

A dollar. 

A gold frederick. 
A doubloon. 

A ducat. 

A sequin. 

A pistole. 

A silver coin. 

A five-franc piece. 
A franc. 

A shilling. 

A piaster. 

A crown. 

A copper coin. 

A nickel coin. 


Una venta forzada. 
Vender — un vendedor. 
Papel moneda. 

Un billete de banco. 

Una libra esterlina. 

Un billete del tesoro. 

Una moneda de oro. 

Un luis (de oro). 

Un doble luis. 

Una pieza de diez francos. 
Un soberano. 

Un duro — un peso — un escudo. 
Un federico de oro. 

Un doblon. 

Un ducado. 

Un zequf. 

Un doblon de oro. 

Una moneda de plata. 
Una pieza de cinco francos. 
Un franco. 

Un chelin. 

Una piastra. 

Una corona. 

Una moneda de cobre. 
Una moneda de nickel. 


A piece of weight. Una moneda de peso. 

A cent. Un centavo. 

A sou. Un sueldo. 

A decime. Un décimo. 

A liard. Un liar. 

A denier. Un dinero. 

A centime. Un céntimo. 

Small coin. Moneda de vellon. 
Counterfeited money. Moneda falsa. 

Three per cent discount. Tres por ciento de descuento. 


Four per cent premium. Cuatro por ciento de premio. 


At par. A la par. 

To sell at a loss. Vender perdiendo. 

One hundred per cent. Ciento por ciento. 
Business hours. Horas de negocios. 

The office. La oficina — el escritorio. 


Reading Exercise. 


P. M. Brooks & Co.: Sefiores P. M. Brooks y Ca. : 
Availing ourselves of your kind-| Aprovechéndonos de la bondad 

ness, we request you to grant us a|de Udes les exijimos una letra de 

letter of credit for two thousand | erédito de dos mil quinientos pe- 


ENGLISH-SPANISH. 


five hundred dollars in favor of 
Mr. N. N., of Berlin, on your 
friends, at the principal cities of 
the United States of America. 

We acknowledge ourselves re- 
sponsible to you for this sum, and 
will settle with you for the same, 
as well as all expenses, on presen- 
tation of the receipts of the said 
geutleman. 

With the utmost respect we re- 
main, sir, your most devoted ser- 


vants, 
M. GC. & Co. 


Dear Sir,—I have the honor, 
sir, to acknowledge the receipt of 
the remittance you forwarded of 
$43,722.75 in different bills on 
your city. I will see that they 
_ are entered to your credit in the 
account I have opened for the 
purpose. [ debit you, per con- 
tra, with the $8,000 you have re- 
ceived from my cashier. 

The conditions of the account 
are fixed as follows: interest on 
my advances at the rate of six 
per cent per annum, and commis- 
sion one-third per cent. 

Entirely devoted to your orders, 
I remain, sir, yours most truly. 


Receipt. 


Havana, Dec. 15, 1883. 
Received from T. T. the sum of 
four hundred and forty-five dol- 
lars, twenty-two cents, in full of 


all demands up to date. 
$445.22. C.C. 
Translate into Spanish. 
What is book-keeping? 


Book-keeping is the art of accounts, 
and recording business transac- 
tions. 


— LESSON XLVIHI. 3038 


sos 4 favor del Sr. N. N., de Ber- 
lin, sobre sus amigos de Udes de las 
principales ciudades de los Estados 
Unidos de América. 

Nos hacemos responsables por 
esta suma, y tan luego como nos 
remitan los recibos de dicho sefior, 
se la acreditaremos en cuenta, lo 
mismo que los gastos. 


Con el mayor respeto y considera- 
cion quedamos de Lies atentos y SS. 
Q. B. 


. M. 
M. C. & Ca. 


Muy sefior mio,— Tengo el 
honor de acusar 4 Ud. recibo de 
la remesa que me ha hecho de 
$43,722.75 en diferentes valores 
sobre esa ciudad, yo cuidaré de que 
se le abone en la cuenta que le he 
abierto al efecto. En cambio he 
cargado 4 Ud. $8,000 que ha pa- 
gado 4 Ud. mi cajero. 


Las condiciones de esta cuentg 
se hallan fijadas como siguen: in- 
tereses de mis anticipos 4 razon de 
seis por ciento al aiio, comision un 
tercio por ciento. 

Queda enteramente & sus orde- 
nes afectfsimo seguro servidor, 

Q. B.S. M. 


Recibo. 


Habana, 15 de Diciembre, 1883. 
He recibido del Sefior T. T. la 

suma de cuatrocientos cuarenta y 

cinco pesos y veinte y dos centavos, 

por saldo de todas nuestras cuen- 

tas hasta hoy. 

$445.22. C.C. 


Translate into English. 


Qué es tenedurfa de libros? 

a tenedurfa de libros es el arte 
de Jlevar cuentas, y asentar tran- 
sacciones mercantiles. 


804 


What is a business transaction ? 


It is an exchange of values. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


4 Qué es una transaccion mercan- 
til 


Es un cambio de valores. 


Which are the two best methods |;Cudles son los mejores métodos 


of keeping books ? 
Single and double entry. 


de llevar libros? 
La partida simple y la partida 
doble. 


How many parties must there be |; Cudntas partes debe haber en una 


to a business transaction ? 
At least two, a debtor and a credi- 


tor. 

Who is the debtor? 

The person who receives the value. 

Who is the creditor? 

The person from whom value is 
received. 

Which books are necessary for 
double-entry ? 

An invoice-book, a sales-book, a 
commission sales-book, a cash- 
book, a bill-book, a day-book, a 
journal, and a ledger. 

at is the simplest form of sin- 
gle-entry book-keeping ? 


- That in which the ledger only is 
used. 


Phrases used in book-keeping. 


To make entry. 

Original invoices. 
Vouchers. 

To receive and to pay out. 
Cash account. 

To charge — to credit. 

To balance — the balance. 
Bills payable. 

Bills receivable. 

Profit and loss. 

Index to ledger. 

Assets. 

' Liability. 

Net capital. 

Debtor. — Creditor. 
Discount. — Premium, 


transaccion mercantil ? 

Por lo ménos dos, un deudor y un 
acreedor. 

¢ Quién es el deudor ? 

@ persona que recibe el valor. 

g Quién es el acreedor? 

@ persona de quien se recibe el 
valor. 

4 Qué libros son necesarios para la 
partida doble? 

Un libro de facturas, libro de ven- 
tas, de ventas 4 comision, libro 
de caja, de pagarés, el diario, el 
jornal y el libro mayor. 

4, Cudl es la forma mis sencilla de 
artida simple en teneduria de 
ibros? 

Aquella en que solo se usa e] libra 

mayor. 

Frases usuales en tenedurta de libros. 


Hacer una entrada. 

Facturas originales. 
Documentos justificativos. 
Recibir y pagar. 

Cuenta de caja. 

Cargar — abonar. 
Balancear — el saldo. 
Obligaciones 4 pagar. 
Obligaciones & recibir. 
Ganancias y pérdidas. 
Indice del libro mayor. 
Capital — caudal existente. 
Deuda pasiva — responsabilidad. 
Capital neto. 
Debe. — Haber. 

Descuento. — Premio. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIX. 


805 


LESSON XLIX. 


Reading Exercise. 


National Bank of . 

This bank is prepared to cash 
now any called bond, or make ex- 
change of the different issues of 
the Government. 


A quarterly dividend of 10 per 
cent has been declared on the 
stock of the W. F. R. R. 


The Board of Directors of this 
Company have this day declared a 
dividend of three and one-half per 
cent on the capital stock of the 
Company, from the earnings of the 
last six months of 1883, payable 
at the Company’s Office, on and 
after January 15, 1884. 


For Sale. 


One of the finest road horses 
(for gentlemen) in the city; heisa 
dark chestnut, six years old, ten 
and a half hands high, weighs 
1100 pounds; he will trot, without 
urging, twelve miles an hour, or 
twenty in two hours, and is war- 
ranted sound and kind. 


Lost. 


Either inan F. Avenue car, or 
between B St. and P. Railway 
Station, early on Tuesday evening, 


Banco Nacional de . 

Este banco esté dispuesto al 
presente 4 convertir en efectivo 
cualquier billete del tesoro que se 
haya anunciado para su cancela- 
cion, como tambien cambiarlos por 
cualquiera otra emision del 
bierno. 


Se ha declarado un dividendo 


trimestral de diez por ciento sobre 


el capital del ferrocarril de W. F. 


La Junta de Vocales de esta 
compajifa ha declarado en este dia 
un dividendo de tres y medio por 
ciento sobre su capital, tomado de 
las ganancias hechas en los seis 
meses pasados de 1883, payadero 
en la oficina de la compajnia en el 
misino dia & despues del 15 de 
Enero de 1884. 


. 


Se Vende. 


Uno de los mejores caballos de 
viaje (para caballero) en esta ciu- 
dad; color castafio oscuro, de seis 
afios de edad, diez cuartas y 
media de alto, pesa 1100 Jibras; 
puede trotar sin apurarlo doce 
millas por hora, 6 veinte en dos 
horas, y se garantiza estar sano y 
ser manso. 


Pérdida. 
En un tranvia de la Avenida 
F., 6 entre la calle B y la estacion 
del ferrocarril de P., en las prime- 


806 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


@ lady’s pocket-book containing 
newspaper clippings, horse-car 
tickets, and a sum of money. The 
finder will be suitably rewarded if 
the property is returned. 

Address. 


Foreign Mail. 


For Europe, via Queenstown 
and Liverpool, per steamer C 
from New York, Friday, Dec. 21, 
at 7.30 p.m. 

For Cuba and Porto Rico, via 
Havana, per steamer N. P——, 
Saturday, Dec. 22, at 8 p.m. 


For Belgium, direct, per steamer 
4 p.m., Monday. 


Date and hour given are those 
of closing at the post-office. 


For Japan, Shanghai, Hong 
Kong, and dependent Chinese 
ports and the East Indies, per 
steamer C——, from San Fran- 
cisco, about the middle of next 
month. 

For Colombia, steamship C—— 
will sail Saturday, at 12 noon, 
from N. wharf. 

No freight received after 8 a.m. 
on day of sailing. Shippers must 
send with receipts the value of 

oods for master’s manifest. For 
reight of passage, with state- 
rooms secured, apply to C. D. & 

0. 


P. R. Railroad Company. 
NOTICE. 


The annual meeting o* the stock- 
holders of the P. R. Railroad Com- 


ras horas de Ja noche del méartes- 
una cartera de sefiora, contenien- 
do recortes de periddicos, billetes 
de tranvia y una cantidad de di- 
nero. La persona que la encuentre 
seré debidamente gratificada si 
restituye la propiedad. 
Direccion. 


Correos Extrangeros. 


Para Europa, via de Queens- 
town y Liverpool, por el vapor 
C , sale de Nueva York, el Vieér- 
nes, Diciembre 2], 4 las 7.30 p.m. 

Para Cuba y Puerto-Rico (via 
de la Habana), por el vapor N. 
P——, el] Sdébado, Diciembre 22, 4 
las 8 P.M. 

Para Bélgica, directamente, por 
el vapor B——-, 4 las 4 p.m., el 
Liines. 

La fecha y la hora indicadas son 
en las que se cierra el recibo de la 
correspondencia en la oficina de 
Correos. 

Para el Japon, Shanghai, Hong 
Kong, y todos tos puertos de de- 
pendencia de la China y para las 
Indias Orientales, por el vapor 
C——, sale de San Francisco 4 
mediados de] mes entrante. 

Para Colombia el vapor C 
saldrdé del muelle N—— el sdbado 
& las 12 del dia. 

No se recibe flete despues de las 
8 a.m. del dia de salida. Las 
personas que embarquen deben 
enviar con los recibos el valor de 
las mercancias para el manifiesto. 
Para flete y pasaje, asegurando 
camarote, octirrase 4 C. D. y Com- 
paiifa. 


Compania del Ferrocarril de P. d R. 
AVISO. 


La reunion anual de accionistas 
de la compaiiia del ferrocarril de 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON XLIX. 


pany will be held at the passenger 
station, R , on Wednesday, 
the second day of January, 1884, 
at half past two o’clock, Pp. M. 
First, To choose a Board of 
Directors for the ensuing year. 


Second, To transact any other 
business that may legally come 
before the meeting. 

Per order of the directors, 

D. M., Clerk. 


Wanted. 


A lady about to leave the city 
would like a situation for her ser- 
vant, whom she can recommend 
for general housework or cooking; 
is an excellent laundress ; is strong, 
willing to work, and obliging ; mod- 
erate wages; will serve in the city 
or country. Address P. T., P.-O. 
Box 27, Barcelona. 


National Theatre. 
GRAND ITALIAN OPERA. 


Engagement for ten nights only, 
commencing Wednesday evening. 

This is the best opera company 
that has ever come to this city. 

As a guaranty of the high char- 
acter of the performances to be 
given, the manager submits to the 
respected public the names of the 
following artists :— 


Soprano ..... Mrs.... 
Contralto .... Miss... 
Tenor ...... Mr. , 
Baritone..... Mr. ... 
Basso ...... Mr. 
Conductor. ... Mr. 


First danseuse . Miss... 


807 


P. 4 R. tendra lugar en la estacion 
de pasajeros de R ,el Miér- 
coles dos de Enero de 1884, 4 las 
dos y media P.M. 

- Primero, para nombrar 4 los 
Vocales de la Junta para el ajio 
entrante. 

Segundo, para tratar de cual- 
quiera otro asunto que pueda legal- 
mente presentarse ante la reunion. 

Por érden de la junta, 
D. M., Secretario. 


- Se Necesiia. 


Una sefiora que esté para ausen- 
tarse de esta cludad quisiera una 
colocacion para su sirvienta, la 
que recomienda para el trabajo 
ordinario de casa 6 para cocinar ; 
es una excelente lavandera; es 
fuerte, trabajadora, y servicial; 
sueldo mddico; serviré en la ciu- 
dad 6 enel campo. Direccion, P. 
T., Apartado N° 27, del Correo de 
Barcelona. 


Teatro Nacional. 
GRAN OPERA ITALIANA. 


Contratada solamente por diez 
noches, comenzando el Miércoles. 

Esta es la mejor compajifa de 
opera que ha venido 4 esta ciudad. 

Como prueba de la exelencia de 
las representaciones que se daran, 
e] empresario presenta 4 este respe- 
table puiblico los nombres de los 
siguientes artistas : — 


Soprano....... Sefiora ... 
Contralto ...... Sefiorita ... 
Tenor ........ Sefior : 
Baritono....... Sefior... 
Bajo.......4- Sefior... 


Director de Orquesta, Sefior... 
Primera bailarina. . Sefiorita... 


808 


The orchestra, composed of 75 
pieces, and the military band num- 

ring 20, have been selected by 
the musical director from the prin- 
cipal opera houses of Italy, Ger- 
many, France and England. 

The chorus of eighty voices will 
be under the direction of Mr. ——. 


A special feature of this com- 
any will be the ballet, which will 
e produced under the direction of 

Mr. C 
and 28 coryphees from Milan. 

Prices ; Boxes of six seats, $.. .; 

Orchestra, $. ..; Pit, $...; Bal- 
cony, $...; Gallery, 50c. 


and Mrs. M »{C 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


La orquesta, compuesta de 75 
instrumentos, y la banda mili- 
tar de 20, han sido escogidas por 
el director entre los principales 
teatros liricos de Italia, Alemania, 
Francia é Inglaterra. 

Los coros que los forman ochenta 
voces, estardn bajo la direccion del 
Sefior ——. 

El baile es una especialidad de 
esta compaiifa, el cual sera pre- 
sentado bajo la direccion del Sefior 
y la Sefiora M ; 
28 corifeos de Milan. 

Precios: Palcos de seis asien-. 
tos, $...; Butacas,$. ..; Patio, 
oe. -; Lunetas, 3. ..; Galerias, 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 


309 


LESSON L. 


To be committed to memory. 


Nations, Nationalities, Cities, etc. 
Europe — a European — European. 


Asia —an Asiatic — Asiatic. 
Africa —an African — African. 


America—an American — Ameri- 
can. 
Australia—an Australian — Aus- 


tralian. 
Germany — a German — German. 


Alsatia—an Alsatian — Alsatian. 
England — an Englishman — Eng- 
Austr —an Austrian — Austrian. 


Bavaria — a Bavarian — Bavarian. 

Belgium — a Belgian — Belgian. 

Bohemia —a Bohemian — Bohe- 
mian—a gipsy—a gipsy wo- 
man. 

Brabante — a Brabanter. 

The Crimea. 

Denmark —a Dane — Danish. 


Scotland —a Scotchman —Scotch. 
Spain —- a Spaniard — Spanish. 
The United States — American. 
Flanders — a Fleming — Flemish. 
France—a Frenchman — French. 


Great Britain —a Briton — Brit- 
ish. 


Naciones, Capitales, Nacionalidades. 
La Europa—un Europeo— euro- 


| peo. 
El Asia—un Asi&tico — asidtico. 


El Africa—un Africano —afri- 
cano. 

La América—wun Americano — 
americano. 

La Australia—un Australiano — 
austral. 

La Alemania—un Aleman — ale- 
man. 

La Alsacia — un Alsaciano — alsa- 
clano. 

La Inglaterra — un Inglés — inglés. 


El Austria— un Austriaco— aus- 
triaco. 

La Baviera — un Bavaro — bévaro. 

La Bélgica —un Belga—belga. 

La Bohemia—un Bohemo— bo- 
hemiano — nn 
Gitana. 

El Brabante — un Brabanzon. 

La Crimea. 

La Dinamarca — un Dinamarqués 
— dinamarqués. 

La spscocia —un Escocés—esco- 
cés 

La spate —wun Espaiiol —espa- 


Gitano — una 


Loe Estados Unidos —Norte-ameri- 
cano. 

Flandes — un Flamenco — flamen- 
Co. 

Francia — un Francés — francés. 

La Gran Bretafia—un Breton — 
briténico. 


810 


Greece —a Greek — Greek. 
Grisons — Hainault. 
Hanover — a Hanoverian — Hano- 


verian. 
Holland — a Dutchman — Dutch. 
Hungary —a Hungarian — Hun- 
Ire d—an Irishman — Irish. 


Italy —an Italian — Italian. 
Lombardy — a Lombard. 
Moldavia — a Moldavian — Molda- 


vian. 
Naples — a Neapolitan — Neapoli- 
tan. 
Norway — a Norwegian — Norwe- 
gian. 
The Netherlands —a Netherlander 
Dutch 


— Dutch. 

The Palatinate — the Count — Pal- 
atine. 

Piedmont — a Piedmontese — 
Piedmontese. 

Poland —a Pole — Polish. 

Portugal— a Portuguese — Portu- 


guese. 
Prussia — a Prussian — Prussian. 


Russia — a Russian — Russian. 

Sardinia — a Sardinian — Sardi- 
nian. 

Saxony — a Saxon — Saxon. 

Styria—a Styrian — Styrian. 

Sweden — a Swede — Swedish. 

Switzerland —a Swiss ~ Swiss. 

Tyrol — a Tyrolese. 

Tuscany — a Tuscan. 

Transilvania. 

Turkey —a Turk — Turkish. 

Wallachia—a Wallachian — Wal- 
lachian. 

Valais — a Valaisan. 

Pays de Vaud —a Vaudois. 

The Valley of Andorra. 

Westphalia —a Westphalian. 

Canada —,a Canadian — Canadian. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


La Grecia—un Griego — griego. 

Los Grisones — El Henao’ 5 

E] Hanover—un Hanoveriano — 
hanoveriano. 

La Holanda—un Holandés— ho- 
landés. 

Hungria— Hiingaro — hingaro. 


La Irlanda — un Irlandés — irlan- 
dés 


La Italia— un Italiano — italiano. 

La Lombardfa — un Lombardo. 

La Moldavia—un Moldavo — mol- 
davo. . 

Népoles — un Napolitano — na 
politano. 

La Noruega—un Noruego— no- 
Tuego. 

Los Paises-Bajos —un Neerlandés 
— neerlandés. 

El Palatinado — el conde palatino. 


El Piamonte—un Piamontés — 
piamontés. 

La Polonia — un Polaco — polaco. 

Portugal — un Portugués — portu- 
gués. 

La Prusia—un Prusiano —pru- 
siano. 

La Rusia — un Ruso—ruso. 

La Cerdefia— un Sardo — sardo. 


La Sajonia— un Sajon —sajon. 

La Estiria—un Estirio — estirio. 

La Suecia — un Sueco — sueco. 

La Suiza— un Suizo — suizo. 

Tirol — un Tirolés. 

La Toscana—wun Toscano. 

La Transilvania. 

La Turqufa — un Turco — turco. 

La Valaquia —un VAdlaco— vé- 
laco. 

El Vales — un valesano. 

El pais de Vaud — un Vaudés. 

El Valle de Andorra. ; 

La Wesfalia — un’ Wesfaliano. 

Canadé — un Canadense — cana 
dense. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 


Mexico — a Mexican — Mexican. 

Guatemala — from Guatemala. 

New Granada — frgm New Gra 
nada. 

Venezuela — Venezuelan. 

Ecuador — from Ecuador. 

Peru— Peruvian. — 

Bolivia — Bolivian. ° 

Chili— Chilian. 

Argentine Republic — Argentine. 

Paraguay —from Paraguay. 

Uraguay — from Uraguay. 

Brazil — Brazilian. — 

Cuba— Cuban 

Aix-la-Chapelle. 

Algiers. 

Antwerp. 

Athens. 

Basle. 

Berne. 

Bruges. 

Brussels. 

Cléves. 

Coblenz. 

Corea. 

Cologne. 

Damascus. 

Dover. 

Dresden. 

Florence. 

Freiburg. 

Ghent. 

Geneva. 

Genoa. 

Hamburg. 

Homburg. 

The Hague. 

Jerusalem. 

Liege. 

Leghorn. 

Lisbon. 

Lyon. 

Mechlin (Malines). 

London. 

Mainz. 

Moscow. 

Munich. 

Nice. 


811 


Méjico—un Mejicano-— mejicano. 
Guatemala — Guatemalteco. 
Nueva Granada — Granadino. 


Venezuela — Venezolano. 

Ecuador — Ecuatoriano. 

Perti — Peruano. 

Bolivia — Boliviano. 

Chile — Chileno. 

Republica Argentina— Argentino. 

Paraguay —.Paraguayo. 

Uraguay — Uruguayo. 

Brasil — Brasilejio. 

Cuba — Cubano. 
quisgran. 

Argel” 

Ambéres. 

Aténaa, 

Basilea. 

Berna. 

Brujas. 

Brusélas. 

Cléveris. 

Coblenza. 

Corea. 

Colonia. 


Jerusalen. 
Lieja. 
Liorna. 
Lisboa. 
Lyon. 
Malinas. 
Londres. 
Maguncia. 
Moscou. 
Munich. 
Niza. 


812 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Nimeguen. 
Odessa. 
Piacenza. 

St. Petersburg. 


Ratisbon. 
Rome. 
Solothurn. 
Tangier. 
Stockholm. 
Trent. 
Treves. 
Troy. 
Tuniz. 
Warsaw. 
Venice. 
Versailles. 
Vienna. 


Alphabetic List of Proper Names | Lista 


of Persons. 


Alexandrina. 


Ambrose, Ambrosius. 
Andrew. 

Ann, Anne. 

Anse 

Anthonine. 

Anthony. 

Aristotle. 


Nimega. 
Odessa. 
Plasencia. 
San-Pétersburgo. 
Praga. 
Ratisbona. 
Roma. 
Soleura. 
Tanger. 
Estocolmo. 
Trento. 
Tréveris. 
Troya. 
Tiinez. 
Varsovia. 
Venecia. 
Versalles. 
Viena. 


Alfabética de los Nombres 
Propios de Personas. 


Abrahan. 
Aauifles. 
Adan. 
Adelaida. 
Adolfo. 
Adrian ¢ Adriano. 
Emilio. 
Esquilo. 
Esopo. 
Agueda. 
Inés. 
Alarico. 
Alberto. 
Alejandro. 
Alejandra é Alejandrina. 
Alfredo. 


Alicia. 

Alfonso, Alonso 6 Iidefonso. 
Amadeo. 

Ambrosio. 

Andrés. 

Ana. 

Anselmo. 

Antonino. 

Antonio. 

Aristételes. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 313 


Arnold. 
Arthur. 
Athanasius. 
Augustus. 


Augustin, Austin. 


Aurelius. 


Barnabas, Barnaby. 
Bartholomew. 


Basil. 


Beatrix, Beatrice. 


Benedict. 
Benedicta. 
Bernard. 
Bertha. 
Bertram. 
Blasius. 
Bonaventure. 
Boniface. 
Bridget. 


Ceesar. 
Camillus. - 
Caroline. 
Cassandra. 
Catharine. 
Charles. 
Charlotte. 
Christian. 
Christina. 
Christopher. 
Chrysostom. 
Cicely. 
Clare. 


Claude, Claudius. 


Claudia. 
Clement. 
Clotilda. 
Clovis. 
Conrad. 
Constance. 
Constantine. 
Constantius. 
cornelius. 
rian. 
Cyril 
Cyrus. 


Arnaldo. 

Arturo. 

Atanasio. 

Augusto. 

Agustin. 

Aurelio, Aureliano. 


Bernabé. 
Bartolomé. 
Basilio. 


Bl&s. 

Buenaventura 6 Ventura. 
Bonifacio. 

Brigida. 


César. 
Camilo. 
Carolina. 
Casandra. 
Catalina. 
Carlos. 
Carlota. 
Cristian. 
Cristina. 
Cristébal. 


Claudia é Claudina. 
Clemente. 
Clotilde. 
Clodoveo. 
Conrado. 
Constanza. 
Constantino. 
Constancio. 
Cornelio. 
Cipriano. 
Cirilo. 

Ciro. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Dennis. 
Diona. 


Dorick or Theodoric. 


Dorothy. 


Dionisio. 
Dionisia. 
Teodorico. 
Dorotea. 


Edmundo. 
Eduardo. 


Manuel. 


Ema 6 Manuela. 


Emilia. 
Erasmo. 
Ernesto. 
Ester. 


Ezequfas. 
Ezequiel. 


Felisa. 
Fernando. 


Florencio, Florencia. 


Francisca. 
Francisco. 
Federico. 


Froila 6 Fruela. 


Gil. 


Godofredo 6 Gofredo. 


Engracia. 
Gregorio. 
Gustavo. 

Guido. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 


Hannah. 
Hannibal. 
Harriet. 
fielen. 

enry. 
Herbert. 
Hester. 
Hieronymus. 
Hilary. * 


Horace, Horatio. 


Hugh. 


Ignatius. 
Ireneus. 
Isidor. 


James. 


Jane. 

Jasper. 
Jeremy. 
Jerome. 
Joachim. 
Joan, Joanna. 
John. 


Letitia, Lettice. 
Lambert. 
Laurence. 


Lucius. - 
Lucretia. 
Lucy. 


Ana. 
Anibal. 
Enriqueta. 
Elena. 
Enrique. 
IleLerto. 
Ester. 
Gerénimo. 
Hilario. 
Iloracio. 
Hugo. 


Ignacio. 
Ireneo. 
Isidro 6 Isidoro. 


Santiago, Jacobo, Jaime 
d Diego. 


315 


316 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Luke. Liicas. 
Lycurgus. Licurgo. 
Magdalen. Magdalena. 
Malachi. Malaqufas. 
Margaret, Margery. Margarita. 
Marianne. Mariana. 
Mark. Méarcos. , 
Martha. Marta. 
Mary. Maria. 
Matilda. Matilde. 
Matthew. Mateo. 
Matthias. Matias. 
Maurice. Mauricio. 
Maximilian. Maximiliano. 
Michael. Miguel 

oses. Moises 
Nathan. Natan. 
Nathaniel. Natanael, Nataniel. 
Nehemiah. Nehemfas. 
Nicholas.: Nicolas. 
Nosh. ' Noé. 
Octavius. Octavio. 
Oliver. Oliverio. 
Osmond. Osmundo. 
Otho. Oton. 
Ovid. Ovidio. 
Patrick. Patricio. 
Paul. Pablo. 
Paulina. Paula 6 Paulina. 
Pelajo. Pelayo. 
Peregrine. Peregrino 6 Peregrin. 
Peter. Pedro. 
Pheedrus. Fedro. 
Phineas. Fineas. 
Philip. Felipe. 
Philippa. Felipa. 
Plato. Platom 
Pliny. Plinio. 
Plutarch. Plutarco. 
Pompey- Pompeyo. 
Prudence. Prudencia. 
Ptolemy. Tolomeo. 


Quintilian. ‘Quintiliano. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 


Rachel. 
Ralph, Rolph. 
Randolph. 


Susan, Susanna. 


Terence. 
Thadeus. 
Theobald. 
Theodore. 
Theodoric. 
Theodosius. 
Theophilus. 
Theresa. 
Thomas. 
Timothy. 
Titus. 
Toby. 


Urban. 


Valentine. 
Veremond. 
Vincent. 


Virgil. 


Raquel. 

Rodolfo. 

Randolfo. 

Rafael. 

Raimundo, Ramon. 


Rodrigo. 

Rodolfo. Ro 
gerio 6 r. 

Rémulo. Be 


Renaldo. 
Rosa. 

Rolando. 
Ruperto. 


Sanson. 
Segismundo. 
Silvano. 
Silvestre. 
Salomon. 
Sofia. 
Estévan. 
Estrabon. 
Susana. 


Terencio. 


Teodorico. 
Teodosio. 
Te6Ofilo. 
Teresa. 
Tomés. 
Timoteo. 
Tito. 
Tobfas. 


Urbano. 


Valentin. 


317 


Bermudo ¢ Veremundo. 


Vicente. 
Virgilio. 


818 


Xenophon. 


Familiar Names formed from Some 
of the Preceding List. 


Alexander, Sandy, Alick. 
Anthony, Tony. 


Anne, Nan, Nancy. 
Arabella, Bell. 
Barbara, Bab. 
Bartholomew, Bat. 
Benjamin, Ben. 
Bridget, Biddy. 
Catharine, Kate, Kitty. 


Charles, Charley. 
Christopher, Kit. 

Cicely, Cis. 

Daniel, Dan. 

David, Davy, Dave. 

Diana, Di. 

Dorothy, Dolly. 

Edward, Teddy, Neddy, Ned. 
Eliza, Liz. 

Elizabeth, Bess, Bet, Betsy, Betty. 
Ellen, Eleanor, Nell, Nellie. 
Frances, Fanny, Fan. 


Francis, Frankie, Frank. 


Frederick, Fred. 
Geoffrey, Geof. 
Gilbert, Gil. 
Henrietta, Etta. 
Henry, Harry, Hal. 
Herbert, Bert. 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Jenofonte. 


Gualterio. 
Guillermina, Guillelmina. 
Guillermo 6 Guillelmo. 


Zacarias. 
Zenon. 
Zoroastro. 


Nombres Familiares formados de 
Algunos de los de la Lista Prece- 
dente. 

Alejandro. 

Antonio, Antofiico, Antonillo, An- 
toiiito. 

Ana, Anita, Anica. 

Arabela. 

Barbara, Barbarita. 

Bartolomé, Bartolo. 


Cérlos, Carlito. 
Cristobal, Tobalito. 


Isabel, Belita, Belica. 

Elena, Leonor. 

Francisca, Frazquita, Panchita, 
Paquita, Currita, Paca, Farruca. 

Francisco, Francisquito, Frazquito, 
Frazco, Paco, Paquito, Pacorro, 
Pancho, Panchito, Curro, Cur- 
rito, Farruco. 

Federico. 

Geofredo. 

Gilberto. 

Enriqueta. 

Enrique. 

Heberto. 


ENGLISH-SPANISH. — LESSON L. 


319 


James, Jimmy, Jim. 
Jane, Jenny. 
Jeremy, Jerry. 
John, Johnny, Jack. 
Joseph, Joey, Joe. 


Josephine, Josie. 


Leonard, Len. 

Letitia, Let 

Magdalen, audlin. 
ar t, Peggy, Peg. 

Margery, Madge, Meg. 

Marfa de la Concepcidn (no equiv- 
alent in English). 

Maria de Jésus (no equivalent in 
English). 

Marfa de los Doldéres (no equiva- 
lent in English). 

Marfa de la Luz (no equivalent in 
English). 

Mary, Molly, Moll. 


Martha, Patty. 
Matthew, Mat. 
Michael, Mike. 
N icholas, Nick. 
Oliver, Noll. 
Pamela, Pam. 


Richard, P Dae Dick. 
Robert, Bob, b. 
Roger. 

Samuel, Sam. 

Sarah, Sal, Sally. 
Sebastian. 

Silvester. 

Theodore, Teddy. 
Theresa, ‘Thressie. 
Thomas, Tommy, Tom. 
Timothy, Tim. 
Valentine, Val. 
Vincent, Vin. 

Walter, "Wat. 

William, Bill, Billy, Will. 
Zachary, Zach. 


Santiago, Jacobo. 

Juana. 

Gerdénimo, Geromo. 

Juan. 

José, Pepe Pepe, Pepito, Pepillo, Chepe, 


Chepito 

J osefa, J osefita, Pepa, Chepa, Che- 
pita. 

Leonardo. 

Leticia. 

Magdalena. 

Margarita. 

Margarita. 

Concha, Conchita, Chona, Cota, 
Cotita, Chichi. 


Jesusa, Jesusita, Chucha, Chu- 


chita. 
Doloritas, Dolorcitas, Lola, Lolita. 


Lucecita, Lucita. 


Marfa, Mariquita, Mariquilla, Ma 
rica, Maruca, Maruja. 

Marta. 

Miguel 
iguel. 

Nicolas. 

Oliverio. 


Gualterio. 
Guillermo. 
Zacarias. 


820 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


RULES OF PRONUNCIATION, 
For those who Study Spanish without a Teacher. 


The Spanish alphabet is composed of 27 letters, without counting 
k and w, which are only used in words taken from another language. 
Examples: Kilometro, Witiza, Kingston, Watertown, Képi. The 
letters are all of the feminine gender, and are pronounced in the fol- 
lowing manner : — 


VOWELS. . 
A-a ~ « &... . ainah 
B-e ; é . . Ainale. 
I-i ....f i... . Sin eve. 
O-o - « 6 . 6 
U-u a . OO in ooze. 


CONSONANTS. 


B (bay) has the same pronunciation as in English. 

Cc as or thay), when followed by a, 0, u, or by a consonant, has the 
sound of k; before e and i it has a sound resembling that of th 
in thanks. Examples: cama (kama), bed; corte (Korte), cut; 
ctipula (kupula), cupola; gracia (grathia), grace; cimiento 
(thimiento), cement. 

Ch. This, although having the form of a double consonant, has its 
own pronunciation, which is like ch in chess. Example: choco- 
late, chocolate. 

D (day) has the same sound as in English. 

F (effay) is also pronounced as in English. 

G (hay) has two distinct sounds. Before the vowels a, 0, u, or a con- 
sonant, it has the same sound as in the word good. Examples: 
gato, cat; globo, globe. Before e and i it has a strong guttural 
sound, which in English has no equivalent, except a strongly 
aspirated h, as in the words hope and hot. Examples: gigante 
(higante), giant; General (heneral), general. Before ue and ui 
the sound is the same as in good, and the w is silent, unless it has 
the following mark, gtie, gtii, when it is pronounced gway, gwee. 

EF (ah-chay) is always silent in Spanish. 

J (hota) is always pronounced like g before e and i; that is, as h 
strongly aspirated before a vowel. Examples: Jacobo (Hacobo), 
Jacob; jinete (hinete), horseman. 

L (el/lay) is pronounced as in English. 

Ll (el-yay), like ch, is used as a single letter, although represented as 
two, or the repetition of 1. It has a liquid sound like that of 1 
in the words brilliant and William. 

M (emmay), N (ennay), and P (pay) are pronounced as in English. 


RULES OF PRONUNCIATION. 321 


Q (goo) is only used before the vowels ue and ui, and is pronounced 

like k, the u remaining silent. Examples: qué (kay), what; 
aqui (ah-kee), here. 

R (erray) is pronounced as in English when it is not at the beginning 
of a word; in this case, or when it is doubled, or after the con- 
sonants 1, n, or 8, it is pronounced with a strong rolling sound. 
Examp es: rama, branch; reja, rail; raton, mouse; principal, 
principal. 

& (essay), T (tay), and V (vay), are pronounced as in English. 

= (a-kis) is pronounced Irke x in taz. 

Y¥ (ee griega) is pronounced as in the English word young. It is 
sometimes used as a vowel, in which case it is pronounced like ll. 

Z (thay-ter) is pronounced like th in thanks. 


ACCENTS. 


The words ending in consonants, and in which s is not used asa 
sign of the plural, are accented on the last syllable, unless an accent. 
is placed on some other. 


Adam ... . . Pronounced Addm. 
Jardin ..... $6 Jardin. 
Aleman .... ‘6 Alemdn. 


The words ending in a vowel are accented on the penultimate syl- | 
lable, unless an accent is used to mark some other syllable. 


Banco... ... . + « SBadnco. 
Mesa ....- .-..«. =Mésa. 
Asilo e e e e , e e  ] e e A stlo. 


Monosyllables are not marked with an accent, except in the case of 
two words spelt the same and having a different meaning, the accented 
one having then a longer pronunciation. 


mi, my; el, the; tu, thy; 
mf, me. 6l, he or it. td, thou.. 


Verbs do not follow the general rules for accents. 

Every syllable is pronounced in Spanish. Example: choc-o-la-te, 
chocolate. 

The Spanish Academy has made several changes as to the use of 
the accents in writing in the last few years, but none in regard to the 
pronunciation of the words. 

The rules of punctuation are the same as in English. 

Interrogation and exclamation points are used at the beginning and 
end of each sentence. 


$22 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


REGLAS DE PRONUNCIACION, 
- Para los que estudien el ingles, sin maestro. 


El autor no cree que una buena pronunciacion inglesa pueda 
adquirirse por sf solo; pero como hay muchas personas que, por dife- 
rentes razones, no pueden tomar lecciones de un profesor, ha decidido 
poner en esta edicion las reglas de pronunciacion que da el Doctor 
A. Ernst en su traduccion de Ahn, las cuales le han parecido las mds 
claras y sencillas. 


PRONUNCIACION. 
1. El alfabeto inglés tiene 26 letras nombradas como sigue : — 


ae j-— Ss es 

b bi k qué t ti 

Cc 8st 1 el ui yu 

a di m em Vv ut 

e 3 n en w dobdl’yu 
f ef o o x ex 
g— p pt y huai 
h_ eech Q quit Z zed 

i a r ar 


E] sonido de g y j no se puede representar con letras castellanas. 
2. Son VocaLes: a, e, i, 0, u; ademas y y w, cuando se hallan al 
fin de una silaba. 


8. En Ja pronunciacion de las vocales hay que distinguir si e] acento 
recae sobre ellas, 6 no. En el primer caso pueden ser largas 6 
breves. La vocal es larga al fin de una sflaba 6 delante de una sola 
consonante seguida de e muda; v. g. 


pa-per ne-gro ti-ger ho-ly pupil 
hate here time hope duke 
La vocal es breve cuando la silaba termina en dos consonantes, ¢ 
en una sola no seguida de e muda; v. g. . 
land send silk strong much 
hat bed ship dog nut 
4. La r modifica el sonido de las vocales breves, haciéndolas algo 
mas largas: garden, large, mercy, servant, shirt, bird, for, short. 


5. La a larga tiene el sonido de la 6 en té, pero con la adicion de 
una i corta y suave, casi como rey en castellano: paper, mate, hate, 
rate. Delante de una r se pierde el sonido adicional de la 1: care, 
hare, mare. | 


RULES OF PRONUNCIATION. 323 


6. La a breve tiene un sonido intermedio entre a y e: hat, mat, 
land, cap. 


7. La a tiene una pronunciacion larga y ancha, algo parecida 4 o, 
delante de dos consonantes, de las cuales la primera es 1: all, ball, 
walk, tall, small. 


8. La e larga suenai: here, we, he. Lae breve es igual 4 la misma 
vocal castellana: bed, pen, wet. Delante de una r su pronunciacion es 
algo mds oscura: servant, mercy. Lae es muda al fin de palabras de 
mas de una silaba: large, have, rose. 


9. La i larga suena como el diptongo ai: tiger, time. Lai breve se 
pronuncia como en castellano: ship, silk; delante de una r su sonido 
es mds oscuro: bird, shirt. Lay larga suena como lai larga: my, by. 


10. La o larga se pronuncia como en castellano: holy, rope. La o 
corta tiene un sonido intermedio entre o y a: dog, strong; delante de 
una r es algo mas larga: for, short. 


11. La u larga es diptongo y se pronuncia yu: pupil, duke. Lau 
corta suena generalmente como eu francesa muy breve: nut, much ; 
otras veces es igual 4 la u corta en castellano: full, put. Detras de 
una rx 6 1, la u larga tiene el sonido castellano de esta yocal: rule, blue. 


12. DipronGos: ai y ay suenan como 6: pain, say. 

au y aw tienen el sonido largo y ancho de la a (num. 6): cause, law. 

ea suena i: sea, speak. En otras palabras su sonido es breve 
como e: bread, peasant. 

ee se pronuncia como i: tree, beer. 

ei y ey se pronuncia como 6: vein, grey. 

eu y ew suena como la u larga: feud, new. 

ie se pronuncia i: niece, piece. 

oa es una Oo larga: road, coach. 

OO se pronuncia como u: room, poor. (Excepe. door, blood.) 

oi y oy se leen como se escriben: oil, boy. 

ou y OW se pronuncian au: house, now. 


13. CoNSONANTES: b, c, d, f, k, 1, m,n, p, q, Fr, 8, t, V, X, 2 se pro- 
nuncian como en castellano. La g suena como g dura en castellano 
delante de a,o,u,1, y r: garden, god, glad, great. Delante dee 6 i 
tiene un sonido que solo se puede aprender oyéndolo: Jo mismo vale 
de la j. La s entre dos vocales tiene un sonido suave: easy, cause. 
sh tiene un sonido mucho més suave que ch en castellano: she, ship. 
La pronunciacion de la th no se puede aprender sino de viva voz. 
La w se pronuncia como v precedida de una u muy corta: water, what, 
which. La y consonante suena como su equivalente en castellano. 


14. ConsonanTEs MupaAs: b es muda detras de m, y delante de t: 
dumb, tomb, debt. 

g es muda delante de n en la misma sflaba: gnat, sing. 

gh es muda detras dei y en la terminacion ght: high, night, brought. 


824 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


h es muda en las palabras siguientes: honor, hour, heir, herb, honest, 
humble. 

k es muda cuando en la misma silaba le sigue una n: knee, know. 

les muda entreay k, ay m, ayf: walk, calm, calf. 

t es casi muda en las terminaciones stle y sten: castle, hasten. 

‘w no suena delante der y de ho: write, who. 


15. ci y ti suena como la sflaba sh: social, partial. Detras de s la 
combinacion ti tiene un sonido mds duro, como tsh: question. 

si suena como sh detras de una consonante : dimension ; pero mucho 
mis suave detras de una vocal: pleasure. 


16. AceNTO. No hay acentos escritos. En palabras disflabas el 
acento recae generalmente sobre la primera sflaba, en las de mayor 
numero de sflabas sobre la antepenultima: 

l. brother, summer, absent, silent, pocket, certain, colar, tailor, fever, 
music, stupid, army, heaven, prison, civil, honest, mortal, human, 
method, purpose, product, follow, punish, tremble, marry. 

2. animal, barbarous, confidence, memory, liberty, quality, natural, solitude, 
monument, ridicule, origin, regular, governor, palpable, obstacle, 
sympathy ; — adversity, captivity, original, philosophy, thermometer, 
tnterpreter, liberality, matrimonial, inquisitive, distributive. 


17. Muchas palabras tienen el acento en la primera sflaba cuando 
son sustantivos 6 adjetivos; y en la segunda cuando son verbos; v. g. 


cénduct, conducta ; to conditict, conducir. 

préduce, producto ; to prodtce, producir. 

Sréquent, frecuente ; to frequent, frecuentar. 

present, presente ; to presént, presentar. 
— 


Algunos Ejercicios de Lectura. 


1. Las VocaLes SIOMpLes. 


a= 6: ale, ape, bake, blame, cape, case, date, face, fate, flame, game, 
gate, hate, lake, lame, make, male, name, pale, plate, take, spade, sake, 
taste, trade. 

a = intermedio entre a y e: act, ant, ass, bad, bag, cap, cat, clasp, 
drank, fan, fat, glad, grant, hat, has, lad, land, man, map, plan, rat, 
stamp, stag, tax. 

a =acastellana: arm, art, bark, barn, card, dark, far, farm, hard, 
harm, lark, mark, part, star, start. 

a larga y ancha: all, ball, call, fall, false, salt, small, tall. 


RULES OF PRONUNCIATION. 825 


2. La VOCAL e. 


e =i: be, me, he, here, mete, glebe, mere, rede. 
e =e: beg, bed, bell, bend, best, deck, fret, hen, help, left, melt, 
men, neck, nest, pen, red, rest, tent. 


38. La Vocat i. 
i= ai: bite, dike, dine, fine, fire, hide, life, mile, pine, ripe, spire, 
strike, tile, time, child, kind, find. 
i=i: bill, big, brim, clip, fill, fist, gift, gild, hill, hint, kill, lift, 
milk, mill, mist, skin, tin. 
i delante de x: bird, dirt, fir, firm, first, girl, sir, stir, shirt. 


4, La VocaL o. 
o =o larga: bone, code, dome, hole, home, lone, more, nose, note, 
rope, rose, stone, spoke, old, cold, host, post. 
o= 0 breve: bond, blot, box, clock, dog, drop, frog, from, hot, long, 
not, plot, rock, spot, strong, trot. 


o larga*y ancha: born, corn, for, fork, horse, lord, short, storm. 


5. La Vocat u. 
u = yu: cube, cure, due, duke, fume, fuse, acute, mule, mute, dure, 
tube, tune, use. 


Lau corta: buck, bulk, burn, cup, drum, dull, dust, gulf, hunt, hurt, 
luck, must, plum, spur, tub, turf. 


tu = u: brute, blue, crude, flute, plume, rule, truce; bull, full, pull, 
puss, put. 


6. Los DirTonGos. 
ai, ay = 6: aid, air, brain, fail, fair, hail, pain, rail, stain, train, 
vain, day, gay, may, pray, play, stay. 
au, aw = a larga y ancha: cause, fault, fraud, pause, claw, draw, 
law, straw. 


ea=i: beam, beard, beast, clean, clear, cream, deal, dear, ear, feat, 
gleam, heal, hear, leaf, meal, meat, read, speak, steam, tea, treat, year. 


ea=e: bread, breast, dead, head, lead, leant, meant, stead. 


ee =i: bee, beef, beer, feel, feet, green, keep, peel, steed, sleep, 
street, spleen, tree, week. 


eu, ew = yu: feud, dew, few, new; news, pew, stew. 

ie = i: bier, brief, field, fierce, mien, niece, piece. 

oa =o: board, boat, clock, coal, coast, coach, coat, loan, load, loaf, 
oak, oar, road, toad, toast. 


326 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


oo = u: bloom, boot, cool, gloom, hoop, moon, poor, room, spoon. 

oi, oy: boil, coin, noise, oil, spoil, toil; boy, toy. 

ou, ow = au: cloud, count, flour, ground, house, pound, proud ; 
bow, crown, down, gown, now, town. 

en, on, ain: burden, even, garden, often, open, sudden; button, 
cotton, lesson, prison, person ; captain, certain. 

on, eon: apron, baron, citron, sermon, waggon; dungeon, surgeon. 


cion, sion, tion: suspicion, mansion, action, nation, position, rela- 
tion, occasion, conclusion, confession, petition. 


ous, eous: callous, copious, famous, furious, dangerous, barbarous, 
generous, numerous; gorgeous, courageous. 


cious, sious, tious: precious, conscious, delicious, avaricious, spa- 
cious, gracious, capricious; ambitious, sententious. 


cial, tial: special, social, official, essential, potential. 

cian, sian: musician, politician, physician, optician; Persian. 

cient, tient, science, tience: ancient, sufficient, patient; con- 
science; patience. 

ture, sure: creature, picture, mixture; measure, pleasure, treasure. 

y, ey =i: angry, army, cherry, country; money, journey, valley. 

ow =o: arrow, fellow, follow, narrow, shadow, widow, yellow. 

age: baggage, cabbage, passage, postage, village, savage. 


GENERAL AGENCIES | AGENCIAS GENERALES 


WHERE THIS BOOK CAN BB5B/| EN DONDE PUEDE OBTENERSE 
OBTAINED. ESTE LIBRO. 


United States of America — Estados-Unidos de América. 


Ginn, Heatu, & Co., 13 Tremont Place, Boston; 4 Bond Street, New York 
City; 180 Wabash Avenue, Chicago. 

E. 0. Rosurs, 13 Tremont Place, Boston. 

CARL SCHOENHOFF, 144 Tremont Street, Boston. 

Hanon SerrH, 180 Wabash Avenue, Chicago. 

F. B. Ginn, 752 Ninth Street, Oakland, California. 

THomas P. BALLARD, 41 South igh Street, Columbus, Ohio. 

W.S. Smyrug, 19 Onondaga Bank Syracuse, N.Y.; 101 Wood Street, Pitts- 
burg, Pennsylvania. 

W. G. Wauz, El Paso, Texas. 


Dominion of Canada — Dominios del Canadé4. 


W. J. GacEe & Co., Toronto. 
Hurope — Europa. 
N. TRUBNER, 57 Ludgate Hill, London, England. 
THE GALIGNANI LIBRARY, 994 Rue de Rivoli, Paris, France; 15 Quai Massena, 
Nice, France. 
PIALE, Piazza di Spagna, Roma, Italia. 
LIBRERIA NACIONAL Y EXTRANJERA DE FERNANDO FE£, Carrera de San 
Gerdnimo 2, Madrid. Pepahia. 
LYBRERIA DE Hisos DE Fé ierpes 104, Sevilla, Espafia. 
IMPRENTA Y LIBRERIA DE PAULINO VENTURA SABATEL, Mesones 52, Granada, 


Espafia. 
Spanish America — América Espafiola. 


I. F. Jens, Calle de S. José el Real, 22 Mexico, Mexico. 

W. G. Wauz y C1, Paso del Norte, Mexico. 

ALEJO M. Patrino, Bogotdé, Colombia. 

Preciapo Mora, Panamé, Colombia. 

Rosas HERMANOS, Calle del Comercio, Cardcas, ‘Venezuela. 

Antonio F. La Mora, Calle de Illinworth, No. 16 y 18 y Calle del Comercio 
90, 92 y 94, Guayaquil, Ecuador. 

RECAREDO . TORNERO, Valparaiso, Chile. 

SANTOS TORNERO, Santiago, Chile. 

COLVILLE y C4, Lima y Callao, Peri. 

RECAREDO 8. TORNERO, La Paz, Bolivia. 


West Indies — Indias Occidentales (Antillas). 


LIBRERIA NACIONAL Y EXTRANJERA DE MIGUEL ALORDA, O’Reilly 96, 
Habana, Cuba. 
LIBRERIA CERVANTES, SATURNINO G. DE MANTILLA, Enramadas, Alta No. 5, 
Santiago de Cuba. 
Aq@usTIN BETHENCOURT £ H1Jos, Curacao, West Indies. 
CrervAnTEs, G. G. DE MANTILLA, Consistorial No. 62, Santo Domingo. 
Central America — Centro América. 


Luis MEJIA HIJO, Granada, Nicaragua. Dr. F. Sacrint, San Salvador. 
ENRIQUE DE VILLA, Guatemala. 
Todos los pedidos y correspondencia de los paises espafioles ¢ hispano- 
americanos dirfjanse al SENOR ALEJ. S. RIVAS, (P. O. Box 9, New 
Yor« City), Agente General para dichos paises. 


GINN, HEATH, & CO., Publishers, Boston, New York, and Chicago. 


ENGLISH-SPANISH. 3 


WE put here only a few of the 
great number of testimonials that 
speak of the results that the Ybarra 
Method has obtained, put in prac- 
tice with such decided success 
in this country by its author. 
These documents are in chrono- 
logical order, from the first sug- 
gestions that were made him for 
its publication, to its acceptance 
by the first institutions of educa- 
tion of the United States. 


R. BE. Woodward, Chief Engineer 
Boston & Lowell R.R.: I take pleasure 
in informing you that my daughter ac- 
complished all that was laid out for 
her by her teachers at Chauncy Hall 
School, during her last vacation, under 
your careful instruction. 


I thank you for your kind attention, 
and send my son to you, that he may 
commence the study of French, follow- 
ing the same method. (Set. 15, 1880.) 


John Mitchell Galvin, Cusihui- 
vriachic, State of Chihuahua, Mexico: 
It has occurred to me since I have 
been in this country that I should 
write and acknowledge to vou the 
great benefit I have derived from 
studying Spanish under your system. 

I trust that you will endeavor, as 
soon as practicable, to publish your 
method, in order that @a// those who 
wish to acquire this beautiful language 
may do so, by such a simple and com- 
plete course. (uly 10, 1882.) 


Eugéne Thoré, Professor of Mod- 
ern Languages, Boston: Why do you 
not publish your Practical Method for 


_Ponemos aquf solo algunos del 
gran nimero de testimonios que 
hablan de los resultados que ha 
obtenido el Método de Ybarra 
puesto en prdctica con tan nota- 
ble éxito en este pais, por el mis- © 
mo autor. Estos documentos 
llevan érden cronoldgico, desde 
las primeras indicaciones que se 
le hicieron al autor para su publi- 
cacion, hasta su aceptacion por 
las primeras instituciones de edu- 
cacion de los Estados Unidos. 


R. E. Woodward, IJngeniero en 
Fefe, Ferrocarril de Boston d Lowell: 
Tengo el mayor placer en informarle 
que mi hija presenté el ex4men de 
lo que sus maestros le exigieron en 
Chauncy Hall School, lo cual fué el 
resultado de la cuidadosa instruccion 
dada por Ud. en su ultima vacante. 

Iie doy 4 Ud. las gracias por su 
fina atencion, y le envio 4 mi hijo para 
que comience el estudio del francés, 
por el mismo método. 

(Setiembre 15, de 1880.) 


John Mitchell Galvin, Cusikui- 
riachic, Estado de Chihuahua, Mexico: 
Me ha ocurrido despues que he venido 
4 este pais que yo debia haberle es- 
crito algo diciéndole el gran beneficio 
que he obtenido estudiando el espafiol 
por su sistema. 

Tengo la esperanza de que Ud. pu- 
blicara su método tan pronto como sea 
posible, para que Zodos los que quieran 
adquirir tan hermoso idioma, puedan 
lograrlo haciendo uso de un curso tan 
sencillo como completo. 

(Fulio 10, de 1882.) 


Eugéne Thoré6, Profesor de Len- 


yvuas Modernas, Boston: 2 Por qué no 


publica Ud. su método prdctico para 


4 


YBARRA’S PRACTICAL METHOD 


teaching Modern Languages? You 
know better than anybody the need of 
such a book as that. As soon as it 
will be in the market, I will not use 
any other for my pupils. 

(dug. 13, 1882.) 


Antonio Bustillo, Graduate of 
the Institute of Santander, Spain: | 
heard yesterday that you are going to 
publish your method of teaching Mod- 
ern Languages. I am very giad of it, 
for I am positive it is the most sensible 
and simplest way of teaching a lan- 
guage, and the number of times I have 
seen it employed confirms me in my 
opinion. I can assure you that the 
few lessons in English I took from you, 
according to your original method, 
gave me a better idea of that language 
than I had obtained from other meth- 
ods studied in private lessons, schools, 
and colleges. I trust it will have great 
success; and I do not hesitate to say, 
I think it the best method for learning 
any language, judging from my own 
experience. (Zan. 15, 1883.) 


John E. Pierce, Suffolk Savings 
Bank, Boston, Mass.: As a pupil of 
Gen. Ybarra's, I am very happy to en- 
dorse his system of teaching languages, 
which ia my mind is simply perfect. 
(july 1, 1883.) 


Frederick E. Goodrich, City 
Clerk of Boston, Mass.: The success 
which, to my knowledge, has attended 
your instruction in modern languages, 
leads me to hope that you may see fit 
to publish the system with which such 
admirable results have been attained, 
to the end that it may be available for 
a wider use in our schools and col- 


ensefiar lenguas modernas ? Ud. sabe 
mejor que nadie la necesidad que hay 
de un libro de esa clase. Tan pronto 
como esté en el mercado no usaré otro 
método para mis discfpulos. 

(13 de Agosto, de 1882.) 


Antonio Bustillo, Graduado en el 
Instituto de Santander, Espana: Ayer 
he oido decir que Ud. piensa publicar 
su método para aprender lenguas mo- 
dernas. Me doy el parabien, porque 
estoy profundamente convencido de 
que es el mas facil y sencillo para en- 
sefiar un idioma. Las muchas veces 
que lo he visto emplear, me confirman 
mas en mi opinion. Yo puedo asegurarle 
que las pocas lecciones de inglés que 
tomé por su original sistema me die- 
ron mejor idea del idioma que la que 
habia adquirido por otros sistemas en 
lecciones particulares, en escuelas y 
colegios; asf es que yo creo firme- 
mente que su método es una gran 
obra y aun me atrevo 4 asegurar, que 
es el mejor que existe para aprender 
idiomas y esto lo digo juzgando por lo 
que ha sucedido conmigo. 

(Enero 15, 1883.) 


John KH. Pierce, Caja de Ahorros 
de Suffok, Boston, Massachusetts : Como 
discipulo del Gen. Ybarra, tengo el 
mayor placer de recomendar su sis- 
tema de ensefiar idiomas que 4 mi 
modo de ver es simplemente perfecto. 
(1 de Fulio, 1883.) 


Frederick E. Goodrich, Fegis- 
trador General de la Ciudad de Boston, 
Massachusetts; El éxito que yo sé ha 
obtenido su instruccionen lenguas vivas, 
me hace tener la esperanza de que Ud. 
publique el sistema con el cual se han 
conseguido tan admirables resultados, 
para ser usado en nuestras escuelas y 
colegios. El método de Ud. es natu- 


ENGLISH-SPANISH. 5 


leges. Your method is natural, simple, 
and thorough, beyond any other of 
which I have known; and my personal 
experience of its value, as well as my 
observation of its success in other 
cases, leads me to anticipate its very 
general adoption by instructors to 
whose notice it may be brought. 


(July 2, 1883.) 


P. F. Murphy, of the firm of Ken- 
nedy & Murphy, Boston, Mass.: I have 
heard that your method of teaching 
modern languages is about to be pub- 
lished. 

T take the sincerest pleasure in 
recommending your system of teach- 
ing languages as the best I have ever 
seen; it is easy and natural, and the 
pupil learns to speak and write the jan- 
guage; it is practical, and the object 
sought can be attained in one quarter 
of the time it would take under the old 
method. At school it was impossible 
for me to master by the old method 
what they taught me; in two years, 
under your guidance, I speak and 
write French and Spanish. Last win- 
ter I went to Paris, bought my goods, 
and acted as interpreter for our party. 


For the past year, in our business 
with the West Indies, I transacted all 
the business with the Cubans in their 
native tongue; two years ago I could 
not say “ How do you do ?” in either 
language. It speaks for itself. 


I can never sufficiently thank you 
for all you have done for me; I can 
make no estimate of it; it is priceless, 


(July 3, 1883.) 


C. B. Frye, Prin. of Boston School 
of Languages; Having heard that you 
were about to publish a Spanish 


ral, sencillo y eficaz, mucho mas que 
todos los otros que yo conozco; y mi 
propia experiencia de su valor, como 
mis observaciones de sus buenos resul- 
tados en otros casos, me hacen que 
anticipe la seguridad de que. sera 
adoptado generalmente por todos los 
instructores que tengan noticia de su 
publicacion. (Fulio 2, de 1883.) 


P. F. Murphy, de /a firma Ken- 
nedy y Murphy, Boston, Massachusetts, : 
He oido decir que su método para 
ensefiar lenguas vivas se va 4 publicar, 


Tengo el gran placer de recomendar 
su sistema de ensefiar idiomas como el 
mejor que yo he visto; es facil y natu- 
ral, y el discipulo aprende 4 Aadlar y A 
escribir el idioma; es practico, y el ob- 
jeto buscado se puede conseguir en la 
cuarta parte del tiempo que se necesi- 
taria por el método antiguo; en la es- 
cuela me fué imposible aprender lo que 
me ensefiaban por los otros métodos; 
en dos afios bajo la direccion de Ud. 
yo he aprendido 4 hablar y 4 escribir 
el francés y el espafiol; el invierno 
pasado ful 4 Paris, compré mis mer- 
cancias y fuf intérprete de todos los 
amigos que junto conmigo hicieron el 
viaje. 

Durante el afio pasado en nuestros 
relaciones con las Antillas, yo he tran- 
sado todos los negocios con los cu- 
banos en la lengua de su pais; hace 
dos afios que yo no sabia decir “ ¢Cé- 
mo esta Ud.?’’ ni en una, ni en otra 
lengua, Con esto estd dicho todo. 

Jamas podré darle gracias en nu- 
mero suficiente de veces por lo que 
Ud. ha hecho por mf, yo no puedo 
avaluarlo, no tiene precio, 

( Fulio 3, de 1883.) 


C. B. Frye, Director de la Escuela 
de Idiomas de Boston ; Habiendo llega- 
do 4 mi conocimiento que Ud. piensa 


6 YBARRA’S PRACTICAL METHOD. 


Method, I take this opportunity to 
write you to say, from my knowledge 
of you as a teacher, and the success of 
your practical method, that it will give 
me great pleasure to introduce your 
book into my classes, as such a work 
as you intend publishing is something 
very much needed in this department 
of instruction, (Zuly 12, 1883.) 


J. ¥. Machado, Prof. of Spanish 
in Boston School of Languages : | have 
been acquainted with Gen. A. Ybarra 
for a long time, while I have been 
teaching Spanish in Boston, and know 
him asa teacher of experience. I re- 
gard him as one thoroughly competent 
to prepare a practical method of Span- 
ish for the use of schools and travellers, 
and shall look forward with much in- 
terest to the appearance of his work, 
which cannot fail to be one of ability. 


(July 14, 1882.) 


J. M. Torroja, Spanish Vice-Con- 
sul, Boston, Mass.: My attention has 
often been called to the fact that per- 
sons of this country who desire to learn 
Spanish can find no practical book 
suited to their purpose without entering 
into all the minute details of grammar. 
The idea has suggested itself to me to 
write you and endeavor to persuade 
you to publish a practical method for 
learning Spanish in accordance with 
the system of teaching modern lan- 
guages which you have introduced with 
such marked success in Boston. I am 
convinced that such a book would 
meet a want long felt by the American 
people, especially by those who have 
no time or inclination to enter into a 
minute and critical study of the lan- 
guage, but who wish to accomplish the 
greatest results in the least possible 


time. (Fuly 15, 1883.) 


publicar un método para aprender el 
espafiol, aprovecho esta oportunidad 
para escribirle y decirle que por el 
conocimiento que tengo de Ud. como 
maestro y del éxito de su método prac- 
tico, que tendré el mayor placer de 
introducirlo en mis clases, puesto que 
la obra que Ud. est4é para publicar es 
una que se est4 necesitando mucho en 
este departamento de instruccion. 
(Julio 12, de 1883.) 


J. F. Machado, Prof. de Espatol 
en la Escuela de Idiomas, Boston: He 
conocido al Gen. A. Ybarra por largo 
tiempo en que yo he estado ensefiando 
espafiol en la ciudad de Boston, y le 
tengo por un maestro de experiencia. 
Le considero muy competente para 
escribir un método practico para apren- 
der espafiol para el uso de las escuelas 
y de viajeros, y esperaré con mucho 
interes el que salga 4 luz su obra, la que 
no puede dejar de ser de gran habilidad. 
(Julio 14, de 1883.) 


J. M. Torroja, Vice-Consul de Es- 
pata, Boston, Massachusetts: Me ha 
Namaf&o Ja atencion el hecho de que 
varias veces, personas de este pais que 
desean aprender espafiol no pueden 
encontrar un libro practico que llene el 
objeto sin entrar en las minuciosidades 
de la gramatica. - La idea se me ha 
sugerido ella misma de escribirle 4 Ud. 
y persuadirle que publique un método 
prdcticopara aprender el espafiol,segun 
el sistema de ensefiar lenguas modernas 
que Ud. ha introducido con tan notable 
éxito en Boston. Estoy seguro que 
dicho libro encontrara con una gran 
demanda la cual la hay hace ya mucho 
tiempo en el pueblo americano, espe- 
cialmente entre aquellos que no tienen 
tiempo 6 inclinacion para entrar en 
un minucioso y critico estudio del idio- 
ma, sino que quieren obtener el mayor 
resultado en el mds corto tiempo posi- 
ble. (Fudio 15, de 1883.) 


“i Ss -_